馬菡 黃瑛
摘 要: 英語電視節目作為對外宣傳的主渠道,能擴大我國的影響,讓世界充分了解中國,贏得各國的尊重,促進世界經濟文化的交流和我國綜合國力的提升。
關鍵詞: 英語電視節目 文化外宣 宣傳渠道
隨著認識及研究的不斷深入,人們越來越意識到文化是構成一個國家綜合國力的主要內容,是有力且有效地進行國際競爭的重要手段。世界各國紛紛制定文化發展戰略,以期用本民族的核心文化塑造民族形象,凝聚民族力量,擴大國家影響力[1]。
一、電視文化與文化外宣
電視文化狹義上指電視的“有聲有畫的活動影像”,即電視藝術及其對社會生活的影響;廣義上泛指以電視方式所進行的全部文化創造[2]。文化外宣是以文化為載體,以海外受眾為主要對象,向世界宣傳介紹中國的一項對外宣傳工作[3]。我國的電視節目外宣主要指以電視為媒介,通過鮮活的聲音、畫面和引人關注的情節等電視文化手段,向海外觀眾傳播我國的情況,主要目的是宣傳我國的科技、人文、風土、民情等,讓各國受眾了解我國的真實情況,在潛移默化中形成對我國文化的認同感。
二、電視節目文化外宣的利弊
全球化進程使對外傳播與溝通成為國家發展的關鍵,電視作為最直接、覆蓋面最廣的傳播交流平臺,比其他宣傳媒介更易吸引觀眾的關注。同時,電視節目作為文化藝術的一部分,起到文化傳播的重要作用。通過它,可以將優秀的中華文明、文化傳播到世界各地,讓世人真正了解中國人、中國事、中國情。
在文化外宣的眾多渠道中,電視節目具有很多優勢。在傳播方式上,由于在全球范圍內的廣泛使用,電視是文化外宣的最佳傳播媒介。在傳播內容上,電視節目從內容到形式均具有豐富多樣性,它既可以使用完全虛構的故事情節體現某一時期的文化現象,又可以用紀錄片的形式真實再現一個國家的歷史事件、風土民情等[4]。在制作手法上,電視節目利用各種技術手段和制作方法,甚至特技效果,為觀眾營造逼真的視聽效果,從而使節目所蘊含的文化更易于被接受。
然而,我國電視節目的文化外宣面臨跨國度、跨語言、跨文化的現實問題。一方面,國際主流媒體用語、國際通用語言或大部分國家的官方語言皆為英語,在外宣電視節目制作過程中,要求我們必須采用英語。另一方面,世界各國都有自己的文化風俗、社會價值觀,等等,外宣電視節目的內容、語言及表達方式必須從跨文化交際的角度出發,充分考慮受眾國的社會文化背景。為解決這一問題,近十年來,國內英語電視節目迅速發展,已形成一定的規模。它們用國際化的觀念、中國化的視角、全球化的語言,通過電視節目向外展示、宣傳中國[4],因此,英語電視節目最為外宣的主要途徑受到越來越多專家學者的關注與研究,其中本土文化的傳播理應成為主要研究對象之一。
三、我國英語節目的文化傳播的現狀與困境
從上世紀六十年代起,我國通過與國外電視機構購買或交換電視節目的方式,邁出了我國電視外宣的第一步開始,經過半個多世紀的發展,歷經了“三次飛躍”和“五個轉變”,電視外宣的實力不斷增強,對外窗口不斷增加,形成了多頻道、多語種、多途徑的電視外宣新形態[1]。
從語言角度看,語言的使用范圍的大小是判斷其是否為宣傳主渠道的關鍵因素。由于英語的世界語地位,英語電視節目理應成為我國對外宣傳的主渠道,但是現在我國英文電視外宣節目常常處于“傳而不通”、“通而不受”的困境中。這既由于全球化趨勢下西方國家掌握著傳播優勢,又暴露了我國英語電視節目外宣翻譯的不足之處,主要表現在:1.未能區別對待不同類型電視節目的翻譯,特別是新聞、紀錄類節目與影視、戲劇類節目的翻譯,往往造成語義翻譯和信息傳播不得兼顧;2.翻譯過程或缺乏跨文化交際意識,忽視了目標語受眾的認知和接受習慣,過于強調譯者的自主性和創造性;或傾向于“貼近國外受眾的思維習慣”,“按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯”,缺乏了中國文化的中國表達[5][6][7]。
此外,與中文國際頻道(CCTV4)相比,我國英文節目仍以新聞類節目為主,著重對我國政治、經濟方面的發展進行報道,重視新聞性、評論性節目等“硬傳播”,而忽略了電視文藝、娛樂、文化專題類節目等“軟傳播”。我們雖然在國際舞臺上發出了自己的聲音,但是由于略帶“官方”的宣傳,加之受眾文化背景的迥異,文化傳播未能達到最佳效果。另外,相比于近國日本和韓國,二者都在很好地維持本國傳統文化的基礎上,將現代化的元素融入其中,我國目前的電視文化外宣更多的還停留在古代文化、文明的傳播上。
四、我國英語電視節目對外文化宣傳的策略
1.借助電視劇傳播本國文化
電視劇是國家文化的良好載體,它兼容電影、戲劇、文學、音樂、舞蹈、繪畫、造型藝術等諸因素,能很好地反映與傳播一個國家和民族的價值觀、大眾行為、思維模式、審美趣味等因素,同時又是觀眾喜聞樂見的藝術形式[8]。我國是電視劇生產大國,電視劇正發展成為我們民族文化龐大的資源之一。
習近平主席在首訪坦桑尼亞時所做的演講中就提到了中坦兩國的文化交流問題,特別提及中國電視劇《媳婦的美好時代》。電視劇《媳婦的美好時代》以“快樂的情緒,美好的生活態度”向坦桑尼亞人民詳細地介紹了中國普通民眾的酸甜苦辣。
這一成功案例說明,我國電視劇文化產品作為文化外宣的主渠道,必須實現中國文化的有效編碼,積極承載民族文化中獨有的地域性、歷史性或現實性的東西,才能使其傳播的文化具有競爭力,并潛移默化地影響他國受眾,使其親近我國文化并逐漸以開放的心態接收我國的文化和價值觀。
2.注意中英翻譯中的文化差異
由于使用不同語言的民族有著不同的文化背景,在電視節目的英文翻譯過程中,一定要注意使用跨文化交際的視角解決這個問題。如,在我國,殘疾人都會得到國家的照顧,為了保證他們的生活,國家實施低保政策。但是在對外電視節目的宣傳中,有鑒于西方國家文化中對“independence(獨立)”賦予的意義和價值,以及對個體的尊重,我們不能把“殘疾人”翻譯成“disabled”,而應該選擇“disadvantaged”,后者在中文中譯作“弱勢群體”。通過比較兩個漢語詞匯“殘疾人”和“弱勢群體”的文化意蘊,我們可以看出在英語電視節目中,文化背景對翻譯的影響是多么重要。
四、結語
電視劇既能表現一個國家的政治經濟、歷史宗教,又能呈現一個國家生活習慣、大眾娛樂等,無所不包,無處不到,最能反映一個國家和民族的價值觀、大眾行為、思維模式、審美趣味等,是一個國家文化的良好載體[9]。電視節目能起到潛移默化的宣傳作用;英語使用范圍最廣、影響最大,我們應該充分利用英語電視節目這個主渠道,做好我國文化外宣工作。
參考文獻:
[1]張長明.全面構筑電視外宣新格局[J].對外傳播,2008(5):42-44.
[2]http://baike.baidu.com/.
[3]梁巖.我國文化外宣的現實與特點[J].對外傳播,2010(01):37-38.
[4]梁巖.從美日韓文化外宣看我國的影視文化外宣發展[J].中國電視,2009(10):19-22+1.
[5]董立力.接受·感染·共鳴——談提高電視外宣節目的傳播效果[J].當代電視,2012(03):33-34.
[6]徐保華.社會主義語境下外宣翻譯的困境及應對策略——以青島地區文化外宣為例[J].前沿,2012(04):158-159.
[7]http://roll.sohu.com/20110817/n316579102.shtml.
[8]石文.論電視劇作為文化傳播工具的可行性[J].語文學刊,2012(18):78+106.
[9]張牡霞.試析美劇在中國的跨文化傳播[J].消費導刊,2008(3):199.
基金項目:2013年瀘州醫學院教育教學改革項目(編號:2013JG083)研究成果。endprint