李滿紅,陳 清
(湖南第一師范學院 外語系,湖南 長沙 410205)
隱喻是人們口頭語言和書面語言表達的一種重要方式。美國認知語言學家Lakoff&Johnson于1980年《我們賴以生存的隱喻》的出版標志著隱喻研究進入了一個轉折階段。他們將隱喻視為一種基本的認知能力。正如Lakoff&Johnson所說,“隱喻普遍存在于日常生活中,不僅在語言中,而且在思維和行動中,因為我們思維、行動的普通概念系統本質上是隱喻性的”[1]。這消除了隱喻只是一種修辭格的傳統觀點。隱喻的存在不以人的意識為轉移。隱喻的本質特征是以具體的事物理解抽象的事物。英語學習者的寫作水平的提高不僅需要掌握基本的語法、詞匯知識,還需要有一定的社會語言能力。根據Bachman的交際能力模式,Lit?tlemore&Low已闡明了隱喻如何對學習者的社會語言能力起重要作用[2]。隱喻貫穿交際能力的各個方面。隱喻與社會語言能力緊密關聯,并相互作用、相互制約,對成功的交際起至關重要的作用。在漢語背景下學習英語,即使那些能流利表達英語的人也仍出現社會語言能力方面的障礙[3]。這是因為英語學習者對語言概念系統的底層文化知識結構了解甚少。社會語言能力的增強有助于學習者解讀寫作語言的底層文化知識結構以及寫作隱喻能力的內涵,這對學習者英語寫作水平的提高具有較強的實際價值。因此,本實驗研究嘗試從社會語言能力層面調查英語專業生寫作的隱喻能力發展情況,以探討社會語言能力與隱喻能力之間的關系。
與傳統隱喻理論相比,概念隱喻理論在許多方面是革新的。隱喻不再視為一種修辭,不再僅僅用于小說與詩篇[4]。相反,它是一種思維的方式,日常抽象概念如,時間、陳述、變化、原因、目的等趨向于隱喻化。隱喻是人們語言概念系統里最基本的一種認知方式,是思維和交際的重要組成部分,是以一事物認知體驗另一事物的工具。在英語寫作文本中增強隱喻性語言表達能促使學習者提高概念流利度。概念隱喻是本研究中的核心概念,因為借助這種概念的潛在意義和表面實現,在全球化語境背景下能更好地理解英語及進行英語寫作。
“隱喻能力”這個定義最早由Gardener&Winner提出。他們強調釋義隱喻的能力,解釋隱喻依據的能力,在特定語境中創造隱喻的能力,以及評價隱喻表達法的能力[5]。Bachman將隱喻能力定義為“根據社會語言能力解釋文化所指和修辭格,只有通過特定文化和特定事件、地點和人群的觀點和評價,才能更好理解隱喻,才具備了社會語言能力,理解特定文化中廣泛使用的概念隱喻和共有文化知識,才能理解和產出目標語”[6]。后來許多研究者,如 Danesi[7],Littlemore[8],王寅[9]等將這一概念引入應用語言學中,以概念隱喻理論指導外語教學。隱喻能力是概念流利的基礎。在學習英語中,隱喻能力對英語表達的深層理解有著重要的作用。英語學習者能夠像英語本族語者一樣習得英語中的隱喻內在機制并進行隱喻性思維,這是英語學習者的重要學習目標之一[10]。英語寫作中學習者隱喻能力的培養有助于英語寫作水平的提高。
社會語言能力是指語言學習者理解交際賴以發生的社會文化背景的能力,包括交際雙方的關系,交際雙方共有的信息以及交際的目的。特殊的文化往往能通過實體、特征、行為、事件、地點、機構等因素傳遞延伸義。由此,學習者需要理解潛在的隱喻聯系來欣賞目的語文化的精華。學習者若能在目的語中恰當使用隱喻性語言,他們的口頭語或書面語則會更加地道流暢自然。在考察學生寫作中的社會語言能力時需考察以下三個方面:跨文化差異;直譯成母語;錯誤選擇語域。
使用與文本語域不匹配,具有特殊文化內涵的隱喻將會導致句式結構笨拙。事實上,它并非能提高寫作能力,相反,他們在理解上會起相反的效果,特別對來自其他語言背景的讀者來說。雖然研究表明新語言學習者傾向于使用臨時措施彌補目的語水平的不足,但是在我們寫作實例中查找學習者是否使用了相似策略是非常有意義的。學生寫作的社會語言能力在某種程度上能評估學生采用的補償策略是否有助于提高學生的寫作能力。
語言習得是個長期的過程,語言學習者使用補償策略填補語言使用中的交際障礙。 根據Sin?clair的慣用語原則,語言使用者在真實話語和寫作表達中大量使用預先構建短語以達簡潔省力的效果[11]。然而,這些短語不能一次完全習得,而只會短期出現在目的語中。因此,采用非慣用搭配短語的過渡期被視為加強語言學習的策略期。
本研究旨在考察英語專業生英語寫作中社會語言能力與隱喻能力的發展情況及其二者之間的關系。
本研究數據源于湖南某高校英語專業大三學生的英語專四模擬考試的寫作語料。共有108篇英語作文。本次研究任務在課堂內進行,要求學生以“如果你有一分鐘在一個國際觀眾面前,你如何證明自己是一個有價值的大學生大使”為題寫作一篇250字左右的英語作文。
本實驗重點介紹、分析隱喻能力過渡期學生試圖使用隱喻的例子。這些實例均在社會語言能力情況下呈現。學生嘗試用這些隱喻,盡管并非總是慣用、地道,但將被量化,以評估他們寫作時從社會語言層面使用隱喻的頻率。最后總結數據中發現的社會語言隱喻能力的調查結果。
社會語言隱喻能力檢查數據發現學生寫作樣品中存在文化引用和修辭格的使用。概念隱喻主要用來描述抽象事物,普遍存在于人類語言中。然而,不同文化可以展示不同隱喻。也就是說,隱喻意義因所處文化背景而變化。了解本族語與目標語之間的隱喻概念相似性與差異性有助于學習者轉換隱喻或調整隱喻。在不同語境域中使用恰當隱喻需學習者具備轉換語言語體的能力,即學習者必須隨著語言使用的正式或非正式背景而恰當使用隱喻。直接將母語隱喻逐字翻譯成目標語或者使用錯誤語域均會導致表達結構笨拙。表1數據證實了這一點。牡丹雍容華貴,富麗堂皇,是中華民族興旺發達,美好幸福的象征。

表1 跨文化和語域差異
英語寫作實例中文化隱喻的使用似乎不是很自然、恰當。相反,其含義模糊不清,沒有增強語義表達。Seidlhofer把這些文化隱喻的出現稱為“片面性習語”(unilateral idiomaticity)與警語,在當地文化語境中使用容易造成誤解[12]。然而,最近研究表明通用英語中出現了區域性隱喻。 二語學習者在隱喻使用中應對跨文化差異及相互理解性非常敏感,特別是與外國人交流時,應尤為注意。
學生寫作實例反映了隱喻使用中社會語言能力嚴重缺乏的問題。從下表2可以看出,只有18.5% 的寫作實例出現了不恰當的語域或跨文化引用使用。這表明了寫作者社會語言能力的發揮很大程度上影響了隱喻能力的發展。社會語言能力與隱喻能力的不協調發展導致了寫作表達上的不流利、不地道。

表2 寫作實例中社會語言能力與隱喻能力影響頻率
受社會語言隱喻能力影響的三篇實例中,似乎最成問題的是隱喻選擇的標準化。聽眾與語域之間的錯配導致言語更為笨拙。然而,很少有寫作者從母語中使用隱喻或直接從母語翻譯過來,這可能由于被試寫作者比二語學習者有更高的目標語水平。
學生在英語寫作中使用社會語言隱喻,以試圖克服英語寫作水平差異。據Poulise[13]與Tarone[14],語言學習者在口頭語或書面語中使用的補償策略能縮短目標語的水平差異。大多數策略反映了寫作者的交際能力處于語言能力發展的中期。盡管寫作者在本實驗中試圖使用社會語言隱喻的數量不多,但他們在寫作中成功嘗試組合隱喻的行為是值得稱贊的。
為了避免言語交際中斷,他們經常使用一些補償策略以獲得目標語水平。使用這些策略有兩個特殊的優勢,其一是迫使學習者注意到他們的語言水平與目標語之間的差距;其二是為教學者提供一些反饋信息。盡管在語言能力的發展中期學習者們反復使用一些補償策略以提高他們的交際能力,但它也能防范錯誤。為了避免語言僵化,最好能使學習者意識到這些策略的學習潛能,同時鼓勵他們學習恰當的隱喻形式。
社會語言存在大量隱喻性語言,這表明二語學習者不能達到目標語水平,除非他們能在思維之間建立隱喻性聯系。語言高水平者能自動理解隱喻性表達語,如“Keep an eye on him”,在他們話語中能自動生成。然而,語言學習者在理解和產出短語時,他們必須投入額外的處理精力,因為他們沒有標準或默認的含義。第二語言學習者所面臨的困難不僅由于缺乏隱喻文化內涵的認識,還缺乏其使用的規則。使局勢進一步復雜化的是他們可能沒有預制的指令系統。為了提高語言學習者的理解力以及隱喻性語言運用能力,英語教師應特別注意課堂上隱喻知識的講授以及對學習者社會語言能力和隱喻能力的培養,使二者協調發展。
在英語作為世界通用語的背景下,本研究揭示了英語學習者使用社會語言隱喻,反映了他們的身份,即他們所使用的非標準形式的隱喻為本區域的英語語體所共享。也就是說,學生所使用的隱喻在某種程度上受到了區域性社會語言的影響。本研究的目的不是阻止英語學習者在當地語境背景下使用英語語體,而是促進他們在全球化語境背景下使用能被理解的社會語言隱喻及慣用語。因此,英語學習者的社會語言能力與隱喻能力的協調發展不僅能為英語教學和學習提供了一些借鑒,而且能使英語學習者像本族語者一樣在跨語言的背景下成功交際。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:276.
[2]Littlemore,J.&Low,G.Metaphoric competence,sec?ond language learning and communicative language learn?ing ability[J].Applied Linguistics,2006(27).
[3]張榮建.語言能力標準中的兩個重要概念論述[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2010(5).
[4]Lakoff,G.The neural theory of metaphor[M]//In R.Gibbs(ed.).The Cambrige Handbook of Metaphor and Thought.Cambridge:CUP,2008:289.
[5]吳慧.略論認知視閾下的隱喻能力[J].上海金融學院學報,2011(2).
[6]Bachman,L.F.FundamentalConsiderations in Lan?guageTesting[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language and Education Press,1990:111.
[7]Danesi,M.Metaphoricalcompetencein second lan?guage acquisition and second language teaching:The ne?glected dimension[M]∥In Alatis,James E.(ed):George?town university round table on languages and linguistics.Washington,D.C.:Georgetown University Press,1992:489.
[8]Littlemore,J.Metaphor as a source of misunderstand?ing for overseas students in academic lectures[J].Teach?ing in Higher Education,2001(3).
[9]王寅,李弘.語言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學觀[J].四川外語學院學報,2004(6).
[10]高鴻雁,郜麗娜.隱喻思維能力與英語詞匯教學[J].淮北師范大學學報:哲學社會科學版,2012(2).
[11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Ox?ford:Oxford University Press,1991:375.
[12]Seidlhofer,B.Closing the conceptual gap:the case for a description of English as a lingua franca[J].Internation?al Journal of Applied Linguistics,2001(2).
[13]Poulise,N.The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English [M]. Berlin:Mouton de Gruyter,1990:251.
[14]Tarone,E.Some thoughts on the notion of communica?tion strategy[M]∥In:Faerch C,Kasper K(ed.).Strategies in Interlanguage Communication.Harlow:Longman,1983:78.