張麗媛
摘 要: 英語詞典是學習英語的必備工具。本文以在中國備受歡迎的《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)》第4版為對象,主要從相關認知理論和原則入手,結合該辭典本身的內容和結構,分析和評估優點與不足,并提出一些改進意見。經分析,該辭典遵循雙重編碼理論、格式塔理論和凸顯原則,不太符合原型范疇理論和基本層次范疇理論,在釋義和詞性及詞義的排序上仍有改進的空間,希望能為我國的英語學習者和英漢字典的編纂者提供借鑒與參考。
關鍵詞: 朗文 認知理論 字典 英語
一、引言
英語在國際上不可取代的地位及在中國的重視,使得我國英語學習者的熱情越來越高。在學習過程中,英語學習字典成了一種必備的工具,旨在幫助學習者有效、成功地學習英語?!独饰漠敶呒売⒄Z辭典(英英·英漢雙解)》(以下簡稱《朗文》)自第一版于1988年出版以來,已有20多年,是公認的權威英語學習詞典,其第4版(以下簡稱《朗文》4)于2009年12月發行,除保留其紙制外,還增加了全文光盤,受到了讀者的廣泛歡迎。
字典雖是編纂性質的工具書,但并不是單詞及詞義的簡單堆積,都有一定的特點和理論做指導。認知語言學和認知心理學的發展與成熟,為語言學理論的研究和發展提供了新的視角和借鑒價值,將它們應用于語言學研究中已取得了一些引人注目的成果。在字典的編纂中,要不斷吸收語言學和其他學科的新理論,才能立足于現代,才能更好地滿足讀者的需求和適應時代變化的需要。
二、相關認知理論
1.雙重編碼理論
1975年,心理學家佩維奧提出了雙重編碼理論,該理論認為人類的認知形為是由兩種不同且相互依托的象征系統相互協調進行的,分別是語意編碼系統和表象編碼系統。前者處理和儲存包括單詞、句子等的語言信息,處理視覺信息,如形狀和圖像的輸入。相關研究表明,在信息的展示過程中,雙編碼要比單編碼的效果要好,雙重編碼理論可用于許多認知現象,其中有記憶、問題解決、概念學習和語言習得。
2.凸顯原則
凸顯原則是指在人們的認知過程中,所有的材料并不是都處于同等地位,而是有意察覺和記憶處于突出位置的內容。
3.原型范疇理論和基本層次范疇理論
認知語言學認為,有一個范疇層次在認知上比其他范疇層次具有更高的顯著度,人們通常在這個層次上進行概念化活動或稱呼事物,這個層次就是基本層次。人類認識事物是一個從中心接近“層級”的過程,即從基本層次范疇向上位范疇和下位范疇擴展。在一個范疇中通常有典型成員,它們是最具代表性的,比其他范疇成員享有更多的屬性,它們被人們首先掌握、記憶,在詞匯上的表現為比較基本、自然的詞項先被人們認識,更有利于有效掌握。
4.其他理論和原則
格式塔理論強調經驗和行為的整體性,認為整體不是部分的簡單相加,而是部分的整合。在它的應用中,還需要遵循鄰近原則、相似原則及連續性原則,這些原則的運用都有助于人們加深理解和記憶。空間感知指的是人們大腦對空間信息的感知,如位置的安排等,它包括大小、形狀和距離的感知,在認知過程中起重要作用。比如用大小不一的字體,能夠讓人們無意識地注意字體大的文字。
三、對《朗文》4的分析
《朗文》4秉承朗文詞典的一貫特色,內容翔實,查找方便,緊跟時代與語言的發展,在內容和編排上下了工夫,收詞全面,收錄的單詞、短語共計106,000余條,而收錄的新詞也具有鮮明的時代特點,書后附有符合字典發展趨勢的全文光盤,界面比較友好,提供英美真人發音、書簽、搜索及筆記功能,能幫助讀者更有效率地利用詞典學習。
1.雙重編碼理論和凸顯原則得到充分應用
《朗文》4的封面采用紅底黃白色字,鮮艷醒目,重點突出,全書采用藍黑色雙色印刷,用藍色加粗凸顯詞目詞,在每一詞條中,單詞的釋義都用淺藍色的底色進行標記,并用藍色方框集中詞語搭配、詞語辨析,或者用圖表的形式來顯示書面語和口語的使用頻率等各種方式突出顯示,同義詞和反義詞也用=和≠進行表示,不僅方便用戶查找和記憶,而且通過對照學習,對詞匯的記憶會更準確,也更能擴大詞匯量。此外,用圖標顯示英語中最常用的3000個單詞,讓讀者不得不注意并著重掌握,這些都使得凸顯原則得到了充分體現。
雙重編碼理論認為如果能同時提供語意信息和視覺信息,則有助于我們加深理解和記憶?!独饰摹?采用了大量豐富多彩的插圖(照片和繪圖),彌補了文字釋義的不足,同時通過用視覺和語言的形式呈現信息,增強信息的回憶與識別。如“hand”一詞,不僅給出文字解釋部分,通過圖片讓用戶更加深刻地記憶這個單詞,還在圖片上用文字標注各個手指的名字,擴展了詞匯和認知。
2.布局安排合理
宏觀結構上設計編排合理,按照字母進行排序,遵循連續性的原則,詞條比較完整,方便讀者查詢。同一詞根或前綴相似的詞語大都在鄰近位置排列,使用者能更加容易、快速地記憶多個單詞,符合鄰近原則。其中設置的詞語搭配、詞語聚焦、詞語辨析專區,較好地符合了格式塔理論,使得它們并不僅是部分的簡單相加,突出了它們整合在一起的強大作用,深化了用戶的理解和記憶。通過對關鍵點進行加粗或采用不同大小字體體現,使得用戶在使用時有不同的感知效應,體現了空間感知理論的應用。
3.詞性或詞義的劃分和排序上有待改善
最基本的詞性和詞義通常是一個單詞中最核心的與最典型的部分,也是人們首先要了解的。按照邏輯順序對詞條進行排序,將基本詞性放在首位,顯示詞條之間的關系,可以使用戶根據基本詞性或詞義的幫助,理解和記憶其擴展詞性及其他擴展詞義。《朗文》4對詞義和詞性都進行分類,用數字進行標記,凸顯其不同,引起人們的注意,符合分類理論,其排序是按照它們的使用頻率進行的,有助于讀者快速找到最常用的詞義或詞性,但是使用最頻繁的詞性或詞義并不代表是最基本的,因此,《朗文》4的這種方式會切斷詞義之間的語義聯系,不能反映詞性變化的關系,用戶不便于通過基本詞義理解其擴展意義,在這一點上,不是很符合原型范疇理論和基本層次范疇理論,不符合人們認知的特點,不是特別可取。
4.語義場理論凸顯
詞語聚焦專欄把語義場理論的研究成果應用于詞典編纂中,按功能對詞進行分類,列出與主詞條相關的一類詞。主詞目條與欄目收錄的詞有的是位于一個概念層次上,彼此構成同義詞關系,有的構成上下位關系,還有的僅僅是圍繞一個子概念具有共同語義特征的詞的匯集,形成一個詞匯網絡。比如在“hotel”下的詞語聚焦欄里,提到了double room,manager,guest,booking等主要相關詞,把一系列有關hotel的詞都列出來,幫助用戶進行聯想,有效地擴大詞匯量,同時使他們在表達一個思想時能找到相關的詞,提高口頭或書面表達能力。附錄中的14個主題的全頁彩圖,實用性的分類詞匯,展現了生活中的各個場景,如臥室內通常存在的設備都顯示出來構成一個語義場,使用戶能深刻記憶相關詞匯。
5.釋義的矛盾
《朗文》4在英語釋義詞匯中使用最常見的2000個核心詞匯,例句簡單明了,便于學習者理解,但任何事物都存在兩面性,這同時是一種束縛。用有限的詞進行釋義,在解釋一些詞時欠精確、不確切,有時給近義詞辨析帶來一定困難。同時,由于釋義詞限定為2000個,這讓讀者很少有機會學到新詞,阻礙了他們英語表達能力的提高。此外,在查詢辭典的過程中,短時記憶發揮著主要作用,而人們在短時記憶中的儲存量是有限的,大約為7±2個板塊,用有限的詞解釋一些比較抽象或難懂的詞,難免會使釋義過長,很難記住該單詞的釋義,如解釋“obsession”用了18個單詞,有點偏長,不利于記憶。
6.其他特點
《朗文》4的其他特色有提供英、美音,英國用語和美國用語的比較,供不同使用偏好的學習者參考。還附注語域信息,對學習者最有用、最容易出錯的口語與書面語、日常英語和正式英語這兩組語域進行了說明,使學習者避免錯誤或混淆使用不同的語域。此外,用頻率圖揭示常用詞在口語和書面語中、在英國英語和美國英語中、在不同的句型和搭配中、與近義詞相比較的使用頻率,附有語言提示和百科信息,這些都很實用。
四、建議
針對用有限詞進行釋義的不足,可嘗試適量增加釋義詞的數量,做到既精確又易于理確和記憶。其按頻率對詞性和義項排序,有很大弊端,可嘗試先把最基本的詞性或詞義放在首位,讓學習者先掌握,從而有利于他們更加方便記憶和聯想其他相關信息,實現正遷移。
《朗文》4利用它比較成熟的語料庫,列出了最常用的3000口語詞和書面語詞。但是,對于有一定英語基礎的讀者來說,其詞頻信息還不夠,可將常用詞劃分為幾個等級,比如1500最常用詞,3000次常用詞,4500再次常用詞,等等,滿足不同英語水平的學習者的需求。
《朗文》4的例證豐富自然,但有一些欠生動,可加強詞匯與語境的結合,突出詞匯的語用功能。此外,由于語言與文化的密切關系,學習型詞典不僅是單純的語言知識,而且具有文化解構和重構功能。雖然例證中蘊涵了語言文化信息,但具有獨特文化蘊涵意義的詞語仍需要更進一步的詳細解釋和說明,以增加文化背景信息。同時,詞源信息越來越多地被認為是雙語詞典的內容之一,可適當增加詞源信息,記錄被釋詞的歷時演變軌跡,是對釋義內容的有益補充和延伸,有助于讀者完整、準確地把握語詞的內涵。
在光盤中可增加紙制中無法體現的一些優勢和內容,比如《朗文》4的光盤只能查詢英語單詞的英漢意詞,無法用中文查詢相關英文單詞,可在這一點上進行改進。另外可增加詞匯量和互動性練習,提高用戶的參與程度。
五、結語
隨著語言學、心理學、語料庫、語用學、詞典使用等研究的發展,學習詞典編纂者越來越重視這些研究方面的成果。在《朗文》4的編纂中,在相關認知理論和原則的指導下,他們勇于創新,與時俱進,從形式和內容上都為學習者考慮,不斷滿足學習者需求,體現了用戶友好原則,具有獨特優勢。但同時有一些可提升的空間,希望學習者能夠得到全面了解,有效地使用,并為同類字典編纂者提供借鑒。詞典的編纂往往都反映當代社會的思潮,隨著各個相關領域的發展,詞典編纂者要密切關注相關研究的發展動態,應用于編纂中,更好地滿足讀者的認知需要和目的。
參考文獻:
[1]《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)》第4版[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2]晏麗芝.簡評《朗文當代英語辭典》第四版[J].景德鎮高專學報,2011(1).
[3]王志南.用戶友好原則的新體現——評《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)》(第四版)[J].海外英語,2014(1).
[4]徐婷婷.強化編碼功能——《朗文當代英語詞典》(第五版)評介[J].辭書研究,2011(1).
[5]張虹.英語學習詞典結構特征的認知研究[D].上海:上海大學,2007.
[6]周紅紅.一部富有創意的雙解詞典——評《朗文當代高級英語辭典》[J].北京交通大學學報(社會科學版),2008(1).