都庭芳
摘 要:美國華裔文學通過講故事的文學形式展現(xiàn)華裔生活中的“中國經驗”,其最終關注對象并非中國,而是美國華裔社區(qū)。因此,《喜福會》所涉及的文化負載詞,承載有特殊的文化內涵。對譯者而言,翻譯這些文化負載詞,無疑最為棘手。
關鍵詞:華裔美國文學;文化負載詞;文化翻譯
學者趙文書曾指出:“華裔美國文本體現(xiàn)的文化應被稱之為華裔美國文化。”[1]在他看來,文化如果沒有從移民一代以自然的方式傳承給他們出生在美國的孩子們,那么以英語為母語的后代所繼承的文化并未保留先祖文化的原貌。《喜福會》是以傳統(tǒng)中國文化要素來標示作者身份的典型華裔美國文學代表作之一,這些體現(xiàn)文化要素的文化負載詞貫穿于該整個文本。以此角度來比較分析,譯者對這些文本文化負載詞的翻譯從根本上存在著差異,甚至存在誤譯的現(xiàn)象。本文通過分析原語文本文化負載詞的內涵來比較三個中譯本之間的差異。
一、《喜福會》與作者
《喜福會》是華裔美國作家譚恩美的成名作,1989年一經出版便獲得巨大成
功,被譽為美國大學文學研究的重要小說之一。小說描述解放前夕從中國大陸移居美國的四位女性的生活波折,以及她們與美國出生的女兒之間的心理隔膜、感情沖撞。作者通過將過去與現(xiàn)在并置的手法展現(xiàn)移民母親在中國社會環(huán)境下及在異國他鄉(xiāng)經歷的心理痛楚。小說濃厚的文化要素經過了母親的口述以及女兒記憶中的想象和加工變得不真實甚至歪曲于中國傳統(tǒng)文化。……