□陳 蕾
對(duì)外宣傳節(jié)目是電視節(jié)目中一個(gè)特殊的節(jié)目類型,尤其是英語電視節(jié)目,以播出的語言為基點(diǎn),賦予了它的創(chuàng)新和獨(dú)特性。由于英語節(jié)目在國際化語言傳播的同時(shí),又具有明顯的本土化傾向,使得國際化和本土化兩種文化在相遇時(shí)呈現(xiàn)出很大的差異性,這種中西文化的差異性形成了英語節(jié)目的獨(dú)特風(fēng)格。作為寧波電視臺(tái)唯一的英語節(jié)目,《Ningbo Focus》是在寧波生活的外國人認(rèn)識(shí)寧波了解寧波的一個(gè)對(duì)外宣傳的重要窗口。節(jié)目以 “老外”帶你看寧波體驗(yàn)式的主持方式,以“老外”個(gè)性化的視角來解讀寧波本土文化。該節(jié)目最大的特色就是引入了外籍團(tuán)隊(duì),“老外”的加盟和主持,使這檔節(jié)目國際味十足。然而,由于文化的不同,國際化和本土化在節(jié)目中形成了鮮明的對(duì)比,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、不同的思維方式體現(xiàn)出不同的新聞解讀。
不同的文化背景和不同的思維方式對(duì)同一信息的認(rèn)識(shí)理解會(huì)產(chǎn)生差異。從東西方思維習(xí)慣來看,西方人的文化根基是建立在哲學(xué)與科學(xué)的基礎(chǔ)上的,從西方文化的奠基時(shí)代在希臘開始,西方人就習(xí)慣于運(yùn)用理性來認(rèn)識(shí)和思考世界,但是這樣的思維不是中國文化的特征,我們習(xí)慣于感性的、比喻的、象征的和單線索的敘事方式。因此在認(rèn)識(shí)事物上,西方人更注重直觀感受與切身體會(huì),而中國人則喜歡憑已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)來歸納,借助具體的形象思維來進(jìn)行解讀。在《Ningbo Focus》節(jié)目中,中西雙方認(rèn)識(shí)理解上的不同往往會(huì)產(chǎn)生視角的沖突。拍同一條新聞,“老外”會(huì)有不一樣的視角和觀點(diǎn)。2014年6月,寧波地鐵一號(hào)線即將開通,早在半年前,《Ningbo Focus》節(jié)目欄目組就認(rèn)為這是一個(gè)很好的新聞?lì)}材,打算去拍一期聚焦地鐵的新聞專題片。在策劃的時(shí)候,中外節(jié)目制作人員產(chǎn)生了很大的分歧。作為中方編導(dǎo),傳統(tǒng)習(xí)慣性的新聞視角以敘事方式來具體介紹建造地鐵的背景、目的、作用以及便民的好處等,而“老外”則認(rèn)為新聞就是反映正在發(fā)生的事情,主張用記錄的手法對(duì)目前地下工程進(jìn)行探索,在后來長達(dá)10分鐘的片子中,“老外”幾乎是全過程記錄了地鐵工地和施工的進(jìn)展。同樣的,在聚焦服裝節(jié)和消博會(huì)展會(huì)時(shí),“老外”對(duì)背景介紹很少,更多的是關(guān)注現(xiàn)場的感受以及所見所聞。讓筆者印象深刻的是一個(gè)有關(guān)消博會(huì)的圖片故事的版塊,題目是“Colors at the Consumer Goods Fair’”(消博會(huì)的色彩),“老外”通過一組照片生動(dòng)地展現(xiàn)了消博會(huì)上產(chǎn)品的不同色彩,從另一個(gè)視角通過現(xiàn)場對(duì)色彩的捕捉傳遞了消博會(huì)的信息。
二、審美觀的差異性帶來不一樣的節(jié)目視覺享受。
西方文化價(jià)值導(dǎo)向的不同決定了審美取向的不同,同樣欣賞一部片子,雙方收看的愉悅度會(huì)不同,我們會(huì)注重內(nèi)容故事的整體完美性,“老外”則喜歡娛樂化、趣味化的內(nèi)容和新穎活潑、快節(jié)奏的表現(xiàn)形式。因此,審美觀的差異性會(huì)直接影響到節(jié)目的內(nèi)容形式。《Ningbo Focus》節(jié)目的目標(biāo)受眾面對(duì)的是“老外”,再加上制作團(tuán)隊(duì)有“老外”的加盟,這就意味著節(jié)目要迎合“老外”的審美觀。在與寧波外籍人士的交流溝通中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)“老外”對(duì)政治新聞不感興趣,更多的熱衷于休閑、娛樂方面的活動(dòng)和信息,他們認(rèn)為吸引觀眾眼球的,除了節(jié)目的創(chuàng)意、質(zhì)量,還有它本身的娛樂功能。因此,“老外”在《Ningbo Focus》節(jié)目的內(nèi)容取材上會(huì)更側(cè)重娛樂方面的內(nèi)容,吃喝玩樂走遍寧波是他們喜歡的表現(xiàn)形式。比如在介紹“天一閣”節(jié)目中,在我們看來,這應(yīng)該是一部帶有濃重歷史感的片子,而“老外”認(rèn)為太多的歷史內(nèi)容會(huì)讓片子過于沉悶枯燥。為了體現(xiàn)活潑有趣的一面,“老外”主持決定親自扮演“天一閣”的主人范卿,讓美女搭檔客串范卿的夫人,兩位中外主持人用第一人稱來講述“天一閣”的歷史,共同演繹了一段趣味十足的穿越劇。再比如一個(gè)聚焦寧波中山公園的片子,“老外”也是將內(nèi)容的重點(diǎn)放在吃喝玩樂上,玩健身、玩球、跳舞、吃美食,整個(gè)片子記錄了“老外”玩轉(zhuǎn)中山公園的故事。
三、西方個(gè)性化凸顯不同的主持風(fēng)格。
在跨文化交際中,西方文化的個(gè)體主義或個(gè)人主義和中華文化的群體主義或集體主義有鮮明的差異。強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮,張揚(yáng)自我個(gè)性、實(shí)現(xiàn)個(gè)人成就在西方文化中是極其重要的價(jià)值觀念。而在集體主義文化中,中國人則喜歡平等的分享,更多依賴集體的配合。英語節(jié)目《Ningbo Focus》的主持人是一中一外,男“老外”搭檔一個(gè)美女本地人,一土一洋的結(jié)合增添了節(jié)目可看性,同時(shí)也呈現(xiàn)出兩種不同的主持風(fēng)格。男“老外”主持Matt來自美國,他身上具有大多數(shù)美國人自由開放和袒露自我的個(gè)性。在節(jié)目中,他的自我體驗(yàn)、自我展現(xiàn)以及自我表演,將西方文化的個(gè)體主義發(fā)揮得淋漓盡致。由于《Ningbo Focus》節(jié)目是一個(gè)劇情故事,在拍攝時(shí)要求兩位主持人盡量按照劇本走。本地主持人通常比較有集體觀念和服從意識(shí),她會(huì)把劇本的幾段話背熟,主持的思路也習(xí)慣按劇本的順序來進(jìn)行,而“老外”主持則不同,在現(xiàn)場他喜歡即興發(fā)揮,不僅把劇本的順序顛倒,還擅作主張串改劇本,重新設(shè)計(jì)主持環(huán)節(jié)并時(shí)不時(shí)地來一段脫口秀。比如,圣誕節(jié)一期節(jié)目,有一段內(nèi)容是“老外”吃15層的披薩,我們在寫劇本時(shí),只讓他象征性地吃幾口,不作重點(diǎn)描述,但在現(xiàn)場拍攝時(shí),他看到披薩,突然來了表現(xiàn)欲望,想要全部吃完,并要求把他吃15層披薩的全過程拍下來。因?yàn)闆]有預(yù)先的設(shè)計(jì),本地的美女主持人一下子不知道怎么搭話,只好在旁邊用驚奇的眼光看著他一層一層艱難地吃下去,直到15層全吃完。雖然吃得很撐,但讓“老外”過了把自我秀的癮,夸張的演繹和滑稽的吃相也讓這個(gè)環(huán)節(jié)很出彩。再比如,聚焦地鐵一期中,為了獲得更多的現(xiàn)場體驗(yàn),展現(xiàn)獨(dú)到的個(gè)性主持,“老外”主持在拍攝中途竟撇下搭檔女主持,獨(dú)自冒險(xiǎn)前往20多米深的地下工程的現(xiàn)場,上演了一段精彩刺激的獨(dú)角脫口秀。
四、語言差異產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。
語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。中西方因?yàn)榈赜蚝偷乩憝h(huán)境及民族的不同,使得語言存在巨大差異,也就形成各自獨(dú)有的語言文化特色,這種特色體現(xiàn)在說話習(xí)慣和語言表達(dá)方式的不同。相比中國人含蓄委婉的語言表達(dá),“老外”說話直接更富有表現(xiàn)力,他們認(rèn)為語言是情感的交流,充滿表現(xiàn)力和感情色彩的表達(dá)才會(huì)感染對(duì)方。在《Ningbo Focus》節(jié)目中,“老外”主持就善于運(yùn)用感情色彩鮮明的詞語和句子來增強(qiáng)語言的感染力,希望通過自己的語言把現(xiàn)場的感受傳遞給觀眾。 比如,每到一個(gè)地方,看見一個(gè)場景或一件事物,他經(jīng)常習(xí)慣性地會(huì)把“amazing”和“cool”兩個(gè)單詞掛在嘴上,這兩個(gè)英語單詞表達(dá)的是一種夸張式的贊賞,“amazing”的中文意思是“令人驚異的”或“奇妙”,“cool”除了表示涼爽以外,還可表示“酷的、很棒的”。 比如,在拍奉化商量崗滑雪時(shí),當(dāng)時(shí)山上積滿了雪,本地的女主持感到很冷,馬上來了一句”so cool”(太冷了)。不同于女主持,“老外”反而興奮地說 “It’s amazing!winters in Ningbo can be pretty cool too!”(太奇妙了,冬天的寧波竟也如此之美),熱情洋溢和贊賞的語句,一下子把受眾從一個(gè)冰冷而沉悶的境地引導(dǎo)到充滿諧趣的氛圍里。再如,在吃美食時(shí),雙方主持人表達(dá)的語言效果也不同,本地的女主持會(huì)說“good food”,而”老外”覺得“good”不足以表達(dá)自己享受美食時(shí)的快樂感,他往往會(huì)用“great food”來加以肯定和贊賞。“great”含有偉大杰出的中文意思,我們覺得有點(diǎn)夸大其詞,但”老外”認(rèn)為這樣的語言表達(dá)很有效果。
中西方文化的差異性雖然產(chǎn)生了雙方的碰撞沖突,但造就了《Ningbo Focus》節(jié)目的獨(dú)特魅力,節(jié)目中“老外”的國際化視角給我們帶來了創(chuàng)新的節(jié)目制作理念和全新的節(jié)目形態(tài)。在“國際味”越來越濃的如今,年輕時(shí)尚的中國觀眾不再需要沉重的內(nèi)容和老套單調(diào)的形式,《Ningbo Focus》輕松活潑的形式、快節(jié)奏的鏡頭語言以及個(gè)性化的主持,正好迎合了他們的口味。隨著寧波國際化步伐的加快,我們需要不斷探索英語電視節(jié)目的新模式和新方法,通過中西方文化的潛移默化的影響和滲透,來縮小文化的差異。