張珺瑩
摘 要:作為一種新的語篇體裁,旅游網站文本并非承載舊信息的新媒介。它除了具有旅游語言的共性外,還具有區別于傳統印刷文本及其他文本的語言特點和語用功能。
關鍵詞:網站文本;語言特點;語用功能
中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)21-0254-02
隨著涉外旅游業的迅速發展,國內外學者就旅游文本翻譯展開了大量研究,主要包括旅游文體特點研究、文化研究及旅游文本誤譯研究等。以上研究多從傳統旅游文本,即印刷文本入手,而旅游網站文本只是在近年來才引起關注。這種新的語篇體裁具有與傳統印刷文本截然不同的語言特點和語用功能。
一、語言特點
作為實用性文本的一種,網站文本具有顯著的讀者導向性、信息傳遞的有效性及時效性的語言特點。這意味著網站文本在翻譯中不僅要忠實于源語信息,更要充分考慮中西方讀者群的差異,依據旅游行業的發展動態和市場需求對文本內容進行及時更新和有效調整。
1.讀者導向性
中西方讀者群具有不同的文化背景、信息需求、審美取向和閱讀習慣,因而旅游網站文本翻譯要以目的語讀者為導向,對文本進行有效的選擇和調整。例如,在欄目設置上,中國國家旅游局網站考慮到讀者的興趣取向和信息需求,其英文版刪除了網上政務欄目,而增設了會展與節日兩個欄目;在文本層面上,考慮到漢語為主題性較強的語言,而英語為主語性較強的語言,因而在翻譯中對信息的排列順序、篇章結構、句式及用詞做出了相應的調整,做到以讀者為導向。
2.信息傳遞的有效性
旅游網站以向讀者提供旅游目的地景點介紹為主要內容。由于中西文化的巨大差異,旅游文本翻譯存在的突出問題就是“一少三多”,即文化對應詞少,四字結構多、古詩詞多、對聯多。如中文旅游文本中對西湖美景的描寫:“山山水水處處明明秀秀,晴晴雨雨時時好好奇奇。”這體現了漢語重詩詞歌賦的特點。相比之下,英文旅游文本更強調文本的信息性和功能性,多用數據化和客觀性的文字傳達景點概況。鑒于此,網站文本翻譯時應從中英語言風格及文化差異入手,充分考慮信息傳遞的有效性。若單純忠實于源語信息對詩詞歌句進行全譯,不但不符合目的語讀者的審美觀,更會造成理解上的巨大障礙。為避免事倍功半,應對源語信息進行整合以使信息得到有效傳達。
3.時效性
時效性是指信息的新舊程度,以及市場行情的最新發展動態。如果信息傳遞的有效性偏重于文本內容,那么時效性則偏重于文本的傳播速度。網頁上的信息流動量大,具有隨時進行改變或升級的動態性。而許多旅游網站都以盈利性為主,為保證其生存和發展,網站信息應根據外部環境的變化做出相應調整。這些外部環境的變化包括旅游行業的動態、也包括讀者群的文化層次、興趣需求和審美取向等。旅游網站文本的譯者也應密切關注外部環境的變化,不拘泥于固定的翻譯模式,結合源語信息對譯文做出定期的調整。
二、語用功能
功能學派創始人凱瑟琳娜·萊斯將文本分為信息型、表達型和誘導型三種。信息型文本的語用功能是向讀者傳遞客觀信息,強調文本內容;表達型文本是創造美學效果,強調語言表達形式;誘導型文本則是喚起讀者行動,強調文本感召力。旅游文本作為一種應用文本,兼有信息型、表達型和誘導型的特點。其中,中文旅游文本以表達型和誘導型為主,而英文旅游文本則以信息型和誘導性為主,其語用功能主要體現在傳遞信息和誘導行動兩方面。
1.傳遞信息
中文旅游文本多為表達型文本,重在向游客傳遞美感,而英文旅游文本多為信息型文本,重在向游客提供景點的客觀信息,如當地旅游資源、文化習俗、風土人情等。其目的在于將其特色文化傳遞給外國游客,使其人文精神為外國游客所理解和接受,并使外國游客的求知欲、好奇心等需求得到滿足。(下轉310頁)
(上接254頁)
2.誘導行動
中英旅游文本都具有誘導型功能,具有一定的盈利性和商業意圖。其主要目的都是通過對外介紹、宣傳本地的旅游資源和旅游信息,激發外國游客參觀游覽的興趣。作為以吸引游客為主要目的網站旅游文本,應注重突出譯文的誘導功能,注重信息傳遞的效果。譯者在翻譯中要充分考慮譯文的文本類型,以適應目的語讀者的需求出發,為其提供旅游信息并進一步誘導其旅游行動,根據譯文文本功能來決定翻譯策略,最大限度實現網站文本的語用功能。
總之,旅游網站文本并非“在線宣傳手冊”或傳統印刷文本的電子版本,目前旅游網站文本研究還十分有限,對這種新型的旅游文本進行探討對解決網站文本翻譯將具有重要的現實意義。
參考文獻:
[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.
[2] 顧偉.變譯理論指導下的旅游網站漢英翻譯[J].外語教育教學,2010,(10).
[責任編輯 王玉妹]endprint