榮子英
摘 要: 基于語篇語言學的語篇翻譯為翻譯研究開拓了新途徑,語篇翻譯把語篇作為翻譯的基本單位,不再僅僅拘泥于語言形式。本文旨在探討語篇和語境兩個概念及其之間的關系,強調譯者在語篇翻譯中的主體作用。
關鍵詞: 語篇 語篇翻譯 語境
1.引言
西方翻譯實踐和理論研究在文藝復興時期實現了真正飛躍。隨著語言學的發展,語言學者們逐步認識到,語言學就是翻譯這門學科作為科學的依據之一。20世紀70年代,語篇分析研究開始受到翻譯界的普遍關注,語篇的概念來自語篇語言學,也就是語篇分析。學者認為語言的研究應該以語篇為交際單位,因為語言存在于語篇而不是句子當中。20世紀90年代,語篇分析研究開始在翻譯研究中占主導地位。在這一時期的翻譯研究中,最具影響力的語篇分析模式當數韓禮德的系統功能語篇分析。任何形式的翻譯活動,都是語言在一定具體情境下的應用,是由若干在語境制約下與語義結合的語句組合在一起的篇章,是有銜接的連貫的話語。語篇翻譯強調語篇是翻譯的基本單位,是翻譯活動最大的交際單位。
2.翻譯中的語篇和語境
胡壯麟(1994)指出:“語篇是任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整意義的自然語言……目的是通過語言這一媒介實現具體交際任務或完成一定的行為。”語篇是一個意義單位而不是形式單位,具有一定的交際功能,每一個語篇都隱帶語言使用者的目的。語篇作為交際活動的產物,表達了一個語義連貫的整體,“銜接”和“連貫”是其兩大特點。“銜接”這一概念是由韓禮德首次提出的,后來他和哈桑(1976)給出了明確的界定:銜接指那些組成語篇的非結構性關系,是一種語義關系。余高峰(2009)把銜接分為詞匯銜接、連接詞語、照應、替代等,這些銜接方式不同程度地保證了語篇的連貫。連貫的語篇是一個有機的統一體,其內在的結構能夠把所有概念都有機串聯,達到邏輯清晰合理、層次分明的語言效果。銜接和連貫是語篇翻譯中的兩個重要原則和特征,是翻譯實踐中需要首先考慮的因素。
根據系統功能語言學,語篇是在一定情景語境中使用的語言,語境分為情景語境和文化語境,篇章總是發生在這兩個語境當中。韓禮德把情景語境的三個變項稱為語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。語場指的是談話的內容,語旨指通過語篇而互動的角色間的關系,語式指語言傳輸的媒介。它們分別呼應了語言的三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。因此,這三大變項分別決定了語篇的三大語義:概念意義、人際意義和謀篇意義,通過一定的詞匯語法結構在語篇中體現。當某個話語完成這一過程時,一個具體的情景語境就形成了,從而引起了語言及意義的選擇,產生了一個具體的語域(register)與之呼應,這就形成了一個具體的語篇。在翻譯中,語篇與語境是緊密相連的,一篇好的譯文必須與原文保持“語篇對等”。
3.譯者在語篇翻譯中的主體性作用
傳統語言學翻譯觀和原著中心論認為翻譯應該是詞語、句子之間的翻譯,強調語義對等,屬于“靜態”的翻譯過程,一切以原作為中心,譯者的主體性地位被嚴重忽視。直到20世紀80年代,西方翻譯研究發生了文化轉向,譯者的文化身份逐步得到關注。語篇翻譯是從原語語篇理解到目的語語篇再現的整體翻譯過程,它強調語篇的交際功能,在翻譯效果中注重功能對等,是一個“動態”的翻譯過程。翻譯是語言交際的一種形式,它應該建立在文本整體意義上的語篇整體轉換,尋求整體意義的對應。單個詞語或語句如果脫離具體的語言環境,就只是一種可以傳達信息的“意義潛勢”(meaning potential),不能完成實際的交際功能,只有放在特定的語境中,實現語篇的三大語義形成語篇,才能傳達完整的信息。翻譯的第一步是分析語篇,研究語篇必須聯系其語境。語境在言語交際過程中制約語言的表達方式,影響言語傳遞的信息。成功的語篇翻譯必須基于對原語語篇意義的正確理解,唯一途徑就是語境分析。要分析語言現象,首先要分析語境。特定的語境要求特定的語篇,特定的語篇創造特定的語境。因此,非正式的語境導致人們使用非正式語言,而正式的語境則要求人們使用正式的語言。在翻譯過程中,語言的意義通常是根據語境確定的,為了使原語語篇和譯語語篇在同一整體語境中具有相同的意義和功能,譯者需要更好地理解原語語篇結構在“語義系統網絡”中所選擇的意義和所體現的功能,仔細分析原語語篇的具體語境,并盡量讓原語語篇中的語境在譯語語篇中得以再現。譯者的視點應該從語言形式上轉移到語篇的功能上,充分考慮原語和目的語的語境因素,根據目的語讀者的需求,在整體不違背原作的前提下實現翻譯的再創作。
4.結語
韓禮德“語篇分析模式”的理論框架,為翻譯研究提供了強大的理論支持,樹立了更廣闊的語篇翻譯觀。語篇分析包括對原文語篇和譯文語篇的分析,分析語篇還要考慮語境因素。譯者只有把語篇翻譯理論應用于翻譯實踐活動中,形成自己的翻譯理論和方法,才是成功的翻譯活動。這無疑再次肯定了譯者在翻譯過程中的重要作用。翻譯不再是詞句上一對一的機械翻譯,而是譯者在處理兩種語言差異的基礎上,結合其對一個功能語篇的分析,重新構建和重組原文語篇,最終實現兩者在語篇上的功能對等。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫性[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[J].Longman Group,New York,1976.
[3]余高峰.語篇銜接連貫與翻譯[J].語言與翻譯(漢文),2009(4).endprint