999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念整合視角下語篇翻譯障礙的實證研究*

2014-10-10 06:16:52羅希旋
長沙大學學報 2014年6期
關(guān)鍵詞:概念理論學生

羅希旋

(廣州大學附屬藝術(shù)學校,廣東廣州 510006)

概念整合視角下語篇翻譯障礙的實證研究*

羅希旋

(廣州大學附屬藝術(shù)學校,廣東廣州 510006)

從學生語篇翻譯的實際障礙入手,采取實證分析的方法,結(jié)合概念整合理論,探討障礙產(chǎn)生的原因;并從首序整合、二序整合和三序整合這三個過程入手,分別提出解決語篇翻譯障礙的辦法,以提高學生的語篇翻譯能力,進而揭示概念整合理論對語篇翻譯教學的指導意義。

概念整合理論;語篇翻譯;調(diào)查實驗

概念整合理論也叫概念融合理論,是第二代認知科學的新發(fā)展。1997年,福柯尼亞在著作《思維和語言中的映射》(Mapping in Thought and Language)[1]中將隱喻機制與其他語言性及認知性現(xiàn)象融合為一處,提出了“概念整合”或“概念融合”抽象理論。隨后,他在與特納合著的《概念整合原則》(Principles of Conceptual Integration)[2]以及《我們的思維方式》(TheWay We Think)[3]中,制定了概念整合的運作機制,逐漸發(fā)展并完善了概念整合理論。

國內(nèi)關(guān)于概念整合理論的研究起步稍晚一些,但研究日趨深入,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是理論研究,包括對概念整合理論的引介和綜述,對概念整合理論與認知隱喻理論的比較研究(蘇曉軍和張愛玲,2001;王紅孝,2004;王勤玲,2005;王正元,2006;張輝和楊波,2008等等);二是應用研究,包括運用概念整合理論對語言現(xiàn)象的闡釋,對語篇的分析,對外語教學的啟示等(李昌標和王文斌,2012;張立新,2012;張翼,2013;趙永峰,2013;王林海和劉秀云,2013等等)。

目前,把概念整合理論融入語篇翻譯研究也得到了許多學者的關(guān)注(王斌,2001;尹富林,2007;周道鳳和劉國輝,2007;王宗英和郭高攀,2010;卜玉坤和楊忠,2011;朱音爾,2013等等)。學者們探討了語篇中概念語義的生成機制,語篇連貫的整合過程,以及語篇翻譯中意義重構(gòu)的動態(tài)整合過程。然而,縱觀以往研究,大多數(shù)側(cè)重于理論性描述,而鮮有具體的實證分析。因此,文章從學生語篇翻譯的實際障礙入手,采取實證分析的方法,探討障礙產(chǎn)生的原因;并結(jié)合概念整合理論,提出解決語篇翻譯障礙的辦法,以期提高學生的語篇翻譯能力,進而揭示概念整合理論對語篇翻譯教學的指導意義。

一 理論基礎(chǔ)

Bache從整合構(gòu)造角度提出了概念整合的首序整合、二序整合、三序整合。這對于語篇翻譯的意義重構(gòu)過程具有理據(jù)意義。首序整合關(guān)注的是感知與概念的關(guān)系,其具體功能是將人的感知經(jīng)驗進行歸納和統(tǒng)一,把如形狀、尺寸、顏色、位置等感知刺激物在大腦里進行首輪處理。二序整合關(guān)注的是語法和句法,認知和語言的基本關(guān)系,語言結(jié)構(gòu)與心智的關(guān)系,這種關(guān)系直接反映在語言的基本符號功能上。三序整合是即時概念整合的結(jié)果,進一步體現(xiàn)出概念整合的精致加工與對投射文化敏感的重新定義。

在語篇翻譯中,根據(jù)首序整合原則,譯者在解讀源語中的符號信息時不是將源語逐字逐句翻譯過來的,而是把源語分解并整合成概念的形式并參考當前的認知語境,形成整體概念認識。在二序整合中,源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成映射關(guān)系,整合產(chǎn)生規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)。三序整合超出了首序和二序整合,是更明確的獨立的心智空間的整合,是對投射的文化敏感的重新定義。可見,譯者根據(jù)已有認知框架知識和當前認知語境,通過首序整合、二序整合和三序整合,逐漸完成語篇翻譯的意義重構(gòu)。

因此,文章擬從首序整合、二序整合和三序整合的角度,分解語篇翻譯過程,再把學生的語篇翻譯難點對應于上述三個不同的整合過程,嘗試從概念整合的理論高度分析學生的語篇翻譯難點,以期找出解決辦法。

二 研究實施

(一)研究問題

本研究旨在回答以下三個問題:第一,在語篇翻譯中,學生的主要難點是什么?第二,學生的英語水平與語篇翻譯難點之間是否存在關(guān)聯(lián)性差異?第三,如何解決學生的語篇翻譯難點?

(二)研究對象

為了比較不同英語水平的學生在語篇翻譯障礙上的差別,筆者選擇了某本科院校非英語專業(yè)一年級和英語專業(yè)三年級的學生為研究對象,共120人。其中,一年級60人,所有學生都未通過大學英語四級考試;三年級60人,所有學生都通過了專業(yè)英語四級考試或大學英語六級考試。

(三)研究工具

本項目的主要研究工具是調(diào)查問卷和訪談。調(diào)查問卷分為開放式和封閉式兩種。具體操作如下:

第一步,要求學生完成英漢語篇翻譯材料3篇,散文、小說和演講稿各一篇,字數(shù)控制在200字左右。選擇三種不同的文體類型是為了考察學生在譯文中能否照顧到原文的文體風格。

第二步,對學生進行開放式問卷調(diào)查,主要涉及以下三個方面內(nèi)容:第一,你在語篇翻譯中是否遇到困難?第二,如果是,請說明你常常遇到哪些困難?第三,你覺得存在這些困難的主要原因是什么?

第三步,收回開放式問卷,作為設計封閉式調(diào)查問卷的依據(jù)。問卷采用李克特量表形式,受試對每一項陳述做出“非常同意”、“同意”、“不一定”、“不同意”、“非常不同意”五種回答,并且分別在對應的5、4、3、2、1數(shù)字上畫圈。

為了盡量準確全面地了解學生的真實情況,項目組成員對部分學生進行訪談。因為單靠主觀的自我匯報,不能確保每位學生都能充分反映出自己的難點所在。最后,綜合開放式問卷調(diào)查和訪談結(jié)果,設計封閉式問卷調(diào)查表。學生在語篇翻譯中存在的問題具體如下:

1.我的詞匯量不夠,影響了我對句子的理解;

2.一些相似的單詞,我常常難以分辨它們的內(nèi)涵語義;

3.一些多義詞,我常常難以把握它在語篇中的意思;

4.我基本理解了原文中關(guān)鍵詞匯的意思,卻無法用適當?shù)淖g文表述出來;

5.連續(xù)遇到不熟悉的單詞、短語或詞組,影響了我對語篇的局部理解;

6.我的語法知識不夠,遇到復雜的句子結(jié)構(gòu)就會出現(xiàn)理解困難;

7.因為前面部分理解出現(xiàn)困難,影響了后面的語篇理解;

8.我基本理解了原文中復雜的句子結(jié)構(gòu),但無法用適當?shù)淖g文語法結(jié)構(gòu)表述出來;

9.整篇語篇看完后,覺得沒有理解障礙,卻不清楚它到底要表達什么關(guān)鍵意思;

10.對原文語篇的背景知識了解不夠,影響了我對原文語篇的理解;

11.我對整篇語篇的理解基本沒有問題,但形成的譯文不能很好地體現(xiàn)原文的文體風格;

12.翻譯某些具有文化內(nèi)涵的詞語時,我常常難以找到合適的譯文表達方式。

從以上12項語篇翻譯難點可看出,學生在語篇翻譯中,難點包括詞匯的概念語義認知(首序整合)、語法結(jié)構(gòu)的識解與重構(gòu)(二序整合)以及對語篇意義的“精細加工”和對投射文化敏感的重新定義(三序整合)。其中1、2、3、4、5項屬于首序整合,6、7、8項屬于二序整合,9、10、11、12項屬于三序整合。

(四)數(shù)據(jù)的收集與分析

筆者發(fā)放調(diào)查問卷共120份,收回有效問卷115份。所有數(shù)據(jù)都輸入應用社會科學統(tǒng)計軟件包SPSS17.0,以備分析。數(shù)據(jù)分析主要包括:一是用描述統(tǒng)計呈現(xiàn)各個變量的平均值與標準差,即描述統(tǒng)計不同英語水平的學生在不同整合過程中所呈現(xiàn)的語篇翻譯難點的平均值和標準差;二是語篇翻譯中,不同英語水平的學生之間難點有無顯著性差異。

三 實驗結(jié)果與討論

為了探討不同英語水平的學生在不同整合過程中所呈現(xiàn)的語篇翻譯難點情況,本研究首先統(tǒng)計了學生在三個整合過程中遇到的難點的平均值和標準差。

從表1可以看出,一年級學生在首序整合和二序整合過程中遇到的難點多于三年級學生;而在三序整合階段,三年級學生遇到的難點多于一年級。根據(jù)常理推測,英語水平高的學生在翻譯語篇時遇到的難點應該低于英語水平低的學生,但研究數(shù)據(jù)并不支持這一推測。另外,一年級學生的難點分布由高到低依次是首序整合、二序整合和三序整合;而三年級學生的難點分布由高到低依次是三序整合、首序整合和二序整合。

表1 語篇翻譯難點總體統(tǒng)計表

那么,不同英語水平的學生在三個整合過程中體現(xiàn)的難點情況有無顯著性差異?由于一年級學生和三年級學生分屬于不同的樣本,因此運用獨立樣本t檢驗,對不同英語水平學生的各個整合過程進行處理,結(jié)果如下:

表2 不同英語水平學生在首序整合中遇到難點情況的t檢驗

從表2可以看出,在首序整合中,一年級學生遇到的難點顯著高于三年級學生(Sig.=0.000)。說明隨著英語水平的提高,學生對于詞匯的概念語義認知能力也相應提高,英語水平高的學生掌握了一定的語法詞匯知識后,能夠分解源語信息,并參考當前的認知語境,形成整體概念認識。

表3 不同英語水平學生在二序整合中遇到難點情況的t檢驗

從表3可以看出,在二序整合階段,一年級學生遇到的難點顯著高于三年級學生(Sig.=0.026)。說明隨著英語水平的提高,學生在整合源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)時,語篇翻譯能力有了提高。

表4 不同英語水平學生在三序整合中遇到難點情況的t檢驗

從表4可以看出,在三序整合階段,三年級學生遇到的難點顯著高于一年級學生(Sig.=0.020),這與我們的常規(guī)認識相違背。這可能是因為英語水平低的學生在語篇翻譯中,過多地關(guān)注詞匯的概念語義認知(首序整合)和語法結(jié)構(gòu)的識解與重構(gòu)(二序整合),有意無意地忽略了對語篇意義的“精細加工”和對投射文化敏感的重新定義(三序整合),而對語篇意義的“精細加工”和對投射文化敏感的重新定義是決定語篇翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵所在。因而這恰恰說明了英語水平低的學生的語篇翻譯能力有待進一步提高。

四 結(jié)語

從以上數(shù)據(jù)分析,可以得出以下認識:在語篇翻譯中,不同英語水平的學生之間,難點存在顯著性差異,英語水平低的學生遇到的難點顯著高于英語水平高的學生。那如何解決語篇翻譯中的障礙,提高學生的語篇翻譯能力呢?根據(jù)上述論述,語篇翻譯過程可以分解成首序整合、二序整合和三序整合過程,因此,文章從這三個整合過程入手,分別探討解決語篇翻譯障礙的辦法,具體如下:

第一,在首序整合中,要整合語義與語境之間的密切聯(lián)系,幫助學生在不同的認知語境下,形成連貫的概念語義認知,辨析和掌握近義詞和多義詞在用法上的區(qū)別。

第二,在二序整合中,隨著語篇識解的展開,要幫助學生構(gòu)建一個個心理空間,即認知域,這些心理空間通過相似關(guān)系、類推關(guān)系、角色關(guān)系以及其它語用關(guān)系相互連接起來,而且這些連接關(guān)系可以被修正,以達到語篇連貫。同時,要幫助學生把源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成映射關(guān)系,整合產(chǎn)生規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)。

第三,在三序整合中,一是要幫助學生把語篇中重要的概念、命題、關(guān)系等整合成一個統(tǒng)一的意義網(wǎng)絡,形成連貫的語篇認知;二是要幫助學生利用推理機制,對潛在的譯文讀者的先有知識和認知能力做出適當?shù)呐袛嗪图僭O,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的閱讀感受相契合,從而完成語篇翻譯的意義重構(gòu)。

[1]Fauconnier G.Mapping in thought and language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[2]Fauconnier G,M Turner.Principles of conceptual integration[A].J P Koening.Discourse and cognition[C].Standford:CSLIPublications,1998.

[3]Fauconnier G,M Turner.The way we think:Conceptual blending and themind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002.

(責任編校:陳婷)

Empirical Study on the Problem of Text Translation from the Perspective of Conceptual Integration

LUO Xixuan
(Art School Affiliated to Guangzhou University,Guangzhou Guangdong 510006,China)

The study conducts a survey to investigate the reason causing students’text translation obstacles.Based on the study results and the theory of conceptual integration,this essay explores themeasures of overcoming the text translation obstacles,so as to improve students’translation ability and display the guiding significance of the teaching.

conceptual integration;text translation;survey

H315.9

A

1008-4681(2014)06-0091-03

2014-06-02

羅希旋(1987-),女,湖南邵陽人,廣州大學附屬藝術(shù)學校助理講師。研究方向:有效課堂教學。

猜你喜歡
概念理論學生
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
幾樣概念店
趕不走的學生
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
學生寫話
主站蜘蛛池模板: 久青草免费在线视频| 欧洲成人免费视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 区国产精品搜索视频| 男人天堂亚洲天堂| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产呦视频免费视频在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 3344在线观看无码| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日韩精品资源| 色视频国产| 欧美国产综合视频| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美午夜理伦三级在线观看| 九九热精品视频在线| 2020精品极品国产色在线观看| 自拍欧美亚洲| 亚洲精品高清视频| 亚洲色图欧美视频| 欧美国产成人在线| 免费人成在线观看成人片| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 香蕉国产精品视频| aⅴ免费在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 日本亚洲欧美在线| 色婷婷电影网| 中国一级特黄视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 999福利激情视频| 国内视频精品| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美成人综合在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 最新国产网站| 国产午夜小视频| 亚洲第一区欧美国产综合 | 波多野结衣视频网站| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国内熟女少妇一线天| 日韩AV无码免费一二三区| 成人免费视频一区| 久久久精品无码一二三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国内精品小视频福利网址| 色视频国产| 国产网站免费| 91最新精品视频发布页| 日韩成人免费网站| 国产人妖视频一区在线观看| 永久毛片在线播| 91视频区| 色综合激情网| 四虎免费视频网站| 国产毛片高清一级国语| 中文无码伦av中文字幕| 成人国产精品2021| 999国内精品久久免费视频| 久久永久视频| 午夜国产精品视频| 亚洲精品午夜无码电影网| www.亚洲一区| a毛片免费观看| 欧美精品伊人久久| 免费精品一区二区h| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲欧美一区在线| 亚洲成人免费在线| 国产成在线观看免费视频| 毛片一级在线| 操国产美女| 日韩AV无码免费一二三区| 伊人激情综合网| 国产一级在线播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲大尺码专区影院|