李靜
【摘 要】母語負遷移在二語習(xí)得領(lǐng)域中是不可避免的現(xiàn)象,而在大學(xué)英語寫作中這一阻礙作用則顯得尤為突出。本文從形態(tài)、詞匯、和語篇等不同層面具體分析產(chǎn)生母語負遷移的根源,并提出相關(guān)有效的解決策略,以期學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中能避免母語負遷移現(xiàn)象,從而提高英語寫作能力。
【關(guān)鍵詞】母語負遷移;英語寫作;解決策略
一、引言
遷移(transfer)是一個心理學(xué)術(shù)語,指己獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法對新知識、新技能習(xí)得和解決新問題的方法所產(chǎn)生的影響。遷移包括正遷移和負遷移。當(dāng)母語和目標語之間有著相同之處或相似之處時,母語便會對目標語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極促進的作用,即就是所謂的正遷移。當(dāng)母語和目標語之間有著大的差異時,母語便會對目標語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,即就是所謂的負遷移。
英語寫作在很多領(lǐng)域都被廣泛使用并被視為英語綜合能力的標志,然而我國大學(xué)生的英語寫作水平一直都很低,看到作文題目無從下手,錯誤滿篇,中式英語處處可見。這直接反應(yīng)出母語的負遷移現(xiàn)象所帶來的阻礙作用。通過分析語言習(xí)得者在英語寫作中所犯的錯誤以及成因來看,絕大多數(shù)錯誤都受其母語負遷移的影響,并且這一影響是不可避免的。
二、母語負遷移現(xiàn)象在大學(xué)英語寫作中的表現(xiàn)
1.形態(tài)方面的負遷移
眾所周知,英漢屬于不同的語言體系,自然存在著很大的差異。就英語單詞而言,它有著不同的形態(tài)變化,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式,可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞之分,動詞不定式等等。而漢語中卻沒有這些形態(tài)上的變化。由于這些差異,中國學(xué)生在英語的習(xí)得過程中很容易出現(xiàn)錯誤。
(1)冠詞的錯誤
冠詞屬于功能詞,包括:不定冠詞(a, an),定冠詞(the),以及零冠詞。不同的冠詞有著不同的作用和功能。而漢語中卻無此語法分類,因此中國學(xué)生對冠詞的用法變得很茫然,在選擇冠詞時常常出錯。比如:不該加冠詞的時候卻加上冠詞,錯誤的使用不定冠詞a /an,以及省略冠詞等等錯誤。
例如:錯誤: What a honest man he is!
正確: What an honest man he is!
錯誤: Every year we celebrate the National Day.
正確: Every year we celebrate National Day.
(2)名詞單復(fù)數(shù)的錯誤
英語中的名詞可分為兩大類:可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。可數(shù)名詞又分為:單數(shù)可數(shù)名詞與復(fù)數(shù)可數(shù)名詞。可數(shù)名詞可以通過在詞尾加‘-s 或 ‘-es 來表達復(fù)數(shù)意義。不可數(shù)名詞卻沒有復(fù)數(shù)形式并且也不能被冠詞與數(shù)詞來修飾。然而對于漢語中的名詞而言卻沒有這些規(guī)則。比如: 這本書,那些書,這些書。在漢語中,代詞是有復(fù)數(shù)形式的,如果想要表達代詞的復(fù)數(shù),我們只需要在詞尾加上“們”,比如:“伙伴們,朋友們,她們,他們,它們”。
(3)形容詞及副詞的錯誤
英語中,形容詞與副詞有三個級:原級,比較級和最高級。一般而言,比較級與最高級是通過在詞尾加上后綴“-er與-est”來實現(xiàn)的。在英語中還有一些雙音節(jié)詞與多音節(jié)詞是通過加“more, most”來實現(xiàn)比較級與最高級的。當(dāng)然還有一些特殊詞的特殊變化,比如:many/much , more , most ; little, less, least 。而漢語中,比較級與最高級可以通過以下詞語來實現(xiàn),比如:“比,較,更,最”。由于英漢兩種語言中的巨大差異,大學(xué)生在英語寫作中碰到比較級與最高級時很迷茫,因而極易在此處出現(xiàn)錯誤。例如:
錯誤: I will make more many friends in my ideal college.
正確: I will make more friends in my ideal college.
錯誤: Students become more cleverer with the teachers help.
正確: Students become cleverer with the teachers help.
2.詞匯方面的負遷移
詞匯是句子的必要成分,是英語寫作中的基本要素,由于英漢屬于不同的語言體系,因此英漢詞匯也存在很大的差異,大學(xué)生在英語寫作中,由于受到母語習(xí)慣的影響,在選詞上常常會出現(xiàn)錯誤,比如:詞義的誤用,搭配的誤用以及用法的誤用。對于大學(xué)生而言,母語在他們的頭腦里已經(jīng)根深蒂固,因此在英語習(xí)得的過程中,他們常常把漢語作為媒介來幫助他們學(xué)習(xí)第二語言。比如,在翻譯句子的過程中,學(xué)生常會在漢語中找出相對應(yīng)的詞語并且盲目的認為漢英詞匯之間有著一一對應(yīng)的關(guān)系并且有相同內(nèi)涵與外延意義,以及相同的搭配。然而事實卻并非如此。
2.1詞性的誤用
在英語中,句子的基本構(gòu)成是SVO 或 SV,不同詞性的詞在句子中擔(dān)任不同的成分,比如:名詞或代詞在句子中常作主語,動詞則在句子中充當(dāng)謂語成分。然而不同詞性的詞它們的詞的形式也是有差異的。比如:succeed (動詞.), success (名詞), successful (形容詞), successfully (副詞)。而漢語中的詞匯卻沒有這樣的分類,在漢語中,一個詞可能會在不同的句子中扮演不同的成分,比如:在句子“小明是一個勇敢的孩子”中,“勇敢”是一個形容詞。而在下列句子中:“小明的勇敢讓我佩服”,此處“勇敢”卻是一個名詞。再如句子:“小明很勇敢”,此處“勇敢”擔(dān)任的是動詞作用。大學(xué)生常受到母語的影響,或多或少的出現(xiàn)此類錯誤。
例如:錯誤: I admire Xiao Mings brave.
正確: I admire Xiao Mings bravery.
2.2詞義的誤用
在漢英翻譯的句子中,中國學(xué)生常會機械的在英語中找出自己認為的對應(yīng)的英語單詞來進行字面上的翻譯,事實上,英語單詞和漢語詞匯之間并不是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系,邱數(shù)德(1989)指出:英語詞匯的意義與漢語詞匯的意義存在三種對應(yīng)關(guān)系:完全對應(yīng),完全不對應(yīng)及不完全對應(yīng)。然而我國學(xué)生總是忽略這些,盲目認為漢英詞匯間是完全對應(yīng)的,所以在寫作中常出現(xiàn)錯誤。
比如:錯誤: Im sorry, but I cant borrow you this book, because I have to use it now.
正確: Im sorry, but I cant lend you this book, because I have to use it now.
在英語中,“borrow”指從別處把某個東西借回來,而“l(fā)end”指把自己的東西借出去給別人。在漢語中卻只有一個漢字“借”,表達借出去與借回來,因此學(xué)生碰到此類現(xiàn)象別會很迷惑。
2.3搭配的誤用
不同的語言有不同的搭配方式,在英語寫作中,我國學(xué)生常常因為漢語語義的干擾,在選詞或搭配中出現(xiàn)錯誤。比如:
錯誤: The price of the coat is very expensive.
正確: The price of the coat is very high.
在 漢語中,我們常說“這個東西價格太貴了”,受到漢語思維的影響,學(xué)生在英語寫作中也常會用“expensive”來修飾“價格”。然而在英語中,當(dāng)涉及到“價格”時,卻要用“high 與low ”來修飾。
3.語篇方面的負遷移
(1)流水句
流水句指表達一連串意思然而彼此之間句法關(guān)系松散的一系列的短句,由逗號連接。在漢語中,只要能表達完整的意義,使用簡單句是非常普遍的現(xiàn)象。而在英語中,長句的使用是一大特色。英語強調(diào)形合,注重句子的形式與結(jié)構(gòu)的完整。中國學(xué)生習(xí)慣了漢語流水句形式,因而常把這種形式運用在英語寫作中。
(2)語篇的連貫與銜接
漢語強調(diào)意合,上下文靠意思貫穿,并不注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性。英語強調(diào)形合,句與句之間靠連詞連接。學(xué)生在英語寫作中,經(jīng)常受到漢語習(xí)慣的影響,以語義為中心,從而忽視或錯誤地使用連詞,導(dǎo)致文章結(jié)構(gòu)松散。比如:The boy is always telling lies. No one would like to make friends with him.上述句子可以改寫為:The boy is always telling lies. Therefore, no one would like to make friends with him.
三、解決策略
1.正確積極對待寫作中出現(xiàn)的錯誤
認知科學(xué)的觀點認為,無論教師再努力,學(xué)生都會在語言學(xué)習(xí)的過程中犯錯誤的。因此,教師應(yīng)當(dāng)采取積極的態(tài)度去對待學(xué)生在語言習(xí)得過程中出現(xiàn)的各種錯誤,因為這些錯誤一方面能給語言習(xí)得者提供有效的知識反饋,另一方面教師可以通過這些錯誤來反思自己給學(xué)生提供的學(xué)習(xí)材料以及教學(xué)方法是否合適。總之,不論是學(xué)生還是教師都應(yīng)該采取積極的態(tài)度去對待這些錯誤,才有利于進一步的提高。
2.加強英漢兩種語言差異的對比
英漢屬于不同的語言體系,只有很好的了解兩種語言之間各個層面的差異,才能避免母語的負遷移現(xiàn)象。因此,教師在課堂上應(yīng)該加強兩種語言之間的對比,提高學(xué)生的認識,從而提高學(xué)生的寫作水平。
3. 通過大量閱讀、背誦增加目標語的語言輸入
克服母語負遷移最有效的方法就是增加目標語的語言輸入,試想一下,如果一個語言學(xué)習(xí)者僅僅掌握了有限的詞匯,句型,以及相關(guān)語法知識,當(dāng)他碰到一些較難的句子翻譯時,他必然會求助于他的母語知識,毫無疑問,他又怎能寫出漂亮的英語作文,所以教師在教學(xué)過程中可以給學(xué)生推薦一些對學(xué)習(xí)有益的閱讀資料供學(xué)生閱讀及背誦,幫助學(xué)生培養(yǎng)地道的英語思維方式,以提高學(xué)生的英語寫作水平。
【參考文獻】
[1]杜金榜. 從學(xué)生英語寫作錯誤看寫作教學(xué)[J].外語教學(xué) , 2001 , 2 : 44-48 .
[2]熊慧. 母語負遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報,2005(3).
[3]俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得 — 回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2004
(作者單位: 西安翻譯學(xué)院)