999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技日語的翻譯方法和翻譯技巧

2014-09-11 17:44:33黃婧
環(huán)球人文地理·評論版 2014年7期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

黃婧

摘要:在日常的日語翻譯中,科技文獻(xiàn)的翻譯占有很大的比重。特別是隨著中日兩國在科學(xué)、技術(shù)領(lǐng)域交流的日益深入,如何準(zhǔn)確翻譯科技文獻(xiàn)中的觀點及相關(guān)材料是每個日語翻譯工作者所面臨的一個重點和難點。本文從科技文獻(xiàn)的行文特點出發(fā),對科技日語的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行了初步的研究,希望能有助于日語翻譯工作者科技日語翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:科技日語;翻譯;方法

引言

在全球一體化發(fā)展的今天,科技作為人類改造自然的重要工具,已經(jīng)逐漸跨越國界,成為全人類共有的資源。每年有大量的科技文獻(xiàn)和科學(xué)研究成果,通過各種語言載體,傳播到世界的各個角落。尤其是,近幾年在醫(yī)學(xué)、環(huán)境、航空、建筑、信息等領(lǐng)域的研究取得了豐碩的成果。如何才能透過語言差異所帶來的不利影響,科學(xué)準(zhǔn)確地對各領(lǐng)域中的科技文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯和表達(dá),是每個翻譯工作者日常思考的重要話題。

根據(jù)不完全統(tǒng)計,全世界有近百種語言,其中經(jīng)常作為交流工具的語言,也有數(shù)十種。如何實現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達(dá),避免因領(lǐng)悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語言的橋梁溝通的作用開始凸顯。日本是中國一衣帶水的鄰邦,作為世界上的兩大經(jīng)濟(jì)體,兩國在經(jīng)貿(mào)、科技、文化方面的交流已經(jīng)達(dá)成了普遍共識。每年在學(xué)術(shù)界會舉行近百場中日之間的交流論壇。所以,做好中日之間語言的傳遞和表達(dá),特別是科技日語的準(zhǔn)確翻譯,對于促進(jìn)兩國科技文化間的交流與合作具有非常重要的現(xiàn)實意義。

一 科技日語的翻譯要求

首先,和文藝作品的翻譯相比,科技日語更加注重文字表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。換句話說,在科技日語的翻譯中,忠實于原文的表達(dá)。尤其是原文中觀點和相關(guān)資料在進(jìn)行翻譯時,不允許有任何的夸張或者改寫。因為,對于科技文獻(xiàn)來說,語言的嚴(yán)謹(jǐn)是其行文的第一要求。所以,在進(jìn)行日語科技文獻(xiàn)的翻譯時,要忠于原文的陳述和表達(dá)是第一要求。

其次,標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。科技翻譯的第二個要求是指翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。換句話說,要符合科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因為在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,標(biāo)準(zhǔn)是為了更好的交流。打個比方,如果生產(chǎn)螺絲的企業(yè)之間沒有建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么其生產(chǎn)出來的產(chǎn)品很難在市場中進(jìn)行流通。同樣,在科技文獻(xiàn)的創(chuàng)作時,他們也會遵循該領(lǐng)域統(tǒng)一的行文標(biāo)準(zhǔn),便于今后業(yè)內(nèi)的交流與合作。對科技文獻(xiàn)的翻譯也要遵循這個標(biāo)準(zhǔn),雖然語言不同,但是要遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

最后,注重科普性。這一點對翻譯工作者有著比較高的要求。首先,科技日語的翻譯工作者要從文獻(xiàn)的實際表達(dá)出發(fā),忠于原文作者觀點的陳述。其次,作為翻譯工作者的另一個任務(wù)是保證讀者能夠透過自己的翻譯理解原文獻(xiàn)的表達(dá)觀點和思想。這就要求翻譯工作者,能夠從本民族的文化背景和讀者相關(guān)的閱讀習(xí)慣出發(fā),在不損害原文的表達(dá)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合適的調(diào)整完善,從而使日語的科技文獻(xiàn)作品更容易被讀者所領(lǐng)悟和接受。

二 科技日語的翻譯方法和翻譯技巧

從翻譯方法和技巧上來看,科技日語的翻譯還是有著一定的規(guī)律的。但正如一位資深的翻譯大師曾經(jīng)在一次翻譯經(jīng)驗交流會上所說的那樣:翻譯有法,但無定法。所以,在學(xué)習(xí)科技日語的翻譯方法和技巧時,我們要學(xué)會靈活變通,不要拘泥于所謂的條條框框而影響翻譯的實際效果。

首先,和其它題材的翻譯一樣,科技日語的翻譯方法中,比較常用的使用方法就是直譯法。特別是一些有著統(tǒng)一名稱或者說法的科技詞匯,我們在翻譯時,要完全按照日語科技詞典的注釋來進(jìn)行詞條的對應(yīng),切不可按照自己的理解或者經(jīng)驗來進(jìn)行判斷和翻譯,這樣容易歪曲原文的表達(dá)觀點,讓讀者造成誤解,在科技的應(yīng)用領(lǐng)域,嚴(yán)重的還會造成意想不到的事故。

舉例來說,在實際的科技翻譯過程中,由于日語中有很多中國漢字的存在,很多科技日語的翻譯工作者,如果缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,就會望文生義,按照日語中漢字在中文中的意思來進(jìn)行了錯誤的翻譯。我們會經(jīng)常看到下列錯誤。在日文中,汽車其實是指火車,就有翻譯人員把它直接按找漢語的字面意思翻譯成汽車,汽車和火車就是兩個不同的工具,這樣的翻譯會容易讓人產(chǎn)生誤解。

這樣的例子還有很多。比如,把湯(日語中的意思是:熱水、開水)直接翻譯成湯,把湯壺(日語中的意思是熱水罐)翻譯成湯壺,把骨折(日語中的意思是辛苦、勞苦)翻譯成骨折,把大丈夫(日語中的意思是安全、放心)翻譯成男子漢,大丈夫。這些比較常見的翻譯錯誤,其實很容易避免,只需要把其詞語所要表達(dá)的意思在詞典中查實進(jìn)行一一對應(yīng)即可。

其次,要注重翻譯功能的對等。日本雖然和中國在文化歷史方面有很多的相似之處,但是一些民族的東西反映在科技領(lǐng)域,如果直接按照字面的意思就很難讓人理解。所以,我們在科技日語的翻譯過程中,在忠于原文表達(dá)的同時,要將其轉(zhuǎn)化為我們可以理解的語言體系。

例如句子,“企業(yè)や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。這句話,如果僅僅從字面來翻譯則比較晦澀,所以,把它按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“至于企業(yè)和個人在互聯(lián)網(wǎng)上交換的信息和服務(wù),其流量也在不斷增加”容易讓更多的讀者所接受。

再次,對于日文中外來語的翻譯,要遵循外來語的本意。在日本語言中,隨著日本經(jīng)貿(mào)科技的不斷發(fā)展,外來語也已經(jīng)成為了日語詞匯的主要組成部分。所以,在翻譯時要注意外來語的構(gòu)詞特點,避免一些拼寫或發(fā)音相似而導(dǎo)致的翻譯錯誤。

例如,在日語的外來文中,“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來的,而在書寫時只能用:“リード”這樣的詞還有其他,比如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來的等等。所以,在翻譯時,要特別注意該詞在文章中的前后文的位置和關(guān)系,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的分析和判斷。另外在生化領(lǐng)域,還有一些日語的名詞,它的拼寫形式是用片假名來完成。對于這樣的翻譯,不可以完全遵循外來語的翻譯規(guī)則,要仔細(xì)斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含義是磷酸鹽;“イオウ”的中文所代表的含義是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含義是偏差,“ムダ”的中文所代表的含義是無用、無效等等。

最后,按照科技文的語法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。日語的語法是世界語言中比較復(fù)雜的一個語言項目。日語句中敬語的使用,助詞的使用都會影響著作者的表達(dá)意圖和思想觀點。但無論作者通過何種句型來進(jìn)行觀點的描述,其行文必遵循一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈姆ńY(jié)構(gòu)。所以,在翻譯過程中,在遵循原文作者表達(dá)的基礎(chǔ)上,對句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯順序進(jìn)行分析將有助于提高科技日語翻譯的準(zhǔn)確度。簡單來講,就是在面臨科技文獻(xiàn)中一個比較長的句子時,不要著急上手進(jìn)行逐字的翻譯,要先理清句子的主謂賓,定狀補等句子成分,然后分段、分節(jié)各個擊破,最后統(tǒng)一行文。

例如,在一篇科技文獻(xiàn)中,有這么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面對這樣的語法關(guān)系比較復(fù)雜的句子,我們可以按照上文所描述的方法進(jìn)行語法結(jié)構(gòu)的分節(jié),最后進(jìn)行語句的連貫。所以,這句話可以理解為:與此相同,那種認(rèn)為筆記本電腦是精密設(shè)備,防水性較差的看法,也許將成為歷史。另外一個例子,“私達(dá)を利用しようとしている精度が大幅に向上した數(shù)値予報結(jié)果を強化し、日常の観測データの品質(zhì)管理、実現(xiàn)する観測システムの改良”。也可以按照這個方法進(jìn)行翻譯,可以翻譯成:目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數(shù)值預(yù)報結(jié)果,加強日常觀測數(shù)據(jù)的質(zhì)量控制,來實現(xiàn)觀測系統(tǒng)的改良。

結(jié)語

翻譯的主要作用是把另一國的語言通過本國語言的傳遞來實現(xiàn)雙方語言的交流與合作。科技翻譯是日語翻譯的一個重要組成部分,在世界發(fā)展舞臺上,日本的科研開發(fā)水平還是比較高的。所以,通過對日文科技文獻(xiàn)的翻譯可以有效提高我國的科研開發(fā)能力,促進(jìn)兩國彼此間的交流與合作。科技沒有國界,準(zhǔn)確、流暢、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍既照Z翻譯,將如同在中日兩國之間架起一座橋梁,連接著兩國的發(fā)展,影響著發(fā)展的方向。

參考文獻(xiàn)

[1]姜秀麗. 科技日語翻譯芻議[J]. 山東建筑工程學(xué)院學(xué)報. 1995(02)

[2]張志平. 科技日語長難句的分析及翻譯[J]. 日語知識. 2003(06)

[3]平海風(fēng). 日語科技文獻(xiàn)的外來語問題[J]. 中國科技翻譯. 1999(01)

[4]廖建國. 科技日語的翻譯技巧[J]. 中國科技翻譯. 2007(01)

猜你喜歡
翻譯方法
學(xué)習(xí)方法
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲国产| 在线观看亚洲国产| 国产不卡在线看| 不卡视频国产| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美人在线一区二区三区| 欧美区国产区| 日本国产在线| 成色7777精品在线| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 极品国产在线| 999在线免费视频| 成人欧美日韩| 97国产精品视频人人做人人爱| 99九九成人免费视频精品| 午夜激情福利视频| 国产一区二区网站| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人精品一区二区三区| 成人一区在线| 午夜不卡视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产综合久久香蕉922 | аⅴ资源中文在线天堂| 91小视频版在线观看www| 亚洲综合激情另类专区| 2022精品国偷自产免费观看| 性视频一区| 欧美笫一页| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日本免费一级视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国内视频精品| 亚洲大学生视频在线播放| 女人天堂av免费| 成人午夜天| 国产毛片一区| 欧美色视频网站| 综合人妻久久一区二区精品 | a亚洲视频| 国产精品冒白浆免费视频| 一本色道久久88亚洲综合| 久久精品中文字幕少妇| 成人欧美日韩| 日本91在线| 黄色网页在线观看| 青青热久免费精品视频6| 亚洲视频黄| 四虎国产在线观看| 91外围女在线观看| 欧美成人在线免费| 久久精品丝袜| 亚洲高清中文字幕| 8090午夜无码专区| 青青久久91| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 自偷自拍三级全三级视频| 日本免费高清一区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产成人乱无码视频| 97视频在线精品国自产拍| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产一区二区色淫影院| 国产日韩欧美中文| 九色91在线视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久香蕉欧美精品| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲欧美人成人让影院| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产不卡在线看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 全免费a级毛片免费看不卡| 高清国产在线| 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久精品女人天堂aaa| 国产精品性| 成人国产精品一级毛片天堂| 98超碰在线观看|