李敏 柏雪 陳芮
摘 要: 近幾年網絡新詞不斷涌現,不僅反映了網民的智慧,而且讓網民的感情得到釋放。本文選取若干網絡流行的熱門詞匯進行試譯,探討翻譯網絡流行語時應遵循的原則,使渴望了解當代中國語言文化的外國友人有效傳遞網絡流行語的語義特征和文化內涵。
關鍵詞: 網絡流行語 來源 翻譯方法
一、引言
網絡流行語來源于周邊形形色色的生活。具有匿名性的網絡虛擬世界,無疑給以年輕人為主的網民群體創造出想象的空間;由于他們中的許多人文化素質較高,熟悉英語及計算機語言,使“網絡流行語”的產生具有必然性和可能性,擁有很大的發展空間。一直以來,網絡用語詼諧幽默的語調不僅給本國人民耳目一新生動活潑的時代感,其他國家也密切關注中國文化動態,例如,“土豪大媽”等中文熱詞2014有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》?!杜=蛴⒄Z詞典》大約包含120個含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關系)”這樣帶有中國特色的詞語也出現在牛津系列詞典中,這些充分反映中國社會和文化的網絡潮語在外國媒體上愈來愈流行。因此,如何將網絡流行語自然得體地翻譯出來是筆者將重要探析的內容。
二、網絡流行語的來源
1.與熱門事件和話題有關
例如:鷹爸。
參考譯文:eagle dad。
分析:近日,一位自稱“鷹爸”的父親在網絡上傳視頻后引發公眾的熱議,視頻中他強行讓自己4歲的兒子在雪中裸跑。這位父親笑談自己是“鷹爸”,并解釋了原因:老鷹狠心地把孩子推下山崖,讓它自己在下墜的同時張開翅膀學會飛翔。由此采用直譯的翻譯方法,把老鷹(eagle)和英語中口語化的父親(dad)相結合,生動體現了為人父母的良苦用心。后為網友用來形容教子嚴厲的父母,還有其他類似稱號如“狼爸”(wolf man)、“虎媽(tiger mom)”等。
2.與時尚文化和創新文字有關
例如:雷人。
參考譯文:thundering。
分析:雷人是出人意料且令人格外震驚,而英文翻譯thundering是在雷thunder單詞的基礎上,加英語形容詞后綴ing構成,基于“雷”本義傳遞的風格,恰當地表達雷人的形式和含義。類似的直譯還有閃婚:lightningmarriage,閃離:lightningdivorce,這兩個詞的翻譯分別用到閃電lightning和結婚、離婚marriage/divorce單詞,既忠實于原文內容,又保持原文形式。
3.網絡交流與發展的產物有關
E-mail、在線通信、語音、視頻、博客、播客和網上購物等均會產生一些令人意想不到網絡潮語。
例如:賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!
參考譯文:Jia Junpeng,mom wants you back home for dinner!
分析:原句是某貼吧的一個空帖,短時間內吸引了近千萬計的點擊與回復。賈君鵬不過是一個網絡中虛擬人物,但此帖在不經意間喚起隱藏在現代人心底對于街頭巷尾兒時童年的那種溫暖記憶,彌漫家庭式溫馨氣氛成了流行的網絡問候語,并引發了社會各界深度分析。然而,外國友人可曾有過類似經歷呢?讀此譯文,能否喚起他們相似的文化聯想呢?在此需要在翻譯過程中添加親情備注。Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catch phrase,which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who has become lost,especially in the virtual world.
三、網絡流行語的翻譯方法
根據網絡流行語具有時效短、受眾廣、形式多等特點,相應的英譯需要考慮許多因素。首先翻譯的基本準則:目的、連貫、忠實,這就要求譯者對于網絡文化和社會生活了如指掌,深刻剖析網絡流行語背后的流傳原因和社會影響,準確無誤地翻譯出其內在含義。此外,網絡流行語有其獨特的言語風格,如何在翻譯過程中保留原有韻味是一個嚴肅的問題。通過對其不斷研究與收集,得出以下幾種譯法:
1.音譯(Transliteration)
音譯是根據發音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法,此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創新詞等。
例如:給力,
參考譯文:geilivable。
分析:2010年“給力”一詞突然流行,并在世界杯期間被廣泛使用。“geli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,并加英語常用形容詞后綴“able”構成”geilivable”。這種中西合璧的產物充分凸顯了網民的智慧,并在網絡上迅速走紅,受到了網民的喜愛。
2.直譯(Direct Translation)
在進行翻譯時,我們都希望采用直譯,可以直觀或間接反映本意,但具體翻譯還需視情況而定。例如:富二代(the rich second generation/the second-generation rich),簡單地說他們是“富一代”的子女。同樣,熱詞“秒殺”的翻譯“seckilling”比“instant ordering”更傳意達旨,形神兼備。
3.意譯(Free Translation)
有些網絡流行語形象生動,富有民族特色,帶有口語化特征,還有些反映中國現實社會新事物、新概念,在這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉換,而應采取意譯的方式,在準確理解的前提下,考慮外國友人的語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。例如,偽娘譯為“cross-dresser”(異裝者)指具有女性美貌的男性角色。endprint
4.直譯加注釋(Literal Translation with Footnotes)
許多詞匯無法直接按照字面意思翻譯出來,要理解其真正含義,而且要作出必要的注釋,詮釋其含義。例如,近幾年涌現出來的“裸”詞匯“裸婚”(naked wedding)get married without any ceremony,dinner party or honey-moon travel.不買房,不買車,不辦婚禮,不買婚戒,直接登記結婚的節儉的結婚方式。還有“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)。
四、結語
網絡時代,流行語越來越受到大眾的歡迎,它鮮活地反映了現代人在這個多元社會中的千姿百態,超越語言本身的文化內涵,同時通過把翻譯基礎理論應用于網絡流行語,讓更多的外國友人了解中國語言,熱愛中國文化,受到國際對中國文化的愈加肯定。
參考文獻:
[1]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.ht
[2]http://news.hainan.net/newshtml08/2010w11r26/707641f0.htm.
[3]http://www.foodmate.net/english/xingyexiangguan/162181.html.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]網絡流行語,http://baike.baidu.com/view/246872.htm
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭.endprint