房春艷 楊慧
摘 要: 隨著中俄戰略協作伙伴關系的全面升級,毗鄰地區間的跨區域合作日益密切。地方外事部門在與毗鄰地區建立友好交往,發展互利合作,協調、聯絡、服務國家總體外交,服務地方經濟發展過程中發揮著重要的推動作用。在這一過程中,地方外事翻譯工作人員扮演著尤為重要的角色,而其所應具備的各項能力素質決定著其角色演繹的優良。
關鍵詞: 地方外事 翻譯工作人員 能力素質
隨著中俄戰略協作伙伴關系的全面升級,兩國政治互信處于前所未有的高水平,在雙方的共同努力下,中俄關系呈現出更積極的發展勢頭。加強中俄地方合作成為推動中俄關系發展的不竭動力。在這一背景下,地方外交、民間外交、區域間跨境合作等各種交往、合作形式日益頻繁密切,地方外事部門在與毗鄰地區建立友好交往,發展互利合作,協調、聯絡、服務國家總體外交,服務地方經濟發展過程中發揮著重要的推動作用。
翻譯工作人員是需要掌握各方面、各類型知識的多面手,需要具備超強的綜合能力和各方面素質,結合自身工作實際,我就地方外事翻譯工作人員所應具備的能力素質問題簡要總結分析如下。
一、思想政治素質
1.堅定的政治立場。
外事翻譯不同于其他翻譯,具有其行業特殊性及各項嚴格的要求。外事翻譯作為外交隊伍中的一股重要力量,首先要具備的就是外交官最基本的素質。“站穩立場、掌握政策、熟悉業務、嚴守紀律”是外事翻譯人員所要牢記的工作準則,可見外事翻譯人員首先要具備良好的思想政治素質。周恩來同志曾說:“外交人員是不穿軍裝的解放軍?!蓖馐路g工作者作為外交人員中的一員,工作在對外交往及國際政治斗爭的最前沿,隨時會經受不同意識形態、各類誘惑的考驗,只有具備堅定的政治立場,懷揣對祖國的忠誠熱愛之心,才能經受住考驗、抵擋住誘惑。
2.政治敏銳性和警覺性。
外事人員的政治敏銳性和警覺性在維護國家尊嚴和榮譽,抵制資產階級腐朽思想侵蝕方面具有非常重要的意義。在筆者某次陪同地方領導出訪過程中,俄方向中方贈送了一件禮品(一瓶伏特加,有外包裝),當時接受禮品過程中我方領導未察覺任何異常,事后我方一名翻譯打開包裝后發現瓶身上繪有達賴喇嘛的畫像,于是立刻向領導匯報,中方領導向俄方提出嚴正交涉,后俄方收回所有贈出的禮品并向我外事部門正式發函道歉。
“外事無小事”,任何小的疏漏都會釀成大錯,曲解意思影響溝通是小,有損國家利益形象尊嚴是大,所以外事翻譯人員時刻都要保持清醒的頭腦、敏銳的洞察力和高度的警覺性,時刻準備捍衛祖國和民族的利益、尊嚴。
二、語言文化素質
翻譯是實現跨文化交際的重要橋梁紐帶,所以外事翻譯工作人員不但要熟知本國的語言、文化,還要了解目的語國家的語言、文化等各方面的知識,具備扎實的語言功底和文化功底。
1.扎實的語言基礎。
從事翻譯工作簡而言之就是與語言打交道,首先要熟知本國的語言,通曉各類俗語、成語、古典詩詞等,只有知其然,才能做出相應的翻譯,把具體的意思表述出來,讓受眾明白。比如,普京在2007年俄羅斯“中國年”的開幕式上引用中國《易經》中的“同聲相應,同氣相求”形容中俄兩國之間的關系,作為一名翻譯,筆者對普京翻譯的漢語功底佩服至極,也對自己古典漢語知識的缺乏感到汗顏。
其次要熟練掌握運用外語。以筆者所掌握的外語語種俄語來說,俄語屬斯拉夫語系,入門簡單,只要學會字母就會拼寫單詞,但其語法體系可謂龐大,名詞、形容詞有性、數、格的變化,動詞最復雜,不但有時態、人稱的變化,還有形動詞、副動詞等變化,形動詞有主動、被動之分,還會如形容詞一般有相應的性、數、格變化。句法更復雜,在此不再贅述,若不仔細研究,扎實掌握,看似簡單的一句話也會很難理解真正的意思。
2.扎實的文化基礎。
文化是能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等,而翻譯是實現人與人之間跨文化交際的橋梁和紐帶。透過文化能夠了解一個國家或民族的特點、想法、好惡等,所以外事翻譯工作人員要了解不同國家、民族的文化、禮儀、禁忌等知識,真正做到知己知彼,百戰不殆。比如西方國家忌諱數字13,俄羅斯人送花講究送單數,不得詢問私事、不得問女性年齡,而且中國人見面常常談“孩子”話題,俄羅斯人也不是很喜歡。
三、業務素質
地方外事翻譯工作的主要內容包括:政府間對外聯絡、函電往來、禮賓接待、參觀陪同、會晤會談、演講、采訪、節慶活動、大型會議等正式活動的現場及文字資料翻譯、政府間簽署的協議紀要等正式文件的翻譯,以及國內外媒體上所刊載相關信息的搜集翻譯等。除這些與翻譯有關的工作外,還要做其他業務工作。所以,地方外事翻譯工作人員要具備較強的中外文的口筆互譯能力。
地方外事翻譯工作中所接觸的文件涉及的領域非常廣泛,政治、經濟、法律、文化無所不包。上至國際形勢、法律條款,下至醫療衛生、礦產資源,翻譯資料無不涉及,這就要求翻譯人員具備廣博的知識儲備和相關專業知識。比如,在我市與俄羅斯烏蘭烏德機場通航談判期間,俄方將其機場相關數據參數、可提供的服務項目提供給我方,因為機場設置、機場業務方面的知識是我們日常工作中所接觸不到的,所以翻譯起來很困難,后我方在搜集、整理、學習中方機場相關參數,補習相關專業知識、術語后,才對俄方所提供資料進行了正確翻譯?!案粜腥绺羯健?,但對翻譯這個特殊的工作來說,必須跨越每一座山。不論通過什么途徑,必須達到目的,所以翻譯工作鞭策著我們不斷學習新的知識,不斷努力前進。
四、職業道德素質
翻譯是一項嚴謹、細致、艱苦、需要付出很多努力的工作,是一種默默無聞很難看出成績的工作,不僅要具備過硬的思想道德素質、業務素質、扎實的語言文化素質,還要具備高度的職業道德素質。
1.榮譽感、責任感。
外事翻譯工作涉及的是國與國之間的往來,此時翻譯的言行舉止代表的是國家、地方政府,而不是個人,這種榮譽感不僅讓每一名翻譯對自己的工作產生極強的自豪感,而且警示我們要認真對待這份工作,以高度的責任感、使命感完成每一次翻譯任務。
2.紀律觀念。
外事翻譯人員是外交隊伍中的重要組成部分,這意味著外事翻譯人員要具備解放軍一樣的紀律觀念和素質。在翻譯過程中,議員的任務是要把講話人所講內容忠實地傳達給受話人,并非發表自身的意見觀點,議員無權對其話語進行增減或改動,不得擅作主張,在對外活動中要聽從統一的指揮和安排。
工作中,有時會碰到翻譯喧賓奪主這種情況,比如外方提出一個問題翻譯可能覺得這個問題很簡單,未向中方領導進行翻譯解釋,就自行代替回答,這是違反紀律并且非常忌諱的。
3.嚴謹、細致。
筆者由于長期從事筆譯工作,對此感觸比較深。比如兩地政府間日常往來的函電,所涉及的問題是方方面面的,非常繁雜,如果不認真細致,就會出現問題。
此外,在每次翻譯任務開始之前,翻譯還需事先提前了解一些細節問題。如外賓來訪前需了解來訪外賓的人員名單、抵達方式及時間、對酒店客房的要求、是否需要辦理簽證、如持旅游手續入境需提前聯系地接旅游公司,協助車輛人員辦理相應保險、安排入住酒店、用餐等;室外活動需提前了解領導及翻譯站位、話筒的擺放位置及高度;會談前提前掌握外賓名單、了解座次、驗證核對外賓名單與座位卡、是否準備禮品,等等??偠灾?,“不打無準備之仗”,而且翻譯接待工作要盡可能細致入微。
4.任勞任怨,甘于奉獻。
在重要出訪或來訪活動期間,白天翻譯人員可能要陪同領導會談、參觀、購物,吃飯時還要為領導翻譯,晚上還要翻譯擬定所要簽署的協議、紀要等正式文件,所以翻譯人員既要干很多的工作,又吃不上飯、睡不好覺,這就要求翻譯具備良好的心態,甘于奉獻,能夠吃苦耐勞,任勞任怨。
五、身體及心理素質
俄羅斯有句俗語:“Вздоровомтелездоровыйдух”,中文譯為“強大的精神寓于強大的體魄”。健康的身體是做任何事情的前提和保證。除此之外,外事翻譯常常要跟領導打交道,跟外國人打交道,工作的緊張程度不言而喻,這就要求我們具備良好的心理素質、強大的心理承受能力。
總而言之,要成為合格的地方外事翻譯人員,就要不斷提高自身的各項素質,時刻保持積極向上的精神狀態,樹立終身學習理念,不斷完善自身的知識結構,拓寬視野,時刻敦促自己與時代同行。
參考文獻:
[1]過家鼎.歲月不曾流逝的記憶——外交翻譯生涯三十余年點滴談.對外大傳播,2004(9):12-14.
[2]佳丁.談外事翻譯人員的修養.中國翻譯,1983(6):46-48.
[3]劉素文.外事翻譯的能力素質.科學教育論壇,2007(3):11.
[4]高怡松.外事翻譯素質及技巧淺談.東南亞縱橫,2010.7:97-100.
[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.
[6]呂聰敏.外事翻譯工作漫議.秘書工作,2009(11):57-59.