999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀60年代韓國對中國文學的譯介

2014-09-10 19:35:52金長善王萌
博覽群書·教育 2014年4期

金長善?王萌

摘 要:60年代韓國的中國文學譯介延續了50年代的傳統,是在一個極為不利的條件下艱苦前行的。這一時期韓國在翻譯中國文學作品時的選擇標準就是堅決不能有共產主義色彩,因此譯者們只好選取了中國古典小說、古典詩集、戲曲、武俠、文學史著述等與共產主義思想“絕緣”的領域,即使是現代文學也只能選取共產主義傾向相對薄弱的文學大家的作品,其中林語堂的作品無論小說還是散文都是被譯介最多的。

關鍵詞:60年代;韓國;中國文學

朝鮮戰爭結束后,在東西方冷戰格局的支配下,朝鮮半島南北雙方處于完全對立的狀態。中國由于奉行“一邊倒”的外交政策,與處于以美國為首的資本主義陣營的韓國幾乎沒有任何往來。因此,韓國對歐美文學及其書籍可以說是敞開了懷抱,而與中國與關或者與共產主義思想有關的文學作品則被韓國政府明令禁止。在這樣的社會背景下,50年代韓國雖然積極譯介了大量外國書籍,主要都是西方實證主義文學作品,但是唯獨中斷了對中國書籍的譯介,而后者實際是韓國譯介外國文學歷史最為悠久、成果最為豐富、對韓國文化的影響最為深遠的領域,這不能不說是政治野蠻干涉文化交流而釀成的惡果。對于這一時期中國文學在韓國的“特殊地位”,金秉喆教授在《韓國現代翻譯文學史研究》一書中如下寫到:

50年代以前中國文學的小說、詩歌、隨筆等還不是特別多,主要是梁白華、尹白南、樸泰遠、丁東來、金光洲(他們的翻譯作品及論著目錄可參考《韓總覽》50年代以前部分)等人在翻譯。但是光復后,特別是6.25之后,中國成為我們的敵對國家,與蘇聯一樣待遇,只有特定范圍內的非共產系列的小說,比如《三國演義》之類的古典作品,或者奇聞怪事作品才能被譯介。50年代之后少量翻譯了普羅系列小說中共產色彩不那么濃厚的部分作品,比如魯迅、林語堂、謝冰瑩、郁達夫、巴金、蔣光慈,以及臺灣作家夏之炎、白先勇、朱自清、許地山、王書用、黃春明等人的作品。中國共產黨領導下的無產階級作家的作品則是完全沒有的……

在這樣的社會背景下,在這樣的政治變動下,中國文學作品被禁,中韓文學幾千年的交往歷史面臨著被人為斷絕的境地,但是熱愛中國文學的韓國文人們并沒有放棄譯介中國文學的嘗試,在固守中國文學譯介陣地過程中用他們高超的智慧和不懈的努力尋找著突破口。50年代他們翻譯了古典文學以及一些共產主義思想不太濃厚的作家作品,這既不違反政府的禁令,又延續了對中國文學譯介的傳統,可以說是做到了在當時條件下所能做到的最大努力。

從1950年到1959年出版的中國文學作品按體裁分,有小說32本,詩集6本,戲曲、隨筆、評論、其他共8本。其中林語堂的《風聲鶴唳》、《朱門》、《生活的藝術》、《續生活的藝術》、《林語堂隨筆集》等小說和散文譯介得比較積極,被重刊或再版,可謂是這一時期中國文學的第一人,這是50年代韓國譯介中國文學的一大特征。而這一特征也持續到了60年代。可以說60年代韓國譯介中國文學大體延續了50年代的特征。

小說方面。60年代翻譯的中國小說單行本總共116篇,從數量上看跟50年代比有了大幅增長,但內容上依然是以《水滸傳》、《三國志》、《紅樓夢》、《西游記》為首的古典小說占據主流位置,有的小說不僅擁有幾個譯本,而且出版了數次。因此可以說60年代韓國譯介的中國小說在內容上與50年代別無二致。

具體說來,被譯為韓國語的中國古典小說如下:各種版本、版次《三國志》18部,《水滸志》11部,《玉樓夢》7部,《紅樓夢》2部,《西游記》10部,《金瓶梅》5部,《列國志》2部,《聊齋志異》2部,以及《剪燈新話·老殘游記(世界文學全集62)》(瞿佑 劉鶚著, 李慶善 金時俊譯,乙酉文化社,1964年),《唐代小說選(乙酉文庫49)》(蔣防 等著,郭夏信譯,乙酉文化社,1969年),《春花實話小說集 三國人》(華國亮著,譯者不詳,利文閣,1961年),《(中國色情小說)好色一代記(肉蒲團)》(李笠翁著,樸高山譯,百忍社,1962年),《今古奇觀》(抱甕老人著,趙靈巖譯,正音社,1963年), 《快杰鞍馬天拘》(作者不詳,趙靈巖譯,青云社,1963年),《肉蒲團》(李笠翁著,金春洙譯,庚文出版社,1963年)等。

此外,文教出版社在1966年出版了《東洋杰作選集》,收錄了金潤成譯《金瓶梅》、史石甫譯《水滸志》、方基煥譯《楚漢志》等中國古典名著,豐富了對中國文學的譯介。

在中國古典小說的翻譯中,特別值得一提的是乙酉文化社于1960年1月開始系統翻譯出版的《中國古典文學選》。在這套選集中收錄了《三國志(1-5)》(金東成譯,1960年)《水滸志(1-5)(中國古典文學選集1)》(李周洪譯),《金瓶梅(上·中·下)(中國古典文學選集2)》(金東成譯),《紅樓夢(1-5)》(李周洪譯), 《聊齋志異(上·中·下)》(蒲松齡著,崔仁旭譯),《西游記(1-3)》(金東成譯),《列國志(上·中·下)》(金東成譯)。該選集的一大特色是在封底對收錄作品均作了簡介,使讀者對選集內容一目了然。比如,介紹《水滸志》是“以宋江為中心的一百零八豪杰雄踞梁山伯懲罰腐敗的貪官污吏,蕩氣回腸的英雄故事”,而《三國志》則是“以諸葛亮為中心的群雄展開智慧和勇氣的較量!充滿了東洋的智慧、東洋人精神的古典!”;《紅樓夢》“以沒落大貴族的家庭為中心,描寫了賈寶玉、林黛玉絕世凄美的愛情故事,是中國小說史上首屈一指的作品!”從以上介紹可以看出,該書所收錄的作品的共同點是情節曲折、能夠充分滿足讀者的好奇心。另外有些譯者在翻譯過程中增加了小標題,這迎合了韓國讀者的喜好和性格特點,表現出譯者較高的翻譯水平。

中國古典詩集。60年代韓國譯介的中國古典詩集主要是中國的傳世經典詩作,折射出韓國讀者對中國古典詩歌的重視程度。具體有《唐詩新譯》(李元燮譯,成文閣,1961年),《杜詩諺解抄(中國古典文學選集8,9,10)》(杜甫著,李丙疇譯,集賢社,1963年),《寒山詩》(寒山著,金達鎮譯,法寶院,1964年),《唐詩(玄巖新書22)》(李白 等著,李元燮譯,玄巖社,1965年),《詩經(世界古典文學6)》(孔子著,宋貞姬譯,光文出版社,1967年),《詩經(國譯思辨錄3)》(孔子著,盧臺俊譯,民族文化推進會,1968年),《詩經(世界古典文學4)》(孔子著,金學主譯,韓國自由教養推進會,1969年),《楚辭》(屈原著,宋貞姬譯,韓國自由教養推進會,1969年)等。endprint

中國現代小說文學。由于韓國與中國大陸的完全隔離和對立,中國解放后的現代文學作品根本無法傳播到韓國,因此這一時期翻譯成韓文的中國現代小說依然是五四大家——魯迅、林語堂、謝冰瑩等人的天下。具體說來有魯迅2部,林語堂4部,謝冰瑩4部,王藍2部,此外還有《孤獨的人們(世界短篇文學全集7-東洋篇5)》(陳紀瀅著,沈昌化譯,啟蒙社,1966年),《十戒(世界短篇文學全集7-東洋篇7)》(徐速著,沈昌化譯,啟蒙社,1966年),《不分黑夜白天的女人》(美美郞著,譯者不詳,文音社,1968年),《(實錄小說)鴉片戰爭(1-5)》(陳舜臣著,柳呈譯,三省出版社,1968年),《隋煬帝戀史(1-4)》(作者不詳,禹玄民譯,創硏社·黎明社,1969年)等。

這里我們不難發現,魯迅、林語堂、謝冰瑩等作家的作品被譯介的最多最突出。可以看出他們的共同特點:雖然是大陸人,但是作品中的“中共”色彩并不濃厚。

中國現代散文集。這一時期翻譯的中國散文幾乎都是林語堂的作品,只有一本是魯迅的作品。有《無關心》(林語堂著,金信行譯,同學社,1960年),《隨筆集<良心>》(林語堂著, 鄭東勛譯,青山文化社,1962年),《如果問為什么活(我的教養精選集16)》(林語堂著, 朱曜燮譯,徽文出版社,1962年),《生活的藝術(世界思想教養全集11)》(林語堂著, 金秉喆譯,乙酉文化社,1963年),《人生的響應·論玩著生活(世界隨筆文學全集2中國·日本篇)》(林語堂著,鄭成煥譯,東亞出版社·東西文化社,1966年),《生活的藝術(林語堂全集1)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《吾國吾民(林語堂全集2)》(林語堂著,朱曜燮譯,徽文出版社,1968年),《機械與精神·中國的幽默語(林語堂全集2,3)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《林語堂隨筆集》(林語堂著,鄭東勛譯,青山文化社,1968年),《林語堂新作散文(生活讀書論壇8)》(林語堂著,尹永春譯,培英社,1969年),《林語堂的散文-孔子》(林語堂著,閔丙山譯,玄巖社,1969年),《生活的發現(世界隨筆文學全集5)》(林語堂著,金基德譯,文元閣,1969年),《勞拉走后怎樣·無花的薔薇·論費爾潑賴應該緩行·死亡·非攻·出關·小品三篇(世界隨筆文學全集2中國·日本篇)》(魯迅著,鄭成煥譯,東亞出版社·東西文化社,1966年)等。

戲曲及其他體裁。此外,這一時期翻譯的戲曲及其他題材的中國文學作品有孔子與衛侯夫人(林語堂全集1)》(林語堂著,車柱環譯,徽文出版社,1968年)與評論《東洋的智慧(世界文學全集60)》(孔子 等著,車柱環譯,乙酉文化社,1964年),《論語(世界思想大系1)》(孔子著,譯者不詳,新太陽社,1965年),此外還有《孫文傳記(現代偉人傳記選集11)》(作者不詳,崔根德譯,新太陽社,1964年),《四十自述(我思想的自敘傳6)》(胡適著,車柱環譯,三中堂,1964年),《林語堂的家庭(林語堂全集2)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《枕戈待旦(林語堂全集5)》(林語堂著,朱曜燮譯,徽文出版社,1968年),《浮生六記:漂浮人生的贊歌(乙酉文庫20)》(沈復著,池榮在譯,乙酉文化社,1969年)等傳記文學。此外還譯介了部分野史文集《世界野談實話全集2 中國篇》(具素青編,乙酉文化社,1965年),《太平天國(世界記錄文學全集3)》(李秀成著,柳呈譯,三省出版社,1966年)等。

此外還有部分回憶錄手記被翻譯出版:《蔣介石回憶錄(現代偉人傳記選集13)》(蔣介石著,李熹春譯,新太陽社,1964年),《一個紅色女間諜的新生》(李華-原用筆名,陳寒波著,金一平譯,兒童文正社,1962年)、《我怎樣當著毛澤東的特務》(陳寒波著,金一平譯,兒童文正社,1968年)。這些作品主要是圍繞蔣介石和毛澤東的逸聞瑣事,具有鮮明的反共色彩,可以說這反映出當時韓國國內強烈的反共形勢和社會氛圍。

綜上可見,林語堂繼50年代之后來到60年代依然是中國文學譯介的首選對象,他的作品被翻譯為韓國語的數量遠遠領先于其他中國作家。究其原因,可能與林語堂同時在東、西方活動,世界范圍影響力較大,以及他曾被提名諾貝爾文學獎的經歷有關。

武俠小說。進入60年代,韓國譯介中國文學又出現了一個新的勢頭,那就是對中國武俠小說的譯介。該時期被譯為韓國語的中國武俠小說作品有各種版本、版次的臥龍生作品12部,司馬翎作品6部,沈綺云作品2部,古如風作品2部,諸葛青云作品2部,以及《情狹志(上·中·下)》(尉達文著,金光洲譯,新太陽社,1962年),《況沙谷(1-5)》(上官鼎著,宋文譯,仁文社,1968年),《(武俠小說)黑龍傳(上·中·下)》(左大藏著,金光洲譯,民眾書館,1967年)。

這些被譯為韓國語的中國武俠小說一方面滿足了韓國讀者的需要,更是對韓國本土武俠小說的產生、發展產生了巨大影響。

文學史著述。60年代譯介中國文學出現的另外一大特征就是譯介了中國文學史類代表性專著——《中國文學史》(胡云翼著,張基槿譯,韓國翻譯圖書株式會社,1961年)和《中國小說史》(魯迅著,丁來東、丁范鎮譯,錦文社,1964)。

眾所周知,《中國文學史》的作者胡云翼(1906-1965)在中國文學史研究以及中國古典詩詞研究方面貢獻很大,是20世紀中國古典文學研究領域一位卓越的學者。《中國文學史》第一版于1922年由上海北新教育書店出版,定名為《新著中國文學史》,1931年再版時改為《中國文學史》(上海教育書店)。1957年10月由臺灣第一書店引進此書,韓國譯者是在該臺灣版本基礎上進行翻譯的。《中國文學史》自出版以來就一直被中國國內高校選定為必讀教材或參考書。《中國小說史》的作者魯迅早在20年代就以中國現代文學大家的身份在朝鮮半島廣為周知,他的小說被譯介到韓國的也不在少數,但是他的文學史研究專著被譯介到韓國尚屬首次。《中國小說史》1931年在中國第一次出版時名為《中國小說史略》,該書是中國出版的第一部中國小說史,時至今日依然是研究中國小說發展史的必讀書目。

20世紀60年代,儼然已成為“禁地”的中國文學沖破了黑暗的重重阻撓,依然出版了上述成果,不能不說是個奇跡。當然了我們看到這兩本書都是沒有“共產主義”色彩的古典文學研究專著,而他們的出版可以說在幫助韓國人系統理解中國文學史方面發揮了積極的作用。

綜上所述,60年代韓國的中國文學譯介是在一個極為不利的條件下艱苦前行的。可以說,這一時期韓國在翻譯中國文學作品時的選擇標準就是堅決不能有共產主義色彩,政治上、思想上不允許韓國譯者們翻譯任何稍有共產主義思想傾向的書籍,因此譯者們只好選取了中國古典小說、古典詩集、戲曲、武俠、文學史著述等與共產主義思想“絕緣”的領域,即使是現代文學也只能選取魯迅、林語堂、謝冰瑩等“共產主義傾向相對薄弱”、在民國時期就已成名的文學大家的作品,其中林語堂的作品無論小說還是散文都是被譯介最多的,這一方面由于他在中國現代文學史上舉足輕重的地位,也是因為林氏的英文寫作在西方影響較大,且兩次獲得諾貝爾提名。不難看出譯者們在時局極其不利的情況下依然小心翼翼地堅守中國文學譯介的傳統陣地,用心良苦地延續著中韓文學交流的長河,等待著交流大門的再次打開。

參考文獻

[1]金秉喆 《韓國現代文學史研究》,乙酉文化社,1998年4月。

[2]何鎮華 《朝鮮現代文學史》,中央編譯出版社,2008年4月。

[3]李巖 《中韓文學關系史論》,社會科學文獻出版社,2003年。

[4]陳福康 《中國譯學史》,上海人民出版社,2010年1月。

本文為天津市社會科學規劃一般項目“20世紀韓國譯介中國文學研究”(批準號TJYW08-2-022)的階段性研究成果。

作者簡介:金長善,天津師范大學韓國語系,教授。

王萌,天津師范大學韓國語系,講師。endprint

主站蜘蛛池模板: 无码一区中文字幕| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产精品自在自线免费观看| 青青国产视频| 直接黄91麻豆网站| 成人精品午夜福利在线播放| 国产专区综合另类日韩一区| 中国国产一级毛片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲啪啪网| 黄色网页在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产丝袜无码精品| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲综合色区在线播放2019 | 国产亚洲视频中文字幕视频| 在线不卡免费视频| 手机在线国产精品| 欧美激情伊人| 国产精品一区二区久久精品无码| 狠狠v日韩v欧美v| 国产十八禁在线观看免费| 精品福利视频导航| www.91在线播放| 久久国产av麻豆| 国产高清在线观看91精品| 熟女成人国产精品视频| 青青操国产视频| 日韩a级片视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 精品国产一区91在线| 直接黄91麻豆网站| 精品国产毛片| 拍国产真实乱人偷精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产视频只有无码精品| 热99精品视频| 亚洲高清无码精品| 成年看免费观看视频拍拍| 玖玖精品在线| 狼友视频一区二区三区| 特级毛片免费视频| 欧美啪啪视频免码| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲三级成人| 国产剧情一区二区| 国产亚洲精| 久久久久88色偷偷| 欧美在线导航| 久草视频福利在线观看| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美成人综合在线| 久久亚洲高清国产| 欧美第二区| 亚洲欧美天堂网| 日韩黄色精品| 亚洲毛片一级带毛片基地| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天堂在线www网亚洲| 青草视频网站在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产午夜无码片在线观看网站 | 久久精品中文字幕免费| 国产欧美自拍视频| 久久久无码人妻精品无码| 91丝袜乱伦| 免费三A级毛片视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 网友自拍视频精品区| 午夜福利视频一区| 99精品视频播放| 午夜福利视频一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 精品无码一区二区三区电影| 国产99免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美一级色视频|