999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度看旅游翻譯

2014-09-25 01:16:16黃浬達(dá)
卷宗 2014年8期
關(guān)鍵詞:策略

黃浬達(dá)

摘 要:本文首先闡述了跨文化交際的起源和發(fā)展,隨后探討了中西方文化差異對(duì)旅游翻譯的影響以及跨文化交流意識(shí)的重要性,接著通過案例分析,闡述了如何將翻譯技巧和跨文化交流意識(shí)融入到翻譯實(shí)踐中,并且提出了旅游翻譯的相應(yīng)策略,最后進(jìn)行了總結(jié)。

關(guān)鍵詞:跨文化交流;旅游翻譯;跨文化交流意識(shí);策略

1.引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,文化旅游正成為一種生機(jī)盎然的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形式。對(duì)來中國(guó)的國(guó)外游客而言,旅游無(wú)疑是了解中國(guó)的最佳途徑,因此,跨文化旅游翻譯就變得相當(dāng)重要了,起到特殊的橋梁和紐帶的作用,在傳播中華文化上扮演了重要的角色。然而,漢語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)等方面與英語(yǔ)都存在很大差別,這使得翻譯難免存在意義的缺失和一定程度上的誤解等問題,因而不時(shí)會(huì)造成一些尷尬局面。所以,旅游翻譯一定要做到信息表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)又不失中華文化的魅力。這就要求翻譯人員擁有跨文化交流意識(shí)并掌握一定的翻譯策略和技巧。

2.跨文化交際的起源和跨文化交流中旅游翻譯的發(fā)展

跨文化旅游翻譯是一種文化滲透的方式,我們首先得了解跨文化交際的起源以及旅游翻譯的跨文化交流發(fā)展等等背景,這樣才能掌握旅游翻譯的技巧。美國(guó)愛德華·霍爾的研究中首次提及了跨文化交際這一概念。跨文化交際旨在語(yǔ)言文化交流,提供給外國(guó)讀者準(zhǔn)確而有用的信息,使得雙方形成有效的溝通。而隨著科技的發(fā)展,全球人類的聯(lián)系更加緊密,跨文化交際在當(dāng)今社會(huì)變得越來越重要。旅游翻譯作為跨文化交際的一部分,在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流中也顯得舉足輕重。胡文仲教授將跨文化交流中旅游翻譯的發(fā)展分為了1978-1987年、1988-1994年、以及1995年至今這三個(gè)階段。我們不難看出,隨著1978年改革開放和1994年對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速的發(fā)展,旅游發(fā)展成為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)重要板塊,旅游翻譯也隨之一步步的發(fā)展。如今,中國(guó)融入全球一體化發(fā)展,對(duì)外開放更加深入,外國(guó)游客會(huì)越來越多,那么對(duì)旅游翻譯的要求也會(huì)越來越高,這就要求譯者擁有較強(qiáng)的翻譯技巧和西方思維,方能精準(zhǔn)的翻譯出原語(yǔ)言,又不失原本的語(yǔ)言魅力。

3.中西方文化差異對(duì)旅游翻譯的影響及跨文化交流意識(shí)的重要性

各種語(yǔ)言都有其不同的社會(huì)文化背景,譯者在不同的社會(huì)文化背景下翻譯就可能出現(xiàn)曲譯。所以中西方文化差異定會(huì)造成不小的影響。王佐良先生曾說:“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化。”因此,翻譯問題很多時(shí)候就是文化問題,將翻譯技巧與跨文化意識(shí)相結(jié)合應(yīng)是譯者的一種基本技能。旅游英語(yǔ)涉及較多的是名勝古跡和風(fēng)土人情等,對(duì)這些內(nèi)容及相關(guān)詞匯的翻譯,都不可避免地要參考其文化背景。所以不能直譯,而是要意譯,即從西方思維出發(fā),將其中的文化內(nèi)涵解釋清楚,只有這樣,才能讓游客真正了解中國(guó)豐富的文化歷史內(nèi)涵。例如,紫禁城里的“養(yǎng)心殿”翻譯為“The Palace of Character Cultivation”,這樣,游客從翻譯中就能真正了解“養(yǎng)心殿”是古代帝王修身養(yǎng)性之所。如果我們只把它簡(jiǎn)單地音譯為“Yang Xin Dian”,就沒法理解這其中的內(nèi)涵與文化意義。再舉一個(gè)例子:很多景區(qū)在下雨天或者地面潮濕時(shí)都會(huì)擺上“小心地滑”的提示牌,正確的譯法是意譯為“Caution Wet”,但往往被直譯成 “Slide Carefully”(小心翼翼地滑),真是讓人啼笑皆非。這就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客難以理解甚至是誤解,這勢(shì)必會(huì)給旅游業(yè)的發(fā)展帶來不良影響。因此,譯者必須要重視跨文化交流意識(shí)。所謂跨文化意識(shí)即“不同民族、受不同文化影響的個(gè)人或團(tuán)體之間的交流、交往。”旅游就是不同民族、不同文化之間的一種交流,只有建立了跨文化交流意識(shí)才能實(shí)現(xiàn)更好地交流,從而促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。除此之外,旅游翻譯的策略和技巧對(duì)旅游翻譯也十分重要,這也是譯者必須具備的基本技能。

4.主要的翻譯策略

近年來,我國(guó)許多著名旅游城市和景點(diǎn)已設(shè)有中英文雙語(yǔ)的景點(diǎn)介紹。對(duì)國(guó)外游客而言,可借此快速了解其景點(diǎn)的主要信息如地理位置、主要設(shè)施、安全警示等等,讓外國(guó)游客對(duì)城市、景區(qū)有了一個(gè)大概的了解,得以更好地游覽,同時(shí)也傳遞了中國(guó)文化。但是在翻譯的過程中,那些含有歷史背景的文化信息卻有所缺失,譬如,外國(guó)游人不知道寒山寺的故事,簡(jiǎn)單的將寒山寺譯為“The Cold Mountain Temple”,使得其中所具有的意境和傳統(tǒng)文化都無(wú)法表現(xiàn)出來。又比如,杭州西湖的白堤常常被譯為“The White Causeway”,這個(gè)譯法使很多外國(guó)游客會(huì)產(chǎn)生疑問“這條堤明明不是白色的啊?”,而其真正的文化內(nèi)涵——這條堤是為了紀(jì)念唐代大詩(shī)人白居易就被忽略了。所以,僅僅直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要把中國(guó)文化信息準(zhǔn)確完整的傳遞給外國(guó)游客,那么譯文首先要忠實(shí)于原文,同時(shí),還要從國(guó)外游客角度看待譯文,對(duì)其中信息進(jìn)行加工、進(jìn)行有必要的增減,才能翻譯出符合國(guó)外游客口味的譯文。下面,我們來談?wù)勔恍┏R姷姆g策略。

4.1音譯加釋譯法

音譯加釋譯法是一些景點(diǎn)名稱英譯時(shí)常用的方法,即用漢語(yǔ)拼音譯出景點(diǎn)的名稱同時(shí)又用意譯對(duì)景點(diǎn)的字面意思作進(jìn)一步的解釋說明。這時(shí)常用于這找不到對(duì)等的英文來表達(dá)的情況。例如,斷橋殘雪Duanqiaocanxue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月Santanyinyue(Three Pools Mirroring the Moon)等等。因?yàn)橐糇g的優(yōu)點(diǎn)是不需要任何的解釋,缺點(diǎn)是無(wú)法讓人理解,因?yàn)檫@中國(guó)特色極強(qiáng),文化色彩極濃的漢語(yǔ)拼音在英語(yǔ)里很難找到一一對(duì)等的詞匯。而釋義對(duì)外國(guó)游客來說,很難把原文的本意與景點(diǎn)中文發(fā)音相聯(lián)系。為了遵循原語(yǔ)言及其內(nèi)涵,我們便采用兩者相結(jié)合的方法,由此取長(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰,便于外國(guó)游人更好地領(lǐng)會(huì)。

4.2 增譯法

在翻譯過程中,增譯法無(wú)處不在,旅游英語(yǔ)翻譯要體現(xiàn)出跨文化交際的特色,增譯法尤為適用。中國(guó)幾千年的文化,幅員遼闊的地域無(wú)不承載了許多文化內(nèi)涵。對(duì)于中國(guó)人而言,許多都耳熟能詳,但對(duì)于剛剛接觸到中國(guó)文化的外國(guó)游客而言,若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是短小精煉卻內(nèi)涵豐富,有些詞語(yǔ)中可能只有寥寥幾字,但是含義卻十分豐富,所以在翻譯的過程中,要將信息補(bǔ)充完整,適當(dāng)增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,這樣保證了外國(guó)游客對(duì)信息整體的能有一個(gè)明確的理解。例如班門弄斧,如果直譯那么外國(guó)人可能就不明白,而進(jìn)行一定信息的補(bǔ)充,譯為“Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.”那么,外國(guó)人也能對(duì)富有深意的中文詞匯一目了然。

4.3 減譯法

在旅游英語(yǔ)翻譯過程中,一定的刪減也是很有必要的,此時(shí)減譯法就顯得尤為重要了。中國(guó)人在介紹歷史的時(shí)候,為了突出景點(diǎn)深厚的文化底蘊(yùn),不免會(huì)將歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點(diǎn)等等眾多信息都融入講述之中,但是如果把這些都翻譯成英語(yǔ)的話,就顯得拖沓冗長(zhǎng)且沒有重點(diǎn),外國(guó)游客根本無(wú)法完全領(lǐng)會(huì),時(shí)常被繞的云里霧里,所以此時(shí)譯者要變通手法,適當(dāng)?shù)貏h去漢語(yǔ)介紹中華麗空洞的辭藻,對(duì)于景點(diǎn)信息進(jìn)行簡(jiǎn)明客觀的介紹,便于外國(guó)游客理解。

5.總結(jié)

旅游英語(yǔ)翻譯不僅有著文化交流與交際的功能,更是中國(guó)向世界傳遞文化的重要窗口。因此,旅游翻譯的過程中,要樹立跨文化交際的意識(shí),這樣在詞匯、句式的才能更符合外國(guó)游客的口味,達(dá)到最好的交流溝能的效果。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯中雖詞匯精煉,但意義重大。保持基本信息準(zhǔn)確的前提下,如何靈活運(yùn)用音譯加釋譯法、增譯法、減譯法等翻譯策略與技巧就變得非常重要。

參考文獻(xiàn)

[1]Robinson, Gail L.Cross-cultural Understanding [M]. Cambridge. Prentice Hall International (UK) Ltd,1988

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,1997

[3]胡文仲.跨文化交際面面觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

[4]胡文仲.跨域文化的屏障—胡文仲比較文學(xué)論集[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004

[5]趙江寧.旅游景點(diǎn)名稱的翻譯與文化缺失[J].淮北.淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: www亚洲天堂| 午夜日b视频| 国产视频只有无码精品| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲第一天堂无码专区| 四虎国产永久在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲一区免费看| 亚洲成人一区二区| 精品视频一区在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲第一极品精品无码| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产精品一区不卡| a毛片在线| 亚洲第一成年人网站| 国产精品第5页| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲一区网站| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品午夜福利麻豆| 国产福利大秀91| 老司机久久99久久精品播放| 伊人久综合| 高清亚洲欧美在线看| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 伊人久久婷婷| 欧美午夜精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 韩日无码在线不卡| 久久国产精品影院| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久久国产高清视频| 欧美v在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲成人在线网| 免费国产黄线在线观看| 青青草综合网| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲第一视频网| 亚洲视频三级| 国产玖玖视频| A级毛片高清免费视频就| 老司机久久99久久精品播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美一级高清片久久99| 大陆精大陆国产国语精品1024| 19国产精品麻豆免费观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产亚洲精品自在线| 国产小视频在线高清播放| 伊人网址在线| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜啪啪福利| 欧美成人A视频| 国产啪在线91| 67194亚洲无码| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩天堂视频| 国产黄色片在线看| 一级爱做片免费观看久久 | 毛片国产精品完整版| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 黄色网在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 色综合成人| 国产成人久视频免费| 色天天综合| 午夜视频在线观看区二区| 99re热精品视频国产免费| 亚洲成在人线av品善网好看| 免费不卡视频| 波多野结衣二区|