潘 婷
(浙江旅游職業學院,浙江 杭州 310000)
縱觀高職英語教學,其中的一個最重要的目的是讓學生獲得職場中人際間的英語交流能力。然而,現今高職英語教學中主要的教學模式依然是“知識型教學”。它是指教師過分重視語法和詞匯而忽略了一個很重要的部分,也就是如何正確的在正確的職場環境下說英語。根據對大量高職學生英語使用測試結果表明,即使學生有良好的語法知識和大量的詞匯,在與外國人交談時,他們依然經常犯錯誤。
在高職英語教學中,首先應該在教學中讓學生理解兩個語用學中的術語,“句子意義”和“話語意義”。每一個詞或句子都有它自己的意義,但這并不一定意味著每個句子只有一個固定的意義。在不了解上下文和話語環境的情況下,人們常常引起誤解。
由此可見,了解學生常見語言錯誤,教會學生在適當的語言環境下使用適當的語言是高職英語教學中不可或缺的一個環節。
語用能力(有效地運用語言以達到特定的目的和了解語言在語境中的能力)可分為兩部分——語用語言能力和社交語用能力。當談論到語用語言能力,它不僅包括使用語法規則和使句子正確的能力,而且還包括使用語言在特定的情況下成功地溝通的能力。語用能力差會導致語用失誤,而語用失誤包括語用語言失誤和社交語用失誤。
一般來說,我們經常在日常生活中看到語言語用失誤,如違反語言使用規則,使用中國式英語,理解句子的字面意思而不知道其真正的意義,以及不考慮語用環境和聽眾的差異。
高職學生往往過于熟悉漢語的表達方式來表達自己的思想,所以他們經常使用一些不恰當的英語表達。例如,
A:Thanks a lot.That’s a great help.
B:Never mind.
當有人說“謝謝你”時,我們不會回答“沒關系”,只有在別人說“對不起”時,我們說才說“沒關系”。因此,在這個對話中,正確的表達是“You’re welcome”。
使用中國式英語是中國學生的一個大問題。這是那些剛開始學習語言的學生的普遍現象。有一些表達僅僅根據句子的結構和語法來看似乎很正確。然而,在不同的對話中它會出現不同的意義。例如,
A:Is it a good restaurant?
B:Of course.
“of course”并不總是等于漢語中的“當然”。在這里,B想給A肯定的回答。然而,他用一句“of course”,他誤以為這樣的回答意味著說話人的詢問是不言而喻的。然而,在英語中此回答”of course”意味著“只有一個愚蠢的外國人會問這樣的問題!”或者是“多么愚蠢的問題!”。因此,這樣的回答會讓你給人留下一個粗魯的印象。
有些學生只知道用某種固定的方式來回答一個問題。他們不考慮一個句子的真正內涵。例如,
A:Can you answer my question,Carl?
B:Yes.
A是一個老師。顯然,他想讓B回答這個問題,但B卻錯誤的以為這只是一個詢問。
學生往往忽視一個完整的句子可能在一個特定的情況下有一些特殊的意義。學生總是習慣用一個完整的句子來回答一個問題。然而,這并不總是合適的,有時完整的句子可以有不同的含義。例如,
A:John,have you finished your homework?
B:Yes,I have finished my homework.
如果你使用簡單的表達“Yes,I have”,回答將會很完美。然而,B使用完整的句子來代替。結果,它給人留下的印象是B厭倦了回答這樣的問題,或者他正在發脾氣。
當你不同的聽眾聊天時,一定要使用不同的表達方式。否則,它會造成語用失誤。
例如,A和B是很好的朋友。A想讓B幫助他,說:
“Could you possibly help me with the luggage?”
這種表達太有禮貌,會讓人感到不安,他們兩個是好朋友,因此
“Help me with the luggage””就可以了。
社交語用失誤常常發生在跨文化交際中。我們經??梢钥吹竭@樣的社交語用失誤。比如,中國式的價值判斷和跨文化交際中產生的的不同的評價。
一般來說,謙虛在中國是一種美德。然而,在一些西方國家,如英國和美國,這正好相反。例如,
A:You speak beautiful English.
B:No,no.My English is very poor.
中國人常常否定別人的贊美,但在英國或美國,相對來說人們總是樂于接受它并說 “謝謝你”來表達友善。所以最佳回答應該是“Thank you.Ihad very good teachers in the university”。
再舉一個一個例子,“Hello,teacher Smith.”。
實際上,我們可以叫他”Peter Smith”,“Mr./Professor Smith” 甚至是 “sir”,但不能說”teacher Smith”。
價值判斷的差異也會造成社交語用失誤。文化的差異會導致不同的價值判斷。比如和“自由”和“不自由”密切相關的信息在西方國家是禁忌的話題。讓我們看下面的對話:

從語言上看,這些句子是完全正確的,但如果你從社會語用學觀點來看,他們是完全不合適的措辭。如果你和別人這樣交流,別人會以為你是干涉別人的私事,會認為你是非常粗魯的。
再舉一個例子,車上的一個學生想給來自西方國家的一個老女人讓座。他說,“Please sit down,Mrs.Green.You are old“。尊重老年人在中國是一個偉大的美德,但西方的人不接受這種尊重,尤其是老年婦女。如果你說“You are old”,她會認為這是一種對她的侮辱。
高職老師在課堂中往往只注意句子的分析或讓學生多聽以及盡可能多地說英語。然而,為了提高學生的語用能力,這是遠遠不夠的。我們還應該注意另外一些重要的東西,例如語用知識的教學,幫助語言教學,提高課堂質量以及加強對英美文化背景教學。
語言教學的主要目的是培養學生的英語交際能力。為了達到同一個交流的目,我們可以用不同的語言表達形式,因為某個意思并不意味著與它對應的只有一句話。例如,我們可以使用一些不同的句子叫人把車借給我們。
1)Would it be possible for you to lend me your car?
2)Could you lend me your car?
3)Will you lend me your car?
4)Lend me your car!
5)You must lend me your car.
句子1似乎是很有禮貌,而句子5似乎很粗魯。
再舉一個例子,如果你想從別人那里借一支筆,你可以說,
1)Give me a pen.
2)How about letting me use your pen?
3)Could you lend me a pen?
4)I forgot my pen.
5)Lend me a pen,please.
同樣地,一個特定的語言形式也可以達到不同的交際目的。例如,“it’s raining”在不同的上下文中有不同的含義,
1)Stating the fact(show the weather of that day objectively)
2)Showing one’s wish(we’d better not go out)
3)Warning(close the doors and windows please)
4)Showing one’s complaint(the weather here is boring)
還有,”Lights,please”有兩個不同的意思.在不同的語境中,它可以解釋為“開燈”也可以解釋為“關燈”。
因此,在語言教學中,教師不僅要教給學生組織句子的一般規律,也應該讓他們明白句子使用的習慣。例如,英語中的祈使句并不總是意味著命令。來看這三個句子,
1)Be quiet.
2)Have some coffee.
3)Give us our daily bread.
在這三句話,只有第一句話的意思是發布明明,和接下來的兩個句子的意思,分別為邀請和要求。
目前,在英語教學中,我們主要使用短語意義的解釋和分析句子結構等教學方式。教師教學生如何在一定的語境中正確地使用這些短語和句子。這種教學語言形式,沒有考慮到語用知識,沒有培養學生在真實的語言環境成功交際的能力。在教學中,教師除了介紹詞的一般用法,還應該給學生們一些相關的文化信息,比如,讓我們看看這單詞“bad”。如果我們只是解釋為“壞”或是“不好”,那肯定是不恰當的。例如,“He’s a bad boy”并不一定意味著男孩真是糟糕。如果我們把一句“He’s got his doctor’s degree”放在此句子之后,這個句子實際上真正的意思是“他是個偉大的人”。我們都知道 “He’s a fine friend”這句話的意思。但如果你處在一個非常困難的境地,而你的朋友經過卻沒有關注你或是幫助你。然后你對別人說“He’s a fine friend”,這個就句子就有了相反的意思?!癰ank”是另一個例子。沒有特定的環境,我們不能肯定這個單詞的真是含義。例如,在句子 “Let me drive you to the bank”,“bank”有兩層含義:“河岸“與”銀行“,
以單詞“well”作為另一個例子。這是英語中一個很常見的副詞,意思是“好的”,如“He works well”。然而,這僅僅是這個詞的解釋。事實上,當我們使用這個詞的時候,它總是出現在句子的開頭。在這種情況下,我們就不能把它解釋為“好的“,我們應該考慮的上下文。例如,
1)Well,that is over.(feel pleased with and derive comfort from something or be relieved)
2)Well,you may be right.(agree somebody and give in)
3)Well,who was it?(start the talking again)
4)A:How long have you known him?
B:Well,Ishould say about five years.
5)A:Do you have an umbrella with you?It’s raining.
B:Well,Inever thought it would rain!
6)A:Do you like this film?
B:Well,no,not really.
7)A:How do you like this dress?
B:Well,the colour is nice.
在這里,在句子(4)中,說話者用了 “well”是為了省時間,它的意思是“等一等,讓我想一想”。在句子(5)中”well”表明說話者的驚訝,因為他沒想到竟然會下雨。在句子(6)中,說話者用“well”來表達他的猶豫,因為他知道,A要他給一個明確的答案,但是卻做不到?!皐ell”經??梢云鸬揭粋€緩沖的作用。在句子(7)中就是這種這種情況,這樣的話聽眾不會聽了太不高興。
以英語為母語的人可以輕松的知道一個詞或短語或句子的意思,因為他了解話語環境和文化背景。但在普通高職學生來說,因為東方和西方文化之間的巨大差異,學生對西方文化的了解是正確的理解和恰當的運用英語的保證,而教師應盡力讓學生知道東方與西方的文化背景,如問候,告別,介紹,感謝和應答,道歉,后悔,要求,禁止和警告,贊美,禁忌以及價值判斷等。教師應該用不同的方式幫助學生提高他們的語用能力。例如,他們可以解釋一些短語和句子的意思,在真實的語境中與學生做一些練習。同時,引導學生看一些英語電影,讀一些小說或者鼓勵他們與外教交流,這些也可以幫助他們提高他們的英語。高職學生熱愛網絡,教師甚至可以鼓勵學生在網上沖浪時多學習西方文化知識。所有這些都對學生很有幫助。在高職英語教學中只有加強語用知識的教學,才可以真正可以幫助學生提高他們的。
[1]胡壯麟.《語言學教程》修訂版[M].北京:北京大學出版社,2001,7.
[2]Pierre Bourdieu,Language&Symbolic Power[J].Cambridge:Polity Press,1991.
[3]Thomas J,Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.
[4]外教社.大學英語教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1996.