方玉東 陳 越 董宏偉
(1.國家自然科學基金委員會紀檢監察審計局,北京 100085;2.國家納米科學中心,北京 100190)
與“科研誠信”有關的術語比較和翻譯研究
方玉東1陳 越1董宏偉2
(1.國家自然科學基金委員會紀檢監察審計局,北京 100085;2.國家納米科學中心,北京 100190)
由于文字結構、語言屬性和使用習慣等方面的差異,中英文語義環境下與“科研誠信”有關的術語表達明顯不同。文章通過對中英文語義環境下與“科研誠信”有關的文字術語使用比較,進行了討論并給出了意見建議。
科研誠信,學術不端,術語翻譯
20世紀90年代以來,尤其是最近幾年,通過學術不端行為獲取項目資助、職位晉升等方面的問題變得日益突出[1]。為了維護科學的理念和社會信譽,加強科研誠信體系建設和宣傳教育力度已經刻不容緩。然而,對與“科研誠信”有關的概念、術語、文字表述和中英文對照等問題,學術界、新聞媒體、政策制定者、監督管理機構以及社會大眾存在著一定的認知差異。筆者通過對中英文語義環境下與“科研誠信”有關的術語使用比較,進行了討論并給出了意見建議。
1.中文語義環境下“科研不端”與“學術不端”的討論
從目前來看,國內學術界對有關科研不端行為的概念類型已經做了比較詳細的討論和研究[2],對于“學術不端”“學術失范”與“學術腐敗”三者之間概念內涵與外延之間的區別,也已經做出了較為充分的討論[3-4],在此不再贅述。但有關“科研不端”與“學術不端”二者之間差異的討論卻仍乏善可陳,由此帶來的語義模糊、概念混用現象也較為嚴重。鑒于二者在概念內涵、行為主體以及行為范疇等方面的不同,筆者首先討論這兩個概念。
關于“不端行為”(misconduct)的解釋,學術界的觀點大體一致,是指做事的態度和行為不端正,即不符合某一領域的行為規范[4]。因此,有關“學術不端”與“科研不端”二者之間的差異關鍵還要回歸“學術”與“科研”概念的本源。從現實的詞頻使用情況來看,國內高等院校教育領域傾向使用“學風建設”“學風誠信”或者“學術不端” 這樣的詞,國內科研機構則傾向使用“科研誠信”或者“科研不端”來討論和表述相關問題。
作為名詞的“學術”(academic),按照《辭海》解釋,是指較為專門、有系統的學問,而學術活動,則不僅指純科學,還包括跨學科的研究、學術性服務和富有啟發性的教學活動。研究活動是學術活動最基本的要素,但作為學者,他們的工作還意味著尋求科學之間的相互聯系,在理論與實踐之間建立橋梁,并把自己的知識有效地傳授給學生[5]。學術過程中的事務性活動,除了科學研究的社會化過程外,還包括諸如學位授予、學術職稱評聘、學術榮譽評定、科研經費分配、學科建設布局、科研政策制定、學術參觀考察以及學術交流與對話等一系列活動。由是觀之,所謂“學術不端行為”,是指在學術事務性活動過程中,違背科學規范與科學精神、違反學術共同體學術制度和社會建構制度,甚至背叛社會道德秩序、觸犯法律法規的行為。學術不端行為的實施主體既包括科研人員和其他學術從業人員,也包括學術管理組織;其違背對象則同時涵蓋了研究活動本身的行為規范和研究活動以外的其他學術活動規范。
“科研”(research)是“科學研究”的簡稱,是運用嚴格的哲學思辨、嚴密的邏輯推演、規范的學術語言和嚴謹的研究方法,發現知識、擴增知識、綜合知識以便對現實世界進行認識、解釋和改造。科研活動的過程是一個社會化過程,是科研工作者在選題立項、項目申請、科學研究、成果評價及成果發表和榮譽獲取過程中,遵循科學精神,依照科學的研究模式和研究方法進行求知和探索的過程。科研活動的基本行為標準是,其所得理論應經得起事實的檢驗。科研不端行為的實施主體僅為科研工作者,其違背的對象則僅為科學共同體內約定(成文或不成文)的有關科學研究活動的規范、準則、守則和共同價值觀等。
科研不端行為與學術不端行為之間的基本關系是下位概念與上位概念的關系,即科研不端是學術不端的主要表現形式之一,但并未涵蓋學術事務性活動過程中的所有不端行為。二者的差異如表1所示。但在筆者工作實踐中,處理的主要是科研活動過程中發生的諸如抄襲剽竊、數據造假、信息虛假等不端行為,所以在筆者多數報告或論文中大多采用“科研不端”表達。

表1 科研不端行為與學術不端行為的差異比較
應該指出的是:有些學者把學術界出現的種種不良現象(主要指利用學術行政權力謀取不正當利益或從事不正當的交易等)統稱為“學術腐敗”的觀點是需要商榷的,當然也有學者認為學術腐敗與學術不端是兩個不同的概念[4]。實際上,對于此類問題,相關的權威機構已經有過解讀。早在2003年初,中國科學技術協會就呼吁改“學術腐敗”為學術不端或不良行為,該協會科技工作者道德與權益工作委員會認為:“把學術界存在的一些不良現象籠統稱為“學術腐敗”并不科學,學風問題與腐敗問題不宜混為一談。”[6]
2.英文語義環境下與“科研誠信”有關的文字術語使用
2000年12月,美國白宮科技政策辦公室(OSTP)正式發布了題名為FederalPolicyonResearchMisconduct的通告文件[7],內容涉及不端行為的定義、界定、相關職責、處置程序等方面,在這個正式通告的文本中,并沒有使用academic misconduct來表述相關內容。2011年3月,歐洲科學基金會(ESF)和歐洲科學院聯盟(ALLEA)正式印發了題名為TheEuropeanCodeofConductforResearchIntegrity的科研誠信行為準則[8],在這個正式出版的報告中,同樣也沒有使用academic misconduct來表述相關內容。由此可以清晰地看出:在歐美的官方正式文本中,主要是使用research integrity/misconduct來表述與“科研誠信”有關的內容。當然,國外的高等院校和教育部門也有使用academic integrity,但大多用于學生教育或者學生守則等。
英文文獻的統計結果也可以大致說明這一點。使用Web of ScienceTMCore Collection通過篇名檢索Social Sciences Citation Index (SSCI)索引數據庫,自2000年以來,可以檢索到的題名中包括research misconduct的文獻為36篇,包括academic misconduct的文獻僅有16篇(略低于總數的三分之一)。SSCI文獻統計數據說明:在英文語義環境下,更加傾向使用research misconduct來對應討論和研究與“科研誠信”有關的問題。
與英文文獻不同,使用中國知網(cnki.net)平臺文獻數據庫篇名檢索“學術不端”和“科研不端”,在大致同樣的時間段內,截至2014年9月,“學術不端”在文獻數據庫篇名中共出現283次,“學術不端行為”出現145次,“科研不端”出現17次,“科研不端行為”出現68次,這說明:在中文語義環境下,國內的文獻資料更加傾向使用“學術不端”文字術語來對應討論和研究與“科研誠信”有關的問題。
2011年12月,中華人民共和國教育部印發“關于切實加強和改進高等學校學風建設的實施意見”[9]。2012年3月,教育部有關負責人就此問題專門回答了記者的提問,新華社同期撰寫了答記者問的英文新聞稿,稿件名稱為Newrulestopreventacademicmisconduct。 在這篇由《中國日報》網編發的英文新聞稿中[10],通篇5次使用academic misconduct組合詞,沒有使用research misconduct,這說明國內主流新聞媒體傾向采用字面直譯的方式翻譯“學術不端”。
2013年11月29日出版的Science雜志刊登了由國家自然科學基金委員會主任楊衛撰寫的社論ResearchIntegrityinChina[11],同一時間,由中國科學院、中國工程院、國家自然科學基金委員會、中國科學技術協會主管的“科學網”(http://www.sciencenet.cn),以《中國的科研誠信》為題全文刊登發布了中文翻譯稿[12]。通過對比這個同步發表的中英文稿件,可以看出:在社論ResearchIntegrityinChina中, research misconduct共出現了5次,沒有出現academic misconduct;在《中國的科研誠信》翻譯稿中,“學術不端”共出現了5次,沒有出現“科研不端”。這種方式的文字使用習慣與前面的討論結果是基本一致的。也就是說,在中英文語義環境下分別傾向使用“學術不端”和research misconduct來對應討論和研究與“科研誠信”有關的問題。
3.結語
通過對中英文語義環境下文字使用的比較及分析,筆者認為:與“科研誠信”對應的術語“科研不端”與“學術不端”,在具體使用時可以分兩種情況,如果是單純的科研方面出現的不端行為,建議使用“科研不端”一詞;如果出現的問題不僅僅涉及科研本身,還涉及科研管理活動,則應使用“學術不端”一詞;對應“科研誠信”和 “學風誠信” 的英語字面表達建議使用research integrity,在強調學生教育學風建設的背景下,也可以使用academic integrity;對應“科研不端”和“學術不端”的英語字面表達建議優先采用research misconduct,在一些文本的具體釋義過程中或者為了避免字面過度重復的條件下,也可以使用scientific and scholarly misconduct或者academic misconduct。
[1] 李光福.學術不端行為泛濫及其嚴重后果[J].東南大學學報:哲學社會科學版,2011,13(3):57-61.
[2] 方玉東,陳越.科研不端行為:概念、類型與治理(上)[J] .中國高校科技,2011(8):15-17.
[3] 曹樹基.學術不端行為:概念及懲治[J] .社會科學論壇,2005(3):36-40.
[4] 何躍,袁楠.學術腐敗與學術不端的區別及其區分意義[J] .科技法制與政策研究,2008,25(3):124-127.
[5] 博耶歐內斯特.關于美國教育改革的演講[M] .北京:教育科學出版社,2002.
[6] 中國新聞網.中國科協吁改“學術腐敗”為學術不端或不良行為[EB/OL]. (2003-01-22)[2014-09-18].http://www.chinanews.com/n/2003-01-21/26/26604 2.html.
[7] Office of Science and Technology Policy(OSTP),Washin- gton,DC,USA. Federal policy on research misconduct [DB/OL]. 65(235):76260-76264. (2000-12-06)[2014-09-26]. http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2000-12-06/pdf/00-30852.pdf.
[8] European Science Foundation. The European code of conduct for research integrity[M/OL]. [2014-09-26].http://www.esf.org/fileadmin/Public_documents/Pub- lications/Code_Conduct_ResearchIntegrity.pdf.
[9] 中華人民共和國教育部.《教育部關于切實加強和改進高等學校學風建設的實施意見》[EB/OL]. (2011-12-02)[2014-09-26].http://www.moe.gov.cn/publicfi- les/business/htmlfiles/moe/s6342/201408/xxgk_172770. html.
[10] Xinhua. New rules to prevent academic misconduct[EB/OL]. (2012-03-15) [2014-10-15].http://www.chinadaily.com.cn/china/2012-03/15/content_148368 89.htm.
[11] Wei Yang. Research integrity in china[J]. Science,2013(342):1019.
[12] 張笑,梅進.楊衛為《科學》撰寫社論談中國科研誠信[EB/OL].(2013-11-29)[2014-10-16].http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2013/11/285662.shtm.
Translation of Terms Related to “Research Integrity”
FANG Yudong CHEN Yue DONG Hongwei
s:Due to the differences in the grammar, style, and usage of languages, terms related to “research integrity”, while used in Chinese and English semantic environments, may be expressed in different ways. By the comparison and translation of these terms, some discussions and recommendations are given in this study.
research integrity,research misconduct,term translation
2014-10-21
方玉東(1977—),男,山東莒縣人,博士,國家自然科學基金委員會副研究員,研究方向為科研管理及科技倫理研究。通信方式:fangyd@nsfc.gov.cn。
G311;H083
A
1673-8578(2014)06-0032-04