999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下企業簡介的英譯原則與策略

2014-09-17 07:41:35莫紅利
考試周刊 2014年60期

莫紅利

摘 要: 目的論認為,從本質上來說,翻譯就是有目的地進行跨文化交際,在原文分析的基礎上,以實現譯文的預期功能為目的, 產生譯文文本的過程。企業簡介大體上屬于公示語的范疇,它除了具有信息功能之外,還具有較強的呼喚功能。本文擬在目的論的框架內, 探討企業簡介英譯的原則與策略。

關鍵詞: 目的論 企業簡介 翻譯原則 翻譯策略

一、引言

企業簡介是一種目的性較強的文本,其翻譯的主要目的是對外宣傳和推介本企業,用最直接最有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,從而贏得客戶的認同,也可吸引更多的潛在客戶(賈文波,2004:157)。那么,中國企業的英文簡介,如何能在短時間內,牢牢地吸引住外商的眼球呢?作為一種目的性很強,追求實效與時效的社會實踐活動,企業簡介的翻譯該遵循哪些原則,具體又可采取哪些可行的翻譯策略?筆者擬從目的論的視角審視企業簡介的英譯,考察目的論對企業簡介英譯的指導作用,并在此基礎上探討企業簡介英譯中可采取的翻譯原則與策略。

二、翻譯目的論

目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。它由德國學者萊斯(K.Reiss)和她的學生費米爾(H.J.Vermeer)創立于20世紀80年代。當時正是等效論及語言學派盛行的時期,目的論大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合,鐘鈺,1999)。

翻譯目的論認為翻譯是一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發,根據譯文預期功能決定翻譯策略與方法。只要能達到翻譯目的,實現譯文預期功能,譯者就可靈活選擇刪減、增譯、調整等翻譯策略與方法。因為評價一篇譯文的優劣,不再是看它對原文的等值度(equivalence),而是看它對翻譯目的的合適性(adequacy),即能否在譯語情景中實現譯文的預期功能(Nord,2001:35)。

翻譯目的論共有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。其中首要的是“目的法則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。換句話說,就是目的決定手段。對于目的法則中的“目的”,其一般主要包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。而連貫法則和忠實法則,則從屬于目的法則。方夢之、毛忠明(2004)認為,將翻譯目的論與實用文體的翻譯實踐相印證,能較好地解決在實用文體翻譯中碰到的各種問題。賈文波(2004)指出,翻譯目的論對實用文體翻譯的重要作用是不言而喻的,因為它不僅可以在宏觀翻譯策略上為實用文體翻譯指明方向,還可以為譯者順利實施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑。

作為對傳統“等值”觀的一個重大突破和對翻譯理論的重要補充,翻譯目的論為企業簡介的英譯研究開辟了新視角。下面將從目的論的角度探討企業簡介英譯的原則與策略。

三、目的論與翻譯原則

(一)目的性原則。

目的論認為,目的性法則是翻譯的首要法則。它是指翻譯應該在目的語情景和目的語文化中按目的語接受者所期待的方式發生作用。企業簡介翻譯的主要目的是為企業在國外樹立良好形象,營銷企業自身的產品,加快引進外資的步伐,增強企業的競爭力。所以,企業簡介翻譯具有明顯的目的性,這就要求譯者在翻譯企業簡介時以目的性原則為指導。就企業簡介英譯而言,由于漢英文化心理、思維模式、風土人情、價值觀和語言風格的不同,因此要達到交際目的,翻譯的重點應是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實地復制原文的文字。在對外推介企業簡介中,英語企業簡介大多語言簡潔精煉,客觀通俗,信息明確,而漢語企業簡介往往言辭華美,意象奇妙。如果直接譯出,則勢必導致譯文語言堆砌,晦澀、拗口,甚至不符合譯語的思維方式,可能會令讀者失去興趣,從而達不到對外宣傳的目的。作為譯者,其應充分考慮企業簡介的翻譯目的,采用適當的翻譯手段,傳譯出譯文讀者喜聞樂見的英譯文,從而真正達到翻譯交際目的。

(二)傳譯主要信息的原則。

目的論認為,翻譯是一種目的行為,翻譯的目的是為了實現跨語言、跨文化交際,實現“原作意圖”(洪明,2006)。就企業簡介翻譯而言,由于中英企業簡介在內容和表達方式上差異明顯,因此,如何從長篇累牘的漢語文字中抓住要點和實質,概括出原文所要傳達的主要信息,是決定這類翻譯成功與否的關鍵。根據翻譯目的論,企業為譯者提供的原文并非權威的唯一的信息來源,譯者可以根據目的語讀者的需求,選擇能達到企業對外宣傳目的的信息加以傳譯。譯者對原文可以進行改寫或刪節處理,正如黃忠廉先生所指出的,譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求可以采用變通手段,攝取原作中心內容或部分內容(范祥濤,劉全福,2002)。因此,傳譯主要信息應成為企業簡介翻譯的重要原則,這一原則解決了企業簡介翻譯中應傳譯什么信息的問題。

(三)以譯語讀者為中心的原則。

企業簡介翻譯應該以譯語讀者為中心,注重讀者反映。翻譯目的論中有個重要概念“翻譯要求”(translation brief),它可以用來指導整個翻譯過程,其宗旨是要求譯者根據“翻譯要求”優先考慮目的語讀者的需要,以讀者反映為準則,使譯文信息準確、簡單明了,符合目的語讀者的欣賞習慣。企業簡介漢英翻譯的受眾對象是外國讀者、消費者或投資者,其目的是用最直接有效的方式讓這些受眾了解自己,向他們宣傳企業的形象和推銷產品。但由于在各自不同的社會語言環境和文化中,漢語和英語讀者早已產生了不同的欣賞習慣、閱讀心理和審美情趣等。注重讀者的情感需求和審美需求、突出讀者的地位,是企業對外宣傳的策略,也是企業外宣翻譯所必須關注的因素。因此,在翻譯企業簡介時,譯者必須以譯語讀者為中心,使這類翻譯符合譯文讀者的期待并讓他們喜聞樂見,從而達到有效傳遞信息、喚起讀者感應和行動的目的。

四、目的論與翻譯策略

翻譯策略是譯者在進行翻譯前,根據翻譯目的、原文內容和文本功能制定的工作方針(洪明,2006)。翻譯目的與翻譯策略的選擇聯系緊密。企業對外推介主要通過介紹企業的一些情況,達到引起客戶的業務意向或消費者的購買欲望,使其作出積極反應和行動的目的。因此,譯者應當注重譯文的可讀性和可接受性,采用“適應性”手段(Munday,2001:75),力圖使譯文在譯語讀者中達到預期效果。換句話說,要實現企業對外推介英譯的預期目的和預期功能,刪減、重構語篇、視角。轉換法等“適應性”手段是必需的。

(一)刪繁就簡,突出重點。

由于受表達習慣的影響,漢語企業對外推介材料慣用空洞夸大的描述性套話,或華美的言辭,而英語企業推介材料注重突出企業形象,充分表述事實,大多數簡介都簡潔明了,展現個性特色。因此在企業對外推介的英譯中,為了更好地實現文本的呼喚功能和達到預期的交際目的,有時必須刪繁就簡,突出重點,讓譯文語言和文本形式符合譯文的通用文體規范,從而有效達到對外宣傳的目的。

原文:……誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產技術設備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設計之先河,臻質量之高峰,領導服裝潮流,盡顯領袖風采……天道酬勤,不斷進取的虎豹人攫取了一個又一個的輝煌。

譯文:Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed...The Hubao group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products...The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.

上面這段漢語文字言辭華美,運用了大量的四字結構,如“濁浪排空”、“驚濤拍岸”、“王者之氣”等。如果不加改動,全數譯出,反而與目的語的語言文化習慣或常規相左,引起國外讀者的負面反應,不利于企業對外宣傳的目的。這樣的變通譯法能使譯文精練生動,行文布局富有特色,不僅傳譯了原文的主要信息,而且迎合了外國讀者的審美心理和閱讀習慣,有利于達到譯文的交際目的。

(二)調整句序,重構語篇。

不同的文化背景、思維方式、表達習慣等,使中西方在企業對外推介的述求方式和表達形式上存在很大差異。翻譯時,為實現譯文的功能,譯者要遵循以譯語讀者為中心的原則,從譯語讀者的角度出發,以目的語文化為背景,實現源語語篇向譯語語篇的文化轉換。為此,我們要改變把句子作為翻譯單位的傳統,把語篇當做翻譯的對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義,把翻譯看做是一個自上而下的過程;翻譯就是要有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇(張美芳,黃國文,2002)。

原文:山海關啤酒廠坐落在風景優美的避暑勝地、歷史名城——山海關。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經二次擴建和技術改造,如今已形成了具有年產8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產能力,是我國啤酒行業的重點骨干企業之一。

原譯:Located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and the famous historic town,where the east end of the Great Wall called“head of dragon”extends to the sea.Shanhaiguan Brewery was set in 1982 and has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.The brewery has become one of the key enterprises producing beer in China.

這段企業宣傳材料采用了典型的歸納行文方式,最后才提到中心信息“是我國啤酒行業的重點骨干企業之一”。中國人的思維是綜合性思維,更傾向于“統一”的曲線式思維方式,所以他們說話、寫作常采用“旁敲側擊”、“含而不露”的歸納推理法;西方文化注重線性的因果思維,因而他們偏愛開門見山,直入主題的演繹推理法(譚玉新,1998:395)。

上面的譯文明顯“自下而上”逐字逐句地進行翻譯,違反了西方企業對外推介紹材料將中心信息置于句首,然后再用細節介紹它獨特特點的習慣。根據翻譯企業簡介材料時應遵循以譯語讀者為中心的原則和目的性原則,不妨通過調整句序,將重點信息置于句首,使譯文貼近英文的行文習慣。為了消除可能引起的不良聯想,建議刪改信息“head of dragon”,從而突出其信息功能和呼喚功能,增強譯文的可讀性和可接受性,有利于達到譯文的交際目的。

改譯:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and historical town,where the east end of the Great Wall extends to the sea.Since its founding in 1982,Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.

(三)視角轉換法。

英漢企業宣傳資料在體現樣式上有很大的區別:漢語過分強調語篇的概念功能,易于疏忽人際功能,在漢語語篇中鮮用“你”引導的句子,慣于以第三者的視角宣傳和陳述;相反,英語語篇的句子則運用讀者介入(readers involvement)的視角,常用“you”,“we”等,這些特點讓英文企業宣傳資料更具有鼓動性,也更容易拉近與讀者之間的距離。

原文:我部以良好的信譽、雄厚的資金實力和一流的服務質量,竭誠為廣大客戶提供全面的優質服務。

原譯:The department is ready to provide the customers with all-round perfect services on the basis of good credit,financial strength and quality service.

改譯:Our department offers you all-round services with good credit,financial strength and best quality.

原譯中的“provide the customers”明顯忽視了讀者群體,容易造成目的語讀者的心理反感。改譯從受眾角度出發,通過對第二人稱的使用,增強感染力和號召力,與原譯相比顯得親切,也更易吸引客戶,因而比原譯成功。

四、結語

翻譯目的論對企業簡介翻譯原則的確立和翻譯策略的選擇與運用具有很強的指導意義。從宏觀上來說,該理論為企業對外宣傳材料的翻譯指明了方向;從微觀上來說,它具有很強的實踐性和可操作性,使譯者在翻譯過程中“有據可依”,便于實施不同的翻譯策略。可以說,翻譯目的論視閾下的企業對外宣傳材料的翻譯不再是一個純語言的轉換過程,而是譯出語和譯入語文化審美觀、價值觀的轉換(包通法,孫玲,2005)。英譯時,譯者應貫徹目的性原則、傳譯主要信息的原則和以譯語讀者為中心的三大原則,依據翻譯目的和翻譯綱要,結合譯文讀者的背景知識、對譯文的期待和交際需要,采用刪減、重構語篇、轉換視角等適應性手段,從而使企業外宣資料的翻譯有效地為企業開拓海外市場服務。

參考文獻:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001.

[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]包通法,孫玲.認知接受視域與營銷案本翻譯范式研究[J].中國翻譯,2005(6):53-57.

[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.

[6]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]洪明.企業外宣廣告翻譯的目的論緯度[J].外語學刊,2006(5):103-106.

[8]譚玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[9]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.

[10]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.

基金項目:本文系湖州師范學院2013年校級科研課題《湖州市企業英文介紹的規范化研究》的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 91在线无码精品秘九色APP| 免费啪啪网址| 欧美三级视频在线播放| 国产精品视频a| 色综合久久88| 日本在线视频免费| 91成人在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 成人综合网址| 久久公开视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产网站一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 亚洲视频色图| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 激情爆乳一区二区| 国产日本欧美在线观看| 97视频免费在线观看| 久久不卡精品| 亚洲天堂网站在线| 狠狠五月天中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲成人免费在线| 国产无码高清视频不卡| 青青青国产免费线在| 国产午夜一级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲第一黄色网址| 99久久精品免费看国产免费软件 | 91视频国产高清| 久草网视频在线| 久久久久久午夜精品| 伊人成人在线| 国产精品黄色片| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美国产日韩在线| 亚洲第一色视频| 欧美激情视频二区三区| 666精品国产精品亚洲| 欧美日韩福利| 91精品人妻互换| 亚洲精品国产综合99| 国产又粗又猛又爽| 91蜜芽尤物福利在线观看| 在线精品视频成人网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 福利视频一区| 国产激情无码一区二区APP| 国产97视频在线观看| 日韩无码视频网站| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品大白天新婚身材| 99re免费视频| 自拍偷拍一区| 在线色国产| 99re视频在线| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲精品视频免费看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 青草精品视频| a天堂视频在线| 亚洲第一福利视频导航| 啪啪免费视频一区二区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久国产精品电影| av一区二区无码在线| 久热re国产手机在线观看| 国产高清色视频免费看的网址| 久久免费视频播放| 亚洲 成人国产| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 91青青草视频在线观看的| 中国一级特黄大片在线观看| 99国产精品免费观看视频| 国产99免费视频| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 日本国产在线| 激情爆乳一区二区| 无码'专区第一页| 亚洲成aⅴ人片在线影院八|