999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度看《楊德財征婚》的字幕翻譯

2014-09-19 09:21:38遼寧醫學院外語教研部講師
電影評介 2014年7期
關鍵詞:功能

□文/周 娜,遼寧醫學院外語教研部講師

電影《楊德才征婚》海報

電影是一種特殊媒介,可以讓人們接觸到異國的歷史故事和傳統文化。然而觀眾們由于語言障礙對外國影片的內容和反映的精神無法建立透徹理解,因此精確的字幕翻譯顯得尤為重要。本文擬以中文電影《楊德財征婚》為例,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用。

一、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”理論強調要把翻譯視為完整的交際過程,并且考慮讀者接受角度,基于此將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。”[1]這意味著翻譯傳達的信息既要包含表層詞匯信息,更要包含折射深層文化的信息。“如果一味單純追求形式對等,很有可能掩蓋源語的文化意義并影響文化交流。”[2]

奈達指出,當譯者在傳達源語作品內容的過程中遇到阻礙時,可以適當改變表達形式,使譯作與原作達到功能一致。電影字幕翻譯正是符合這一原則。

二、電影《楊德財征婚》的語言特點

《楊德財征婚》講述了一個曾經的打工仔而現今身價過億的地產公司老板楊德財,事業成功可愛情卻一籌莫展,借助婚介所隱瞞真實身份去尋找愛情,便開始了一連串的搞笑故事。這部影片提煉日常生活中的荒誕,與那種小品式的搞笑熱鬧不同,通過常態與非常態的對白反差,創造出獨特的黑色幽默。潘長江一貫的喜劇風格在此影片中得到了最自然的表露,幽默對白貫穿影片之中,讓人感受到濃郁的生活氣息。影片中的電影對白很多來自東北民間的方言土語,語言中飽藏著一種“苦中作樂”的調侃、俏皮嗑。來自于東北的潘長江所飾演的角色楊德財就把這種東北土話帶進影片之中,鮮亮自然地展現了人物性格,那種詼諧俏皮的語言風格溢于言表。

三、功能對等在《楊德財征婚》字幕翻譯中的應用

字幕翻譯的主要目標就是讓觀眾理解劇情。為此,譯者就需要仔細考量目標語言的表達方式,文化和語言習慣,讓完全不懂中文及東北方言的人,也能夠通過字幕明白劇中對白的含義從而達到真正理解劇情,體會作品韻味,感悟中國文化的最終目標。

例1:

吳董事:你怎么這么不懂事啊?

譯文:Why are you so rude?

這句話的情景背景是:吳董事初次見到楊德財,卻因為穿著不夠體面而誤認他是司機,不予理睬,后來經介紹才發現自己犯了個錯誤,自己覺得羞愧,獨自一人來到洗手間對著鏡子說自己。“不懂事”這個詞匯原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻譯為do not understand并不符合吳董事的情況,會造成理解障礙,讓人一頭霧水,而譯文“so rude”在英文中表意不夠禮貌,和漢語的不懂事恰恰是有異曲同工之效。

例2:

楊德財:你別聽她扯淡,在家鬧心,那不興出來打打工掙點錢啊。

譯文:don’t listen to her nonsense.If she is annoyed staying at home,can’t she find some work and make a little money?

楊德財:你甭給我放這馬后炮。

譯文:Don’t give me these I-told-you-so’s.

這兩段對白情景是楊德財和自己弟弟討論自己家人的事情,“扯淡”“鬧心”和“馬后炮”都是典型的方言,土話,這些詞匯的翻譯不能按字面意思去進行,如果按照字面意思翻譯為“扯淡”、“放這馬后炮”、“鬧心”這些詞的話,會影響外國人對這段話的理解,甚至覺得前后內容不想關,風馬牛不相及。其實“扯淡”真正的概念是說一些沒有用,沒有意義的話,恰恰在英文中“nonsense”正是強調這層概念,達成了功能對等,讓外國人可以輕松準確的會意楊德財的意思;“鬧心”的真正概念是心煩意亂,而不是去鬧所謂的心臟,所以譯為“annoying”顯得非常貼切,而“放這馬后炮”真正的概念是說事情已經發生,還去埋怨對方沒有采納自己之前的提議,讓人覺得已經沒有價值,反而生厭,所以譯為“I-told-you-so’s”可以讓人一目了然。

例3:

女演員:先生有火么?

譯文:Do you have a lighter?

楊德財:我覺得這女孩特別不靠譜,趕緊讓她消失。

譯文:I don’t think the girl is close,let her go away.

在這一段情節里,楊德財的弟弟請來一個女演員來假扮楊的未婚妻,但是這個女演員完全不符合楊德財的要求,不僅輕浮,而且還有不好的習慣—吸煙。這些讓楊德財感到厭惡,并希望她立刻離開。女演員問有火么,想要吸煙,在漢語表達習慣中簡化了打火機,可是英文中不能簡單的譯為“fire”會引起外國觀眾的誤會,所以“lighter”正是英語中表達打火機的詞匯,觀眾才能理解女演員的真正用意。“不靠譜”去形容人往往指一個人行為不端,不符合自己界定的人物標準,也不能直接譯為“not rely on”,所以譯為“not close”更貼進源語的意思。

例4:

王八看上綠豆了。

譯文:They can’t take their eyes off each other.

吹了。

譯文:It’s over.

嫌他沒出息,嫁給別的村啦。

譯文:She thought he had no future and married to another village.

這四句都是經典的方言,如果直譯,不僅會讓外國人對這段表達摸不到頭腦,而且沒有領略到其中的趣味。“王八看上綠豆”、“沒出息”都是民間創造的生動形象的表達,讓人有觸摸感,內涵豐富。如果能把這種功能傳遞到英文中,可以讓西方人感受到漢語的豐富性和趣味性,無形中增添了喜劇電影的獨特魅力。

可見在電影字幕翻譯中運用功能對等原則無疑可以傳遞異國語言對白的生命力,使電影充分發揮作為文化交流的媒介的作用。

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]關琳.翻譯等值理論綜述[J].長春理工大學學報:社會科學版,2008(3):92-94.

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲成人| 国产精品视屏| 一本大道东京热无码av| 色精品视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 深爱婷婷激情网| 国产杨幂丝袜av在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 自拍欧美亚洲| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美一道本| 亚洲色图狠狠干| 精品91视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91福利在线观看视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日本亚洲欧美在线| 欧美激情二区三区| 亚洲欧美自拍一区| 国产一区二区三区日韩精品| 91精品免费高清在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产91av在线| 67194亚洲无码| 日韩精品免费在线视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产一在线观看| 亚洲三级a| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 91精品福利自产拍在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲天堂高清| 婷婷六月色| 日韩精品无码免费一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产成人1024精品| 国产小视频免费| 黄色片中文字幕| 欧美日本在线观看| 性视频一区| 日本免费福利视频| 亚洲男女在线| 国模私拍一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品亚洲专区一区| 国产成人凹凸视频在线| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品视频福利| 国产一级毛片yw| 亚洲天堂.com| 欧美成人精品一区二区 | 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 无码人中文字幕| 色综合天天操| 久无码久无码av无码| 日韩在线欧美在线| 成年人福利视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲精品高清视频| 久久精品嫩草研究院| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩无码视频专区| 黄色片中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 色妞www精品视频一级下载| 久久精品国产999大香线焦| 成人日韩欧美| 亚洲成人在线免费| 亚洲91精品视频| 亚洲a级在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美97色| 国产精品不卡永久免费| 国产一区在线观看无码| 亚洲综合18p| 欧美色综合久久| 草逼视频国产| 亚洲精品视频在线观看视频|