999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國出口加工食品英譯說明書面臨的問題與改進(jìn)策略

2014-08-27 03:10:37尹紅寶
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品

尹紅寶

由于社會(huì)文化背景的差異,我國出口加工食品說明書的英文翻譯常常存在不同程度的失誤。食品外包裝上的說明書因其具有傳達(dá)信息和客戶訴求的功能,如同“無聲的售貨員”,所以出口食品的說明書對提升產(chǎn)品在國外市場的知名度及銷售額十分重要。然而我國一些出口食品的英譯說明書質(zhì)量堪憂,翻譯錯(cuò)誤俯拾皆是,本文以一些食品英文說明書為例進(jìn)行分析,探討我國出口食品的語用失誤原因,并提出了實(shí)用的翻譯策略。

一、我國出口食品英文說明書的現(xiàn)狀及特點(diǎn)

(一)對西方文化缺乏深度了解

食品說明書(food product information)主要包括產(chǎn)品名稱、營養(yǎng)成分、食用方法、配料、凈含量、貯存方法、保質(zhì)期、生產(chǎn)日期等內(nèi)容,其英譯文本也常與漢語源文一同出現(xiàn),一般出現(xiàn)在產(chǎn)品的外包裝上。由于中西文化存在的差異,在對出口食品的說明書進(jìn)行翻譯時(shí),很多譯者由于缺乏對西方文化的了解,造成了許多語用失誤。以徐州狗肉為例,徐州沛縣黿汁狗肉久負(fù)盛名,其肉色澤鮮亮,醇香撲鼻,味美不腥,香味持久,被很多消費(fèi)者競相購買;但狗作為寵物,在國外被看做是人類的好朋友,所以在國外進(jìn)行產(chǎn)品推介時(shí),譯者如果一味地突出狗肉味美誘人的特點(diǎn),就會(huì)引起國外消費(fèi)者反感。在我國出口食品說明書的翻譯中,類似因?qū)ξ鞣轿幕狈α私舛鴮?dǎo)致的失敗案例層出不窮,例如:棉花糖常被直譯為“cotton candy”,對于國外消費(fèi)者來說常誤認(rèn)為是“棉花做的糖”,影響其購買;土特產(chǎn)金絲小棗,被譯為“Gold Silk Small Dates”,讓國外消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,誤認(rèn)為這種棗“長著蠶絲,形體小”,從而忽視產(chǎn)品香甜可口的特質(zhì)。

(二)宣傳語過于華麗,內(nèi)容夸張

受漢語言文化的熏陶及影響,我國中文食品說明書在行文上往往用詞華麗,辭藻豐富,修辭手法較多,內(nèi)容空洞而夸張,顯得冗余和累贅,加之譯者對西方消費(fèi)者語言習(xí)慣用語把握不到位,常導(dǎo)致語用翻譯達(dá)不到說明書對外宣傳的效果。例如,對某竹筍加工制品宣傳“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”翻譯時(shí)很容易造成語義重復(fù);對白酒加工的小吃制品宣傳“它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、回味悠長等特點(diǎn),酒香沉馥優(yōu)雅”;還有什么系名師制作、拳頭產(chǎn)品等,堪稱“美食之霸”等。這些讓西方消費(fèi)者難以相信其產(chǎn)品的真實(shí)性,進(jìn)而影響其購買欲望。

(三)過于注重歷史典故

中文食品說明書喜歡在歷史典故上做文章,很多食品的英譯文本由于不了解西方消費(fèi)者的心理,而影響了目標(biāo)顧客群的可理解性和可接受性。例如,某食品說明書介紹其創(chuàng)始人某某是“玉林支系第二十五代,屬民族英雄……于同宗兄弟中排行第十六”。中國人強(qiáng)調(diào)家庭宗族關(guān)系,而西方文化強(qiáng)調(diào)自我,這樣的介紹不會(huì)被西方消費(fèi)者所看重。再如,一家企業(yè)在介紹其加工生產(chǎn)的元魚產(chǎn)品時(shí)稱:元魚,也叫甲魚,戰(zhàn)國時(shí)代偉大詩人屈原在《招魂》中寫下了這樣的詩句:“腑鱉炮羔,有拓漿些,酸鵠膊鳧,煎鴻鴿些,露雞懦端,厲而不爽些”,《招魂》這首詩句即使是中國消費(fèi)者都很難理解,更別說西方消費(fèi)者去如何理解這樣的說明書。

(四)崇尚權(quán)威認(rèn)證

中國消費(fèi)者具有從眾心理,崇尚權(quán)威,漢語食品說明書往往羅列很多所獲獎(jiǎng)項(xiàng),加強(qiáng)對產(chǎn)品優(yōu)勢的渲染,從而達(dá)到促銷目的;但西方消費(fèi)者更愿意自己去判斷和嘗試,注重事實(shí)和數(shù)據(jù)描述。例如在徐州土特產(chǎn)明帝捆香蹄的英文介紹中,很多篇幅都著重于該產(chǎn)品獲得的獎(jiǎng)項(xiàng),如:徐州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Xuzhou intangible cultural heritage)”、“江蘇省優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品(The high quality of Jiangsu Province),江蘇產(chǎn)品萬里行金獎(jiǎng)(Jiangsu million in gold products),等等,這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)的羅列會(huì)使國外消費(fèi)者感到不解,甚至誤會(huì)。因此,在進(jìn)行說明書的翻譯時(shí),不妨著重介紹出口食品的特色和優(yōu)良工藝,不斷拓展我國食品在國際市場上的影響力。

二、我國出口加工食品英文說明書個(gè)案分析

案例一:桂圓,又稱“龍眼”, 有補(bǔ)益心脾,益血安神之功效……譯文:Longan is also called “eye of dragon

中華民族是“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊幕镆饬x深遠(yuǎn),代表了吉祥和風(fēng)調(diào)雨順。但龍(dragon)在西方人眼里是一種特別兇殘的動(dòng)物,像只巨大的蜥蜴,它代表的是殘暴、恐怖和邪惡,在神話和傳說中往往充當(dāng)反面角色,在西方語境中又有擴(kuò)張、侵略、攻擊性等含義。此例中譯者忽視了中西文化差異,逐字翻譯,讓西方人感到困惑和反感,沒有達(dá)到產(chǎn)品宣傳說明的翻譯目的。因此,若我國食品說明中涉及到“龍”、“鳳”等蘊(yùn)含著歷史文化背景的詞匯時(shí),應(yīng)考慮譯文在國外消費(fèi)者心中的適宜性和可接受性。

案例二:宜生牌水泡餅

“水泡餅”是較常見的點(diǎn)心,形狀圓而飽滿,象是魚吐出來的水泡,其口感松脆,具有營養(yǎng)價(jià)值。但西方消費(fèi)者對水泡餅并不熟悉。然而譯者采用了直譯的策略,將“水泡餅”采用“拼音+意思”的方法直接譯為Shui Po Cakes,國外消費(fèi)者看到cakes會(huì)知道產(chǎn)品的大概屬性,但對于前面的拼音會(huì)產(chǎn)生疑惑,以為是要用水泡了吃的餅干。若改譯為“Yi Sheng Cracker balls”,用國外消費(fèi)者熟悉的產(chǎn)品種類代替效果更好。Cracker意指比較松脆的點(diǎn)心等,而balls在食品中則代表圓形食物,如丸子、湯圓等,這兩個(gè)詞在英語文化中都有直接對應(yīng)的指代,易于被接受,符合其文化背景。

案例三:白象方便面

譯者在翻譯過程中采用直譯的策略,譯為“White Elephant”,白象在亞洲文化中被視為神圣不可侵犯的動(dòng)物,象征著 “長壽”、“幸福”、“尊貴”。我國消費(fèi)者或泰國、印度、緬甸等東南亞消費(fèi)者在認(rèn)知上相似,但在西方文化尤其是英語文化中,白象則表示“大而無用,沉重而累贅的東西”,代表著“負(fù)擔(dān)或財(cái)產(chǎn)虧損,如果不考慮到文化之間的差異和不同文化之間的禁忌,將產(chǎn)品進(jìn)行直譯,不但沒有將原文的美好含義表達(dá)出來,而且會(huì)讓國外消費(fèi)者產(chǎn)生厭惡感。但若根據(jù)漢語發(fā)音,改譯為“Beshine”會(huì)更好,“be”和“shine”兩個(gè)詞各有含義,“be”可以是best的縮寫,其意思為“最好的陽光”,給消費(fèi)者溫暖而積極向上的感覺。endprint

案例四:綠源甘栗仁

說明書內(nèi)容為“使用微波爐加熱時(shí),請開袋后倒入專用器皿”,譯為“If desire,empty content into a special purpose container before heating in the microwave oven.”譯文提示消費(fèi)者在產(chǎn)品加熱過程中的注意事項(xiàng),但卻不符合消費(fèi)者的語言、文化、心理等習(xí)慣,顯得冗長繁瑣,“If desire”是原文中不存在的信息,沒有任何實(shí)質(zhì)意義。在西方國家,微波爐有著“半個(gè)廚房”的美譽(yù),一日三餐都可用微波爐解決,其普及率達(dá)到70%-80%,為了能讓消費(fèi)者安全使用,商家在產(chǎn)品的包裝上會(huì)有相關(guān)提示,但文字非常簡潔明了。因?yàn)閷τ陬櫩蛠碚f,他們習(xí)慣用較少的時(shí)間獲得較多的信息,譯文也應(yīng)該順應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,若改譯為“Microwave in exclusive container.”則更貼切。

案例五:廣西梧州某品牌的龜苓膏

宣傳語:是我國傳統(tǒng)的食品,氣清香、味甘微苦爽滑……

原譯: Tortoise-Tufuling Electuary is a Chinese traditional food,which smells fragrant and tastes sweet,little bitter and smooth…這是我國廣西梧州市某品牌龜苓膏的英文說明書介紹。龜苓膏以鷹嘴龜和土茯苓為主要原料,鷹嘴龜是名貴的中藥,可清熱解毒;土茯苓有去濕的功效。這段譯文在文字上講求對應(yīng),半音半意的把“龜苓膏”翻譯成“Tortoise-Tufuling Electuary”,這讓國外消費(fèi)者產(chǎn)生疑惑的感覺,并且不便于記憶,影響產(chǎn)品在國外市場的銷售。若采取音譯形式“Guilinggao”則更為妥當(dāng)。

三、我國出口食品說明書翻譯的幾點(diǎn)建議和策略

第一,要了解中西方文化差異。在對出口食品說明書英譯過程中應(yīng)了解西方消費(fèi)者的心理需求,不能一味按照漢語語序進(jìn)行逐字逐句的對等翻譯,要深入分析漢語原文與消費(fèi)國的文化差異,這樣才能達(dá)到宣傳推介產(chǎn)品,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲的目的。對于英語國家消費(fèi)者來說,他們只希望得到有用的信息,行文簡潔,一目了然。比如對茶的宣傳說明中,“產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制”,我國消費(fèi)者都知道,清明前后采摘的茶葉質(zhì)量是非常好的, 但是,國外消費(fèi)者很難把茶葉的好壞和采摘時(shí)機(jī)聯(lián)系起來,更不愿意將清香的茶葉和冰冷的墳?zāi)瓜嗦?lián)系。為了便于國外消費(fèi)者理解,達(dá)到食品宣傳目的,不妨將其譯為“at the right time around April”,在內(nèi)容上不僅變得通俗易懂,更易于被國外消費(fèi)者理解。

第二,要多種翻譯方法并舉。翻譯的方法與技巧有很多,在一段說明書中,可以有針對性地進(jìn)行節(jié)譯,以達(dá)到最佳的翻譯效果。例如某品牌的“糍粑辣椒”,宣傳語為“生津開胃,香辣可口,是貴州風(fēng)味佐料”,英文譯文用“mashed Chili”,而不是“ciba Chili”來表示“糍粑辣椒”,因?yàn)樵谖鞣轿幕校藗円灿谩癿ashed potato”,國外消費(fèi)者感到很熟悉,并且容易接受和理解。在對小米鍋巴的說明翻譯中,“即購即食,食用方便”,譯文沒有按字面意思直接翻譯為“Opening and eating immediately”, 而是采用“ready to serve”的譯法,讓國外消費(fèi)者知道該食品不需要二次加工,隨時(shí)可以享用,不會(huì)產(chǎn)生“若不迅速吃完,食品就會(huì)過保質(zhì)期”的疑問,從而損害出口食品的形象。

第三,要注重西方民族的審美特點(diǎn)。世界上國度不同的人,因文化背景的差異,對事物的美感也有差異,比如我國對食品的說明特別注重色、香、味、形,而西方消費(fèi)者則更理性。所以在對出口食品進(jìn)行翻譯時(shí),要符合西方人的審美情趣,讓產(chǎn)品被接受。如某品牌的果糖,其說明書上的宣傳語為“混合水果味的圓粒硬糖讓您活力四射,流連忘返!”譯者為順應(yīng)英語國家消費(fèi)者的審美特點(diǎn),采用改譯的方法將 “流連忘返”翻譯為“A galaxy of sweet surprises”,表示“一連串甜蜜的驚喜”,譯文不僅直觀而有氣勢,又保持了產(chǎn)品的客觀性。雖然意思與原文不能完全對等,但卻非常符合消費(fèi)者喜歡驚喜的購物心理,“A galaxy of”在英語詞匯中意思為“大量的,星河一樣多的”,譯文用 “星河一樣多”來形容美食帶來的驚喜,別致而有創(chuàng)意,既修飾了數(shù)量,同時(shí)也讓英語國家的消費(fèi)者產(chǎn)生了群星閃爍的聯(lián)想,渲染了美食產(chǎn)品的意境,帶來了良好的宣傳效應(yīng)。

第四,譯文用詞要符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。為了增強(qiáng)我國出口食品在國際上的影響力,除運(yùn)用豐富的營銷手段之外,食品的英文說明書要做到用詞精準(zhǔn),語境合適,語意地道,符合英語國家語言的表達(dá)習(xí)慣。比如天津百川食品公司生產(chǎn)的一種香辣脆產(chǎn)品,其產(chǎn)品說明書中“配料:面粉、薯粉、鮮蝦粉、玉米淀粉、白砂糖、調(diào)味料、棕櫚油”,產(chǎn)品的英文說明書巧妙使用了幾個(gè)詞匯,如“面粉”采用Wheat Flour,表示谷物等作物磨成的粉;“薯粉” 采用Potato Starch;而“蝦粉”用了表示粉劑的Powder一詞。這顯示了譯文用詞的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)了英語語言的獨(dú)特風(fēng)格。再如“皇室即溶燕麥片”其英文原文為Instant Oats Beverage,但這完全是按照中文字面意思進(jìn)行翻譯的,并不符合英語國家的語用習(xí)慣,所以改為比較地道的翻譯是“Quaker Instant Oatmeal”,英語國家的消費(fèi)者更樂意去接受,并激發(fā)其購買欲望。

第五,要順應(yīng)消費(fèi)心理進(jìn)行有效表達(dá)。我國出口食口說明書在進(jìn)行翻譯時(shí),要明確傳達(dá)產(chǎn)品信息,順應(yīng)消費(fèi)心理,滿足消費(fèi)者的需求,促成其購買。例如某品牌的黑芝麻營養(yǎng)粉,宣傳語為“黑芝麻有活血養(yǎng)顏、烏發(fā)潤發(fā),治虛弱,補(bǔ)肝腎之功能”,如采取直譯,容易讓西方消費(fèi)者混淆概念,而譯文中將其通俗表達(dá)出來,能有效地表達(dá)源文本的信息并幫助英語讀者更加容易理解源文本的意思。如對某品牌的方便面進(jìn)行宣傳時(shí),其用詞是“本品純屬天然,食之香醇幼滑,營養(yǎng)豐富全面,老少皆宜,即沖即食,食用更方便”,譯文使用簡潔練達(dá)的英語單詞,將其譯為“It tastes pure,delicate and smooth with rich nutrition. It is a convenient and healthyfood foryou.”,句子簡潔通順,易于被國外消費(fèi)者理解接受,達(dá)到了食品說明的目的。endprint

猜你喜歡
消費(fèi)者產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
系無理取鬧?NO! 請為消費(fèi)者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码在线看| 国产成人福利在线| 国产美女免费| 在线看片免费人成视久网下载 | 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 久久99热66这里只有精品一 | 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产成人一区二区| 午夜欧美理论2019理论| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲天堂精品视频| 久久熟女AV| 四虎国产永久在线观看| 欧美福利在线| 97国产在线视频| 亚洲 成人国产| 日韩av无码精品专区| 天天视频在线91频| 国产精品亚洲片在线va| 国产乱子伦精品视频| 91原创视频在线| 国产精品第三页在线看| 国产靠逼视频| 国产精品3p视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产精品自在线天天看片| 日本精品影院| 狠狠色丁香婷婷| 免费jizz在线播放| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲天堂网视频| 毛片大全免费观看| 精品国产成人三级在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲性视频网站| 伊人激情综合| 国产精品七七在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 欧美成人精品一级在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美日韩国产成人高清视频 | 91无码视频在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一视频网站| 久久久噜噜噜| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产一级妓女av网站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产v精品成人免费视频71pao| 91小视频版在线观看www| 男女男免费视频网站国产| 红杏AV在线无码| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产免费福利网站| 色综合成人| 亚洲天堂视频在线播放| 国产91在线|中文| 亚洲三级成人| 国产91丝袜在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 激情综合五月网| 国产精品深爱在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 99激情网| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 97久久超碰极品视觉盛宴| 波多野结衣亚洲一区| 午夜a视频| www.91中文字幕| 91偷拍一区| 免费a级毛片视频| 欧美一级夜夜爽| 啪啪啪亚洲无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 欧美综合中文字幕久久| 少妇露出福利视频| 91精品国产一区自在线拍|