999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談“功能目的論”的主要觀點及其對商貿漢英翻譯的指導

2014-09-26 10:45:44王琳
山東青年 2014年8期

王琳

摘要:商貿翻譯在當今商務活動中的作用越來越突出,然而商貿翻譯的現狀卻不盡如意。本文以目的論的三原則為指導,結合實例具體分析如何有效地進行商貿漢英翻譯。

關鍵詞:目的論;商貿漢英翻譯

一、引言

“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。”(范仲英,1994)翻譯根據文體的不同可以分為文學翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、商貿翻譯、旅游翻譯、科技翻譯等。

隨著全球經濟貿易的一體化和中國對外開放的日趨深入,國際商務空前繁榮,商貿活動也日益頻繁。作為這些商務活動中的語言交際工具——商貿英語,其重要作用毋庸置疑。然而,中國商貿領域的漢英譯文,包括店名、標語、商標、廣告詞、說明書等文字的漢英翻譯錯誤依然很多,甚至達到了嚴重影響中國外向型經濟形象的程度。劉法公教授對當前中國商貿領域的漢英翻譯質量現狀評價:“約80%的譯文有小錯;約60%的譯文有中錯;約10%的譯文有大錯。所謂小錯是指用詞不當,拼寫有誤;中錯是指句法不對,搭配偏差;大錯是指有的譯文與原文嚴重失真或漏掉原文的重要信息。”(劉法公,2004)因此,商貿翻譯亟需規范。本文主要以在翻譯界較為認可的功能目的論為指導依據,來具體分析如何有效地進行商貿漢英翻譯。

二、功能目的論概述

功能目的論,即skopostheory。Skopos是希臘語,意為“目的”。功能目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

功能目的學派關于翻譯的研究大致經歷了以下三個時期:賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論,以及曼塔利的翻譯行為理論。

凱瑟琳·賴斯于1971年在其《翻譯批評的可能性與限定——翻譯質量評價的類型及標準》一書中提出翻譯的功能論。賴斯注重文本分析,認為語篇體裁分類對功能翻譯具有重大意義,而理想的翻譯是源語語篇與目的語篇在思想、內容、語言形式,以及交際功能等方面的對等。(張沉香,2007)

漢斯·弗米爾于1984年在與賴斯合著的《翻譯理論基礎概述》一書中,提出功能翻譯學派的奠基性理論——目的論。該理論的核心概念認為:譯者對翻譯方法的選擇取決于譯文的預期目的或功能。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文的接受者,因為他們各自有不同的文化背景知識、對譯文不同的期待以及不同的交際需求。(張美芳、王克非,2005)

赫爾茲·曼塔利于1984年提出譯者行動一說,認為翻譯是一種行動,而譯作則要滿足特定環境的要求。曼塔利強調翻譯過程的行為,強調對行為的參與者的角色和翻譯過程發生的環境的分析。但曼塔利的翻譯觀較為激進,認為目標文本可完全獨立于原文,其價值也完全從屬于翻譯目的。

根據功能目的論,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。它們的關系分別是忠實原則從屬于連貫原則,連貫原則從屬于目的原則。

三、功能目的論原則對商貿漢英翻譯的指導作用

1. 目的原則對商貿漢英翻譯的指導

功能目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。

在商貿漢英翻譯中,尤其是在產品介紹、廣告翻譯中,目的原則極其重要。一般來說,這類譯文的交際目的是吸引外國消費者的購買,因此譯者應注重譯文功能,在進行商貿翻譯時“入鄉隨俗”,做些“文化處理”。

例(1)輕身減肥片

譯文:Obesity—reducing Tables

評析:在以減肥為時尚的美國,減肥保健藥品十分走俏,然而從我國出口試銷美國的“輕身減肥片”卻無人問津,其原因就在于該商品的英譯名Obesity—reducing Tables有違美國購買者的消費心理。因為在美國人看來此藥是專門為obese people,即特大胖子服用的。此后譯者在目的原則指導下,將其改譯為Slimming Pills,產品的銷量不斷上升。

例(2)本產品老少皆宜。

譯文:Its suitable for both the old and the young.

評析:在中國,“老少皆宜”強調的是產品受眾的廣泛性,而此句譯文中“the old and young”卻忽視了“老”在西方語言文化中的忌諱性。在西方國家,老年人不希望聽到“old”一詞,因為這個詞象征著老了,不中用了。所以在做相關翻譯時,譯者應該在目的原則的指導下,改用“the aged people”,“the senior citizens”等委婉詞語來迎合西方人的消費心理。

例(3)所有顧客憑本券享受打折優惠,購買50瓶礦泉水可享受7折優惠。

譯文:All shoppers must present this coupon to receive discount 30% off toward the purchase of fifty bottles of mineral water.

評析:“七折”是漢語的習慣表達,按照西方文化,“七折”應從相反的視角,譯為“a 30% discount”或“discount 30% off”。此譯文充分考慮了目的原則,符合譯入語消費者的文化習慣。

2. 連貫原則對商貿漢英翻譯的指導

功能目的論的第二個原則是連貫原則,指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

在商貿漢英翻譯中,尤其是在產品說明書、合同翻譯中,連貫原則極其重要。一方面,譯文的連貫使得其更具可讀性和可接受性。另一方面,連貫原則的運用也使譯文內容結構更加嚴謹,不易使譯入語讀者產生誤讀甚至引發糾紛。因此,譯者應考慮語境和接受者的背景知識,在進行商貿翻譯時加入一些連接性詞語,使譯文通達可信。

例(1)苔干有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經官能癥、消化不良、貧血諸功效。

譯文:Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay a fever, to reduce hypertension, to strengthen physical and mental functions, to relieve halitosis and to dispel pyretic effects and effects of?alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anaemia.

評析:在英譯中,譯者在連貫原則的指導下,加入了“be able to produce certain medical effects”及“be served as a medical diet”等詞語,增加了譯文的連貫性、可讀性和可信度。

例(2)為進一步擴大對外開放,發展對外經濟技術合作和貿易,加快上海市經濟技術開發區建設,根據中華人民共和國有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。

譯文:These regulations are enacted in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and in the light of the actual situation in Shanghai for purpose of further opening to the outside world and promoting exchanges with foreign countries in economic and technological cooperation and trade, thereby speeding up the construction of economic and technological development zones in Shanghai.

評析:句中“為了……”、“根據……”、“結合……”是并列成分,如果按此結構直譯,顯得分散。因此在英譯中,譯者根據連貫原則重新將其予以組合,加上for purpose of,thereby等詞語,表示其內在關系。

3. 忠實原則對商貿漢英翻譯的指導

忠實原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。在功能目的論中,忠實原則僅僅是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的。

在商貿漢英翻譯中,尤其是涉及到專門表達、專有術語和專有名稱的翻譯時,忠實原則極其重要。違背忠實原則的譯文在很大程度上只會歪解扭曲原文,阻礙兩種文化的正常交流。因此譯者要加強商貿知識的學習和積累,把握漢英兩種語言的特點,最大限度地切合原文,實現忠實。

例(1)過去一年多來,中國政府努力擴大國內消費,積極吸收外商來華投資,為世界經濟復蘇做出了貢獻。然而,近來出現了一些擔憂,特別是在外企中間,認為中國不再像以前那樣重視和歡迎外資了。事實上,中國今后將更加開放,中國市場的大門始終對外資敞開。

譯文:For the last year, China has expanded domestic demand and worked to attract foreign investment,?contributing to the global recovery. However, concerns have recently been floated, not least among foreign businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact, China will open wider in the future.

評析:從表面上看,譯文尚可。但是對照忠實原則,我們可以看出存在的一些紕漏。首先,原文的“國內消費”這個信息在譯文中成為“domestic demand”,信息內容有所改變。漢語中的“消費”與“需求”完全不同義,正如“我有住房需求”這句話不能說成“我有住房消費”一樣。原文的“消費”在英語中的對應詞應是consumption。其次,“世界經濟”作為原文詞語的核心概念,根本沒有涵蓋在global recovery中。global recovery也不能讓人自動聯想到“世界經濟”。這種翻譯違背了忠實原則,必然是源自國際商務知識貧乏的譯者之手。“世界經濟復蘇”的正確譯名應該是the recovery of the world economy,與原譯文差異顯著。

例(2)同時,我也要特別感謝中國機電產品進出口商會、美國中國總商會、中國駐美使館經商處和中國駐紐約總領館經商室,他們為此次研討會成功舉辦做了大量工作。

譯文:At the same time, my thanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in the US and the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the success of the conference possible.

評析:通過登錄美國商務部官網,我們發現“中國駐美使館經商處”的正規譯名是“The Economic and Commercial Counselors Office of the Embassy of Peoples Republic of China in the United States of America”,“中國駐紐約總領館經商室”應譯為“The Economic and Commercial Section of the Consulate General Of the Peoples Republic of China in New York”。譯文的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成了信息的不等值。

四、結語

綜上所述,功能目的論的三大原則對商貿漢英翻譯具有指導意義。其中,目的原則要求譯文以西方讀者的立場為導向,尊重西方文化習俗。連貫原則要求譯文通俗易懂、自然流暢、便于記憶。

忠實原則要求譯文準確。當然,僅靠這些原則是不夠的,還要不斷提高翻譯學習者和工作者的翻譯水平。而提高翻譯水平的最佳方法是從別人的翻譯錯誤和缺陷中汲取教訓,避免犯同樣的錯誤。筆者認為,在理論的指導下,以及隨著譯者自身翻譯水平的不斷提高,商貿漢英翻譯必將得到更好地改善與發展。

[參考文獻]

[1]范仲英. 實用翻譯教程 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2]劉法公. 商貿漢英翻譯評論 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

[3]張沉香. 功能目的理論與應用翻譯研究 [M]. 長沙:湖南師范大學出版社,2007.

[4]諾德. 譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M]. 張美芳,王克非譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 久久特级毛片| 亚洲人成人无码www| 国产制服丝袜91在线| 婷婷丁香在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 毛片在线播放网址| 在线日韩一区二区| 大香网伊人久久综合网2020| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲美女AV免费一区| 99热这里只有精品国产99| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 激情综合五月网| 免费福利视频网站| 深夜福利视频一区二区| 六月婷婷激情综合| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 午夜视频日本| 国产亚洲精品97在线观看| 无码国产伊人| 国产精品视频白浆免费视频| 天天综合网亚洲网站| 国产精选自拍| 精品国产自在现线看久久| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产在线视频欧美亚综合| 四虎永久在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产乱人视频免费观看| swag国产精品| 2020精品极品国产色在线观看| 国产va视频| 亚洲人成网线在线播放va| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产精品久线在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美a级在线| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品lululu在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美激情网址| 98超碰在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲日韩日本中文在线| 欧美午夜视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美色图第一页| 亚洲婷婷六月| 综合色区亚洲熟妇在线| 五月激情婷婷综合| 最新国产高清在线| 精品福利视频网| 精品在线免费播放| 亚洲精品麻豆| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 黄色福利在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产地址二永久伊甸园| 另类综合视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 无码久看视频| 国产SUV精品一区二区| 久久综合一个色综合网| 成人一级免费视频| 欧美在线三级| 国产免费自拍视频| 国产丰满大乳无码免费播放 | 国产激情无码一区二区APP | 国产一区二区三区在线观看视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产肉感大码AV无码| 亚洲人人视频| 欧美国产视频| 午夜无码一区二区三区| 91在线视频福利| 青青草原国产免费av观看| 午夜一区二区三区|