馬琳
[摘要]英語作為一種國際通用語言,是了解整個世界的重要窗口。翻譯是運用一種語言將另一種語言準確而又完整地再現其思想內容的語言活動。醫學英語作為一種重要的科技文體,其特點是專業性強。所以,醫學英語翻譯與其他英語文體翻譯和英語文體翻譯是不一樣的。在國際學術交流日趨頻繁的大背景下,醫學英語所受關注也將增多,所以了解其詞匯、語法特點,探索翻譯策略和技巧顯得尤為重要。
[關鍵詞]醫學英語翻譯策略翻譯技巧
[中圖分類號][文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)12-0095-02作為現代醫療信息的交流工具,醫學英語在日益增多的國際交流中,具有越來越重要的地位。翻譯教學作為重要的英語教學組成部分,現也成為衡量學生英語應用能力的重要標準。無論是醫學專業學生在大學英語等級考試和全國高等學校英語應用能力考試中, 還是護理專業學生在全國醫護英語水平考試中均有翻譯題型。因此,提高學生的英語實際應用水平,就要加強醫學英語翻譯的教學效果。
一、醫學英語常用的句法特點
(一)短語結構使用頻繁
醫學英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結構的頻繁使用使其結構復雜,長難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。
(二)多為被動式的語態
在大量醫學文獻中被動句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發展過程,且其結構能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。
(三)從句使用頻繁,以定語從句為主
在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。學生在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。由此,我們需深入認識醫學英語的句式特點,在正確的教學目標和專業的教育課程體系下,引導學生慢慢掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。
二、翻譯標準
按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。在翻譯醫學英語的過程中,需遵照如下標準:
第一,要忠實于原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。這里的內容指的是原文中講明的事理和敘述的事實,以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場和觀點等。
第二,譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規范。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應流暢通順等。
例:Roduced by electrons are the X rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.被動語態在英漢中的運用是不同的。同一個意思,英語中是被動表達,漢語中可能就需采用主動表達。例子中如按照被動語態翻譯則為:“X射線是由電子產生,它能夠讓醫生看到病人體內的狀況。”但顯得有些生硬。采用主動語態翻譯:“電子產生X 射線,醫生利用X 射線可以透視病人的身體。”便通順很多。
最后譯文要準確,不可概念模糊不清,產生歧義。例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs instead of surgical procedures. medicine 指的是醫學,但句中的medicine指的不是the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention,alleviation,or cure of disease,而是the branch of medicine concerned with the nonsurgical treatment of disease,因此翻譯者應將原文內涵如實翻譯。翻譯:內科學是一門分科醫學,對患者使用的是藥療方式,而不是外科手術的方式。
綜上,忠實準確規范的目標語與通順流暢再現源語的內容、風格是翻譯的標準。在進行具體實際的醫學英語文獻翻譯時,由于數據和術語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術語和數據方面準確無誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫學英語中還含有大量的術語,而且科學性、專業性很強。例:change dressings ,whooping cough,blue spot 。譯者在翻譯時要以翻譯標準為原則確保譯文的精確性。
三、翻譯的完善
在進行醫院英語的翻譯工作時,需要譯者了解其所翻譯的醫學領域知識與概念的中英文切換表達。僅僅依靠自身對語言的把握,會對語言的靈活性和準確性產生影響和限制。了解相關醫學領域的知識,對提升譯者語言理解力和翻譯質量有重要作用,也對醫學英語翻譯的完善有重要意義。
請看以下例子:Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.
這是一段含有大量醫學專業術語的關于糖尿病的介紹。如果對糖尿病的專業知識不熟悉,翻譯起來是會有很大難度的。翻譯:我們吃的大部分食物都被我們自身轉化為葡萄糖,來作為能量。胰腺是位于胃很近的一個器官,它所產生的胰島素可以用來幫助葡萄糖的分解以進入我們的身體。
四、運用翻譯策略、掌握基本技巧
翻譯醫學英語的先決條件是譯者擁有扎實的專業知識功底,以確保譯文的層次分明和銜接緊湊。但僅有專業知識是不夠的,我們的翻譯人員同時還需要掌握翻譯的基本技巧和策略。翻譯的基本技巧和策略指的是我們在翻譯的過程中對文中詞語和句子的處理方法,這其中包括了詞語的增加和引申義,以及詞語間的轉換和對重點的長句子難句子的翻譯等。
一句話中如果語言結構層次多、修飾語過多且并列的成分多,就會使得句子成為長句難句。我們可以采取這些方法:理清句子結構,找出中心內容,劃分意群,重新組合,調整詞序。因此,在進行實際的翻譯工作時,需根據句子中語義內容與其上下文做具體分析和處理,還要考慮到全文的連貫性和整體風格。針對長句的翻譯,通常我們采用分譯法、順序法等多種翻譯方法。
(一)分譯法
A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.
析:此句中的主句與從句,各個短語結構與其所修飾的詞語之間各具獨立性。因此我們便可以將從句或者短語分開翻譯,分別翻譯為獨立的句子,而且為了文章前后具有連貫性,翻譯時可靈活增減詞語。
翻譯:一個二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時沒有任何并發癥,四周后有持續一周的下背部疼痛。
(二)順譯法
Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
析:英語中的長句采用層次敘事法,與漢語很接近,可以按照原文來依次翻譯。不過為了加強文中句子的前后連接,根據情況也可適當地增加些詞語。
翻譯:由于沉積物是由汗蒸發留下的,其油狀皮脂物質和附著的污垢,因此是有必要經常清理皮膚的。
醫學科技英語的翻譯最重要的應該確保準確、無誤,其中包含原文中的觀點、事實、數據和理論依據。譯者在翻譯時需在理論上深入相關翻譯策略,將理論與實際聯系起來,對翻譯中出現的難點進行克服和解決。精通中英語言,熟悉中英文化,拓寬自己知識面,可以提升譯者在語言與文化方面的修養。譯者應及時更新并擴大自己知識面,針對新問題,提出新方法。在翻譯前,譯者要先著手尋找依據和資料,及時尋求指導,且在翻譯的過程中多查閱文獻和字典,這樣才能翻譯出地道的譯文。總之,醫學英語翻譯工作力求準確、無誤、完整,因為在醫學領域,稍有差池就有可能會對人體的健康造成巨大影響,后果不堪設想。所以,醫學英語翻譯的地位很重要。
[參考文獻]
[1] 王文秀.醫務英語翻譯[M].北京:人民衛士出版社,2005.
[2] 楊天權.英語醫學名著漢譯英技巧精華[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2006.
[3] 賈德江.醫學英語閱讀與翻譯教程[M].湖南:中南大學出版社,2008.
[責任編輯:碧瑤]