999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歐盟互動術語數據庫和加拿大政府術語數據庫

2014-09-08 08:27:43黎東良孫飛帆李慧巖
中國科技術語 2014年6期
關鍵詞:數據庫語言

黎東良 孫飛帆 李慧巖

(1.山東大學(威海) 翻譯學院,山東威海 264209,2.天津工業大學外國語學院,天津 300387)

歐盟互動術語數據庫和加拿大政府術語數據庫

黎東良1孫飛帆1李慧巖2

(1.山東大學(威海) 翻譯學院,山東威海 264209,2.天津工業大學外國語學院,天津 300387)

術語數據庫對于術語學的發展作用明顯。文章介紹了歐盟互動術語數據庫和加拿大政府術語數據庫,列出了二者各自具備的一些優點及不足之處,并提出中國建設類似術語庫的建議,以期為術語研究者提供借鑒。

術語,數據庫,翻譯

術語數據庫是一種計算機化的術語集合。無論是機械支持的人工翻譯,還是人工支持的機械翻譯,依靠電子存儲的術語數據庫具有關鍵作用。在西方,第一批建立在大型計算機上的管理術語的數據庫在20世紀60年代中期就已經投入使用[1]。通過個人電腦來管理數據庫始于20世紀80年代中期。最近幾年在這一領域發生了巨大的變化,除了管理術語所使用的專門數據庫以外,翻譯領域也出現了越來越多的各種程序,在這些程序中術語管理是其組成部分。較之卡片術語管理,計算機支持的術語管理之優點是數據庫可以允許不加區別地根據所有語言進行存取;數據的存取快捷,便于修改,易于向其他數據庫傳送信息。同時以系統的方式為數據的安全和保護提供了較好的可能性。

本文著重介紹歐盟互動術語數據庫(Terminoglogiedatenbank der EU,簡稱IATE)和加拿大政府術語數據庫(Termium)。

一 歐盟互動術語數據庫

1. 歐盟互動術語數據庫使用介紹

IATE整合了Eurodicautom、TIS、Euterpe、Euroterms、CDCTERM等數據庫,現已收錄了約870萬條術語,涵蓋建筑、化學、冶金、漁業、貿易、信息技術、核技術、農業、機械制造、醫藥、法律、統計、通信、環境、交通、管理和經濟等專業領域。歐盟互動術語數據庫項目于1999年啟動,該數據庫的經營和維護由位于盧森堡的歐盟機構翻譯中心來進行。2004年開始被歐盟官方機構用于收集、傳播和管理與歐盟相關的術語。2007年開始,每個人都可以通過網絡來訪問使用。

在用23種語言建立起來的術語數據庫里,人們在檢索時既可以調整出發語和目的語(例如可把出發語定為英語,目的語定為德語),也可以同時在23種語言里檢索。當然也可以根據需要來進行限定,比如根據專業領域、概念、縮略語等去檢索。

如圖1所示,IATE主要由3個模塊組成:搜索范疇(search criteria),可選范疇(optional criteria),搜索(search)。其中,搜索范疇包括如下可選項:待搜索的術語(search term),出發語(source language),目的語(target language,有23種語言可選,選中代表該語言的縮略語即可,如選中en fr,表示英語和法語;也可全選23種語言,這時就在Any前點擊選中)。可選范疇包括type of search和choose the domain associated with your query: Any domain,前者包括術語(term)、縮略語(abbreviation)、全部(all)。Any domain可選,有04到76個大項,包括04-POLITICS、08-INTERNATIONAL RELATIONS等。

圖1 歐盟互動術語數據庫界面

2.歐盟委員會術語數據庫簡介

如前所述,歐盟委員會術語數據庫(Eurocautom)是IATE前身和組成部分之一。本文對后者也做簡單介紹,以便讀者更全面地了解歐盟委員會術語數據庫的發展情況。歐盟委員會術語數據庫采用萊諾分類法(Lenoch-classification),這一分類法是20世紀60年代由術語專家萊諾(Lenoch)提出的,此后該分類法被廣泛使用。Eurocautom雖然現在不提供在線服務,但影響很大,絕大多數國外的關于術語數據庫的書籍里都會介紹它。

以德語詞Stammkapital為檢索詞進行檢索。出發語(初始語)是德語術語Stammkapital(原始資本),查找其在英語里的等值術語。上部顯示一個熱門清單(HitList),所查找到的5個詞條都顯示在這里,以找到的第一個文件(document 1)為例,這里列舉出詞條的編輯日期(date)、專業范圍(subject)、德語術語(German term)Stammkapital和幾個同義詞,以及Stammkapital的一個定義(definition)。在術語后面的數字涉及下列出處說明。最下面的內容是英語對Stammkapital的等值表述ordinary share capital和common capital stock,緊接著的是定義。

Eurocautom中還可以提供其他的術語信息,這些信息編排在“一般信息”和“術語信息”之中。

“一般信息”的結構如下:Terminological bureau[術語(儲存的)辦公室],Author(作者),Type(類型),ID(序號),Date(最近一次處理日期),Reliability code(可靠性編碼),Subject code(科目編碼);

“術語信息”的結構如下:Term(術語,該項目還包括同義詞、 縮寫詞和關鍵詞),Definition(定義),Phraseology(慣用語),Technical or explanatory note(技術或者解釋性的說明),Reference(出處)。

“一般信息”在每個詞條中出現一次,而“術語信息”則根據每種語言分別列出。在Eurocautom中通過不同語言輸入術語,隨后緊跟著的是數據范疇(如定義、上下文、說明和出處)。此時,其定義和上下文針對的是一個語言程序塊中的所有定名。

二 加拿大政府術語數據庫

加拿大政府術語數據庫是采用英語和法語雙語來設計的,在以英語和法語登記的800 000條詞中有大約3 000 000個術語,這兩種語言同等并存使用。根據加拿大政府術語數據庫的說明,此數據庫覆蓋大約160個專業領域。數據庫采取CD-ROM的形式大量銷售,而且還以付費的形式在互聯網上供查閱。關于該數據庫,可參閱凱里(Carey)[2]、霍根穆勒(Hoggenmüller)[3]的著作。

在加拿大政府術語數據庫中,總共可以給出下列數據范疇:數據存量(Datenbestand),數據組 (Datei),專業領域(Fachgebiet),數據收集日期(Erfassungsdatum),修改日期(Aenderungsdatum),術語(包括同義詞和縮略語)和出處(Terminus und Quelle),質量狀態 (Qualitaetsstatus),定義及出處(Definition und Quelle),上下文及出處 (Kontext und Quelle),備注及出處(Anmerkung und Quelle),示例及出處(Beispiel und Quelle)。

加拿大政府術語數據庫的詞條格式要比歐盟委員會術語數據庫的詞條格式復雜。另外,加拿大政府術語數據庫在開發階段就針對具體的數據范疇(特別是定名、定義和上下文)標引了出處。

三 上述兩個翻譯數據庫的啟示

1.在中國建立類似的術語數據庫的緊迫性

中國正在經歷一個從“本土型國家”向“國際型國家”的轉變[4]。另一方面,中國目前約有3億人學外語。外語教學不僅是外語教師的大事,更是中國的一件大事。據2009年的統計,中國高校開設英語專業的約有1000所[5]。截至2011年3月,全國共有42所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業學位。全國157所大學開設了翻譯碩士專業,國務院學位委員會2007年3月30日發布了“關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》”的通知[6]。一些大學開設了高級翻譯學院。另外,中國是一個多民族國家,每年召開全國人大會議,所通過的法律都要翻譯成相應的少數民族文字。中國對多語種、多民族語言術語數據庫的需求是迫切的,遺憾的是,目前我們沒有與歐盟、加拿大類似規模的術語數據庫。

可以說,外語界需要這種多語種術語數據庫來支持教學和科研;這種術語數據庫對外語畢業生尤其是自主創業的譯員有幫助;經濟界要開展國內外市場的開拓,需要這種數據庫;國家外交機關、安全機關要進行對外宣傳,要發表白皮書,也需要這種翻譯術語數據庫,外國人來中國開拓市場,亟需這方面的幫助;政府要服務好社會,也需要術語數據庫。總之,無論是從國家的教育、就業、經濟、外交與安全需要,還是開展國際交流和國際接軌而言,我國都應該大力推進多語種翻譯術語數據庫的建設。

2.建立術語數據庫的相關條件都已具備

無論是從法規還是從技術的層面上說,中國完全具備相關條件。首先,法規和標準方面,據目前所知,中國也出版了針對國際標準化組織頒布的面向翻譯術語庫的一項國際標準ISO 12616:2002 Translation-oriented terminolography之對應的國家標準GB/T 18895—2002《面向翻譯的術語編纂》。關于術語數據庫建設的國家標準有: 《確立術語的一般原則與方法》(GB/T 10112—1988),《術語數據庫開發指南》(GB/T 15387.2—2001),《建立術語數據庫的一般原則與方法》(GB/T 13725—2001),《術語數據庫技術評介指南》(GB/T 15625—2001),《信息處理文本和辦公系統標準通用置標語言(SGML)》(GB/T 14814/1993),《術語工作計算機應用:數據類目》(GB/T 16786—2007), 《術語工作概念與術語的協調》(GB/T 16785—2012)。

其次,從技術層面而言,屬于技術方面的主要是術語管理程序對計算機硬件和軟件方面的要求,譬如計算機平臺(IBM-kompatibel, Macintosh, Unix 等)、處理器型號(Pentium)、操作系統(Windows, Unix等)、所需要的存儲器和圖形支持。關于所支持的符號組以及存儲器管理種類方面的問題對術語管理程序也具有重要意義。目前個人電腦(PCs)通常使用MS-Windows作為操作系統。

由于ASCII-Code只覆蓋了少數幾種語言,在20世紀90年代初開發出了UNICODE(統一碼)(Universal Character Set, 國際標準化組織ISO 10646)。在這里可以為65536符號編碼,并覆蓋了大量語言,例如:阿拉伯語、漢語和日語。目前,國外大多數專業術語數據庫為大量的語言提供所需要的符號組和相應的支持,例如阿拉伯語中的反寫方向。

在數據交換方面,在國際標準化中,多年以來人們都致力于術語交換格式的研究。經常使用的是SGML(標準通用國際語言,standard generalized markup language)。這是由國際標準化組織開發并被ISO 8879 標準化了的方法,致力于對文字從形式上去描述。目前越來越多地使用XML(extensible markup language),是在SGML基礎上進一步研制開發的。

關于數據庫的Web服務,德國翻譯公司TRADOS 1999年就開發了術語管理軟件MultiTerm。該軟件投放市場以來,計算機輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)軟件工具在國際翻譯行業得到了廣泛運用。

實際上,我們要建立一個翻譯術語數據庫并不需要另外去開發一個軟件,因為計算機輔助翻譯(CAT)軟件之一的TRADOS可免費下載(Trados的官方網站:www.trados.com)。Trados是一種CAT產品,而且還是當前的主流產品。國外類似的產品還有SDLX、Dejavu等,國內知名的翻譯軟件有“雅信”“華建”等。

Trados首創了翻譯記憶(translation memory)這個概念并且成功地加以實現,它能把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術語庫(并不完全等同于詞典)。等到再次工作的時候,只要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,甚至直接翻譯了。

Trados是個系列產品。從網絡接入角度看,Trados可以分為網絡型(Server)和單機型(Freelance)。對于個體翻譯來說,單機版就足夠了,網絡型的適用于局域網。單機版可以接入網絡(需要授權),但是不能管理網絡。從產品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術語管理平臺(MultiTerm),以及各自的成套輔助工具。

3.相關建議

從上述翻譯術語數據庫的管理結構來看,歐盟互動術語數據庫是由Translation Centre for the Bodies of the European Union(歐盟翻譯中心)來管理,加拿大政府術語數據庫是由加拿大公共事務和政府服務處(Public Works and Government Services Canada)來總負責,其下有一個翻譯局(Translation Bureau)。在中國建立這么一個大型翻譯術語數據庫必須有一個中央部門來牽頭,組織人力、物力來建立一個類似西方的術語數據庫,以縮短國際差距。建議中國的翻譯術語數據庫由中國譯協或外交部相關部門牽頭, 確保財力到位和質量的穩步提升。

[1] Arntz R. Einführung in die Terminologiearbeit[M]. verbesserte Auflage. Hildesheim: Olms,2004:229.

[2] Carey,Du Pont,Leonhardt.Termium sur CD-ROM[J].META,1991:174-181.

[4] 李宇明. 中國外語規劃的若干思考[J]. 外國語, 2010(1):3-7.

[5] 戴煒棟,胡文仲. 中國外語教育發展研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.

[6] 仲偉合. 翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J]. 中國外語, 2007(4):4-8.

Introduction of IATE in EU and Termium in Canada

LI Dongliang SUN Feifan LI Huiyan

In this paper, we introduce the IATE in EU and Termium in Canada. We also discuss advantages and shortages of IATE and Termium, and put forward suggestions for constructing similar terminology database in China.

term, database, translation

2014-05-06

黎東良(1963—),男,湖北黃梅人,山東大學(威海)教授,博士,主要研究方向為德英語對比語言學、術語與翻譯、語言與文化。通信方式:davidlehmann@126.com。孫飛帆(1990—),女,山東泰安人,山東大學(威海)翻譯學院英語語言文學2012級研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。李慧巖(1981—)女,天津人,天津工業大學外國語學院德語講師,研究方向為德語語言學、語言與文化等。

HO83;NO4

A

1673-8578(2014)06-0014-04

猜你喜歡
數據庫語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
數據庫
財經(2017年15期)2017-07-03 22:40:49
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
數據庫
財經(2017年2期)2017-03-10 14:35:35
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
數據庫
財經(2016年15期)2016-06-03 07:38:02
數據庫
財經(2016年3期)2016-03-07 07:44:46
數據庫
財經(2016年6期)2016-02-24 07:41:51
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧洲av毛片| 国产理论精品| 欧美日韩成人| 青青青国产在线播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 人人艹人人爽| 日韩黄色精品| 国产菊爆视频在线观看| 午夜视频免费试看| 亚洲免费三区| 国产成人欧美| 日韩资源站| 亚洲综合专区| 日韩成人在线一区二区| 欲色天天综合网| 免费aa毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 尤物在线观看乱码| 日韩精品资源| 不卡无码网| 中文字幕第4页| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 2021国产乱人伦在线播放| 波多野结衣AV无码久久一区| 99热国产这里只有精品9九| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲免费播放| 91在线无码精品秘九色APP| 无码aⅴ精品一区二区三区| 秋霞国产在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91小视频版在线观看www| 老司国产精品视频| 久久永久精品免费视频| 免费看的一级毛片| 亚洲美女视频一区| 日韩av手机在线| 青草娱乐极品免费视频| 午夜天堂视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产啪在线91| m男亚洲一区中文字幕| 全部毛片免费看| 一区二区午夜| 亚洲欧美成人在线视频| 成人午夜网址| 9久久伊人精品综合| 国产麻豆精品在线观看| 婷婷五月在线| 国产福利一区在线| 毛片一级在线| 亚洲第一精品福利| 四虎精品国产AV二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产一级无码不卡视频| 在线色国产| 国产精品视频公开费视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产91视频免费| 97狠狠操| 婷婷亚洲天堂| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产视频大全| 2020亚洲精品无码| 国产极品美女在线| 四虎在线观看视频高清无码| 久久动漫精品| 九九免费观看全部免费视频| 国产91视频免费观看| 国产白浆在线观看| 中国黄色一级视频| 国产美女无遮挡免费视频| 成人91在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 青青国产在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美亚洲欧美| 一本久道久综合久久鬼色|