李念
【摘要】在英語中,除了主謂之外。還有很多句子成分來對一個句子進行修飾,最為常見的就是定語對名詞詞組中心語的修飾,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。但是,一個句子翻譯的成功與否,幾乎都是離不開好的定語翻譯。英語的定語并非和中文的一樣,中英之間的翻譯具有很大的差異性。如果處理的得當,就可謂是佳作;反之,亦然。在翻譯的實踐中,很多人常常不知道如何對很長的定語進行處理,有些則完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“忠實于原文”的基本原則。因此對英漢定語進行翻譯的時候不能想當然的。掌握一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達習慣。在此從定語的多功能性以及復雜的用法方面出發,進行深入的探究,進一步得出一些重要的定語翻譯的技巧。
【關鍵詞】準確性 定語 中心語 翻譯
英美國家與中國雖在同一個地球上,但是所處的地理位置相隔遙遠,在歷史文化傳統不同、風土人情有著很大的差異。這也是導致了思維的不同,而不同的思維方法就是直接影響兩個不同文化的語言學習。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應用轉譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:
一、定語詞或者詞組翻譯
(一)前置定語的翻譯
1. 翻譯成中文時把定語前置,譯成“……的”
A.單個前置定語。單個定語前置的一般有數詞,形容詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。像這種單個的定語翻譯為中文時通常置于被修飾詞之前,譯成“……的”結構時,應按照漢語習慣,適時省略“的”。以下舉幾個例子:
(1)Every boy like nice girl .
譯:男孩子都愛美女。 (形容詞)
(2) Chinas first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
譯:中國第一顆人造地球衛星重170公斤。(所有格和數詞)
(3)Falling leaves are flying in the air freely .
譯:落葉正在空中自由飛舞。(動名詞)
綜上可知大部分情況下“的” 翻譯的時候可譯可不譯,對句子的理解沒有太大的影響 ,“美女”可以譯成“美麗的女孩”、“中國第一顆人造地球衛星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛星”,此句中不會影響句意,但是,我們需要注意的是中國人的表達習慣的問題,像“170公斤”,中文中不會有“170的公斤”這種說法。所以,“在翻譯過程中一定要注意保留英語的原滋原味,同時也要知道目的語的特色”。
B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯。“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小到大,由次到主,由程度弱到程度強,由一般到專有,意思越具體,物質性越強,就越靠近中心語,而漢語正好相反。”所以,當這些定語全部前置時在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。“限制性修飾語與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關系。” (57) 如:English is a very popular language all over the world .在這里language 是被修飾的,而popular是限定性修飾語,同時a 也是對language 進行修飾限定,說明English 只是“一種”。因此形容詞彭popular對中心語language只是起著一般修飾作用,其位置應在限制性修飾語之前。
所以,當多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯:
(1) a very valuable American map.
譯:一張非常有價值的美國地圖。
(2) the modern Chinese history .
譯:中國現代史
(3) a modern, powerful,socialist country
譯:一個社會主義的現代化強國
(4) a great man-made country
譯:一個強大的制造大國。
(5) a great and glorious mission.
譯:一個極其光榮偉大的使命。
從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質的定語越要放在前面,說明規模大小或力量強弱的定語則放在后面,而英語則相反。在漢譯時,一定要注意譯文的意思,以及翻譯的目的語順序,始終保持譯文和目的語的一致性;同時要緊扣“忠實原文”避免譯文引起誤解。
2.根據具體情況相應轉譯。形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數這樣的結構看來容易, 但在翻譯的時候并不是一件容易的事。簡單地譯成“……的”是不能有效的傳遞原文的意思,更有甚者會讓人“confused”,但是這絕不是原文是confusing的,這就是翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性。因為修飾語和中心詞之間的關系比較復雜, 二者特定關一定根據特定的語境而定選擇相應的關系去翻譯。修飾語與中心詞的關系可分為:并列、程度、遞進、因果、轉折、目的等。如果就是簡單的按照一一對應的關系翻譯,就會導致“untranslatability”這時候就應該將其詞性轉移。一般采用拆譯法及溶合法來譯這類詞組或句子。以下詳細說明幾種情況:
A.譯成并列關系,將修飾語與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:“You can believe it, lady,”said Mary, with cold civility,“that your son shall receive every special attention while he remains with us.”
譯:“太太, 你可以相信, 只要你的兒子和我們呆在一起兒, 他會受到各方面的關注。” 瑪麗冷淡而不失禮貌地說。 (從本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正關系, 但譯為并列更好。)
B.譯成表程度、遞進關系的復合句或短語, 譯成“越……越……”,多半是動詞的“ing”形式做定語, 如growing population( 越來越多的人口), drawing holidays (越來越近的假期) 等。
Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention.
譯:污染越來越嚴重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。
(二)后置定語的翻譯
在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎上才可以準確無誤地理解源語,從而翻譯出 “忠實原文” 的譯文。以下我們就來探討后置定語的具體情況以及翻譯:
1.副詞作后置定語。(1) Students here like listening to music and bagging .
譯:這兒的學生都愛聽音樂和吹牛。
2.介詞短語作后置定語。(1) The shortest distance between two points is a straight line.
譯:兩點之間的最短距離是直線。
(2) Communication with other people is very important to us.
譯:與其他人交流對我們很重要。
綜上,翻譯副詞和介詞短語做后置定語的時,只要注意了中心詞和后置定語的關系和位置,就可以準確無誤的將原文翻譯出來 其結構為“……的”。
3.現在分詞和過去分詞作后置定語
A. 現在分詞作后置定語有兩層含義:(1)一般表示其動作與句中謂語所表示的動作同時發生;(2)表示現在正在進行的動作。一般翻譯成“正(在)……的”。
①單個的現在分詞作后置定語
On the day following he got up very early.
譯:第二天他很早就起床了。
② 現在分詞短語作后置定語
The man sitting in the front computer is my father.
譯:坐在電腦旁邊的那個男人是我的爸爸。
③ 現在分詞的被動式作后置定語,修飾語與中心語為被動關系。表示其動作正在進行,或是與謂語表示的動作同時發生。
That building being repaired is my new house.
譯:現在正在修建的那座樓是我的新房子。
B. 過去分詞作后置定語:一般表示已經完成的動作。這種動作通常發生在句中謂語的動作之前 ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻譯時常省略。具體情況
單個的過去分詞作后置定語
I am interested in everything hear.
譯:我對聽見的一切都很感興趣。
不定式作后置定語
A. 單個的不定式作后置定語
He is always the first to come.
譯:他總是第一個來的。
B. 不定式短語作后置定語
The nurse has a lot of patients to look after.
譯:那位護士有許多病人要照顧。
C.“介詞 + wh開頭的疑問詞 + to do”作后置定語
He is looking for a room in which to live.
譯:他正在找房子住。
D. 不定式的復合結構作后置定語
There are a lot of difficulties for us to overcome.
譯:有許多困難要我們去克服。
E. 不定式的被動式作后置定語,可用主動表示被動
Are you going to the ball to be held tonight?
譯:你打算參加今晚舉行的舞會嗎?
可以發現, 用作中心語的名詞和某些代詞的修飾語不僅有一個或一個以上的形容詞, 而且多種多樣的短語可以放在名詞后面作定語,這樣可以增加對被修飾名詞即中心詞的信息量,限制該名詞的語義范疇, 使該名詞的所指更為具體化。英語的定語有前置定語和后置定語兩種,而后置定語在英語中是一種特殊形式。這種定語形式在漢語中是很少使用的, 這給我們理解和翻譯英語后置定語帶來一定困難。所以“仔細理解后置定語的各種用法、掌握其運用規律,是非常重要的,只有在這個基礎上才能準確的理解句子,從而翻譯出令人滿意的詞句”。
二、結論
翻譯是一種創造性的語言活動,是一門藝術,其中英譯漢中定語的翻譯是一個重要的課題。可以說句子翻譯的質量是取決于英語定語的翻譯,因為在現在的生活以及在文學的方面,很多人都是愛遣詞造句的,對于句子的修飾也是很重要的。而定語就是對中心語起著修飾、描述和限定的作用,有些學者也稱之為“修飾語”。綜上所述,我們可以知道英語定語的翻譯對于理解一個句子意思是非常重要的。由于漢語中有后置定語的情況較少,因此,英譯漢時,漢語譯文中定語的位置一般情況下放在被修飾的名詞前,然而大部分情況下并不能簡單地譯成“……的”結構,這時候就要考慮到應用轉譯。
對于定語的翻譯,最重要的還是要忠于原文,使原文和譯文之間到達沒有障礙,可以讓讀者清晰的知道作者表達的意思。
參考文獻:
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2004.
[2]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海交通大學出版社,2002.
[3]苗剛,崔向宏.前置定語形容詞的限制性與非限制性[J].克山師專學報,1996.
[4]劉俊杰.淺談英語后置定語的用法和翻譯[J].遼寧教育學院學報,2003.
[5]曾曉光.從《綜合英語成語詞典》的釋例看包含定語從句的英語復合句的翻譯技巧[J].黔東南民族師范高等專科學校學報.2004.