999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻視角下《道德經》中隱喻的翻譯

2014-10-20 05:17:39劉俠
文教資料 2014年16期
關鍵詞:翻譯

劉俠

摘 要: 隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類思維與認知的方式。老子在《道德經》中運用了大量的隱喻,以構建其哲學思想體系,其英譯本備受關注。本文以概念隱喻理論為基礎,對比分析《道德經》原文本及韋利和辜正坤英譯本中的隱喻翻譯,探究國學典籍中概念隱喻的翻譯方法。

關鍵詞: 概念隱喻 《道德經》 翻譯

從認知的角度來看,隱喻不僅是一種修辭手法,更是人們思維和理解世界的重要方式。隱喻的本質是概念性的,即以某一領域的經驗說明另一種領域的經驗,是人們對抽象范疇進行概念化的一種認知工具。在隱喻的翻譯中,譯文既要體現隱喻的聯想意義,又要留住它的形象;喻體所體現的概念意義應等同于源于喻體的概念意義,而且喻體的形象應相互等同,這是隱喻最理想的翻譯。老子的《道德經》是中國第一部具有完整體系的哲學經典,其中蘊含豐富的隱喻,構建老子的思想體系。本文從概念隱喻理論的視角,對比分析《道德經》原文本及韋利和辜正坤英譯本中的隱喻翻譯,探究國學典籍中概念隱喻的翻譯方法。

一、概念隱喻理論

(一)概念隱喻

傳統修辭學僅把隱喻看成一種修辭手段,而在1980年,拉考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出了概念隱喻理論。他們認為,“隱喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語言上,而且在思維和行動中我們賴以生存的思考和行動的概念系統,在本質上講都是隱喻的”[1]。因此,隱喻從本質上來說是概念性的,即以某一領域的經驗說明另一種領域的經驗,是人們對抽象范疇進行概念化的一種認知工具。

認知語言學認為,隱喻主要是由相對清晰的始源域(喻體)和相對模糊的目標域(本體)構成的,將始源域的認知圖式映射到目標域上,目標域通過始源域就進入了真實的經驗之中。“這種映射不是隨意產生的,而是植根于我們的身體經驗”[2]。例如“獨生子是小皇帝”,目標域是獨生子,而小皇帝是始源域。我們對小皇帝的認知很多,可描述為萬人之上、專制、尊貴,等等,從而構成了我們思維中的小皇帝的認知圖式。這個認知圖式映射到目標域(獨生子)上,使我們了解其特征就是已知的“小皇帝”的所有。

(二)概念隱喻的類型

隱喻的分類多種多樣。根據始源域的不同,概念隱喻可分為三類:結構隱喻、空間隱喻和實體隱喻。

結構隱喻以一種概念的結構構造另一種概念,是兩種概念疊加,將談論一種概念的各方面的詞語用于談論另一概念。如TIME IS MONEY,ARGUMENT IS WAR等都是我們熟知的結構隱喻。空間隱喻又稱方位隱喻,是以人們的生存經驗為基礎,將一些具體的方位概念如上下、前后、內外、中心—邊緣等映射到如情緒、身體狀況、數量、等級等抽象的概念之上,其中上下空間隱喻是英語中最常見的概念隱喻。例如HAPPY IS UP,SAD IS DOWN(高興為上,悲傷為下);MORE IS UP,LESS IS DOWN(量多為上,量少為下)等都是英語中典型的空間隱喻。實體隱喻是指人類以自身經驗和生理實體為基礎,把事件、情感、行為、思想等抽象概念轉換為實體或物質。它是人類根據以實體為基礎的抽象的概念表達,即人們在構建和理解抽象事物時,把它們看做具體的或普通的物質或實體。例如Inflation is lowering our standard of living.(通貨膨脹正在降低我們的生活標準。)在這里,通貨膨脹就被認為是可以為人們所談論、量化和識別的實體,從而形成了INFLATION IS AN ENTITY(通貨膨脹是實體)的實體隱喻。

通過對概念隱喻的分析,我們可以看出隱喻不僅僅是一種語言現象,更是人們思維的一種方式。語言中的隱喻產生于人們的隱喻性思維過程中,反映了人們對世界的認知方式。

二、《道德經》中隱喻的翻譯方法

對于隱喻的翻譯,紐馬克指出,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美結合,林林總總,這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分[3]。由此可以看出隱喻翻譯的復雜性,其涉及語言文化、社會心理等諸多方面,譯者在翻譯過程中,必須做到讓原語文本和目標語文本達到一致的認知效果。

《道德經》是道家的經典杰作,也是中華民族智慧的結晶,其中蘊含大量的隱喻,闡釋老子的思想。亞瑟·韋利于1934年出版的《道德經》英譯本在西方享有盛譽,堪稱經典,辜正坤英譯本則以忠實于原文而著稱。兩譯本對原文隱喻的翻譯多種多樣,運用了直譯、替代、意譯、省略的翻譯方法,不同程度地再現了原文本中的隱喻內含。

(一)直譯法

由于人類在認識世界時所獲得的身體經驗是相似的,不同民族在認知事物過程中也會產生極大的相似性,因此,不同民族語言中的隱喻自然會存在某些驚人的相似之處。英漢兩種語言中的許多隱喻都存在相似的喻義,可以采用直譯法,既保留原隱喻的內容形式和文化內涵,達到形神兼備,又體現不同語言文化間的可容性,使得目標語讀者產生相同的認知效果。例如:

上善若水。(《道德經》第八章)

韋譯:The highest good is like that of water.[4]

辜譯:The perfect goodness is like water.[5]

上述隱喻屬于空間隱喻。美德在人類社會被公認為道德標準,具有崇高美德的人受到人們的尊敬和景仰,因而處于較高的位置;而道德敗壞的人則遭到人們的鄙視和唾棄,因此處于較低的位置。人類基于這一共同的身體經驗的基礎,漢語中便產生了“美德、高尚品德為上;墮落、卑劣行為為下”的空間隱喻,英語中也相應地產生了“VIRTUE IS UP;DEPRAVITY IS DOWN”的空間隱喻。因此,此處韋譯本采用直譯的手法與原文隱喻相比,具有異曲同工之妙,而辜譯本則未能體現原文本的空間隱喻方式。

(二)替代法

隱喻的替代法就是用不同始源域的意象或概念構建相同的目標域的概念。當原語和目標語中的隱喻認知方式存在不一致時,在翻譯中可以適當變換原語隱喻的喻體,使用目標語讀者熟悉的形象,使目標語讀者更好地理解。韋利的《道德經》譯本中就有多處使用了替代法翻譯原文本中的隱喻。例如:

不欲琭琭如玉,珞珞如石。(第三十九章)

韋譯:They did not want themselves to tinkle like jade-bells,while others resounded like stone-chimes.[4]

辜譯:It is better,therefore,to be a hard stone than a beautiful piece of jade.[5]

上述隱喻屬于實體隱喻,將個人的品德看做是具體的玉、石,而“玉”在漢語中有華麗、尊貴等特點;“石”有堅實、樸實等特點。因此,在這里,個人的品德就被視為可談論、識別的實體。韋譯本分別用jade-bells和stone-chimes替換了原隱喻中的喻體玉和石,從而使英語國家的讀者更易理解原文本中隱喻的意思。辜譯本采用直譯的手法,雖然保留了原文本中的喻體,但難以使英語讀者理解其中的真正內涵。

(三)意譯法

不同民族由于文化背景、歷史傳統等方面存在很大差異,因此會形成不同的思維和認知方式。漢英兩種語言由于文化的差異,同一喻體形象在漢英兩種語言中可能引起不同的聯想。若隱喻的喻體形象既無法保留,又難以替代,這時只能放棄形象,采用意譯的手法,把原文本中隱喻所蘊含的信息表達出來,即把原文本的隱喻變為直說、闡釋等。例如:

有國之母,可以長久。(第五十九章)

韋譯:But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.[4]

辜譯:When there is the principle of governing the state,the government can long endure.[5]

上述隱喻屬于結構隱喻,即用“母”構建生養萬物之道,而道在《道德經》中有多種意思。陳鼓應注:“母,譬喻保國的根本之道。”[6]即治理國家之原則或道理。此隱喻屬于漢語中獨特的文化現象,韋譯本采用直譯的手法,無法讓英語讀者從Mother(母)中聯想到治國之原則,故而百思難得其旨。辜譯本舍棄了原文形象,將“母”釋譯為principle(準則,原則),譯出了真正的喻義,準確地傳達了原文本隱喻的信息。

(四)省略法

省略法就是在隱喻的翻譯過程中,省略整個隱喻部分,用非隱喻的表達或相似的表達傳遞原文的信息。“翻譯的首要任務是翻譯信息內容,即譯出原文的意思或轉達意義”[7]。因此,為了避免語言的晦澀難懂,適時省略原文本的隱喻,可以使譯文更符合目標語讀者的理解。例如:

寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。(第十三章)

韋譯:It means that when a rules subjects get it they turn distraught,when they lose it they turn distraught.[4]

辜譯:Honor itself,though mean,gives pleasant surprise to those who obtain it,as well as startles them when they lose it.[5]

上述例子包含隱喻“處于不理想狀態為下”,屬于空間隱喻。王弼說:“寵必有辱,榮必有患,寵辱等,榮患同也。”[6]釋德清說:“寵為下,謂寵乃下賤之事也。”[6]寵在老子思想中處于低下的狀態,此屬于中國傳統文化中所獨有的隱喻概念。韋譯本省略了原文本的隱喻部分,使得英語讀者更易接收和理解原文的意思。辜譯本把寵和下分別譯作honor和mean,字面意思雖忠實于原文,卻難以使英語讀者將honor和mean聯想在一起,易造成誤解。

三、結語

本文介紹了概念隱喻及其三種類別,并以此為基礎,對比分析了《道德經》中典型概念隱喻及其兩種英譯本,探討了國學典籍中隱喻的翻譯方法。由于隱喻具有豐富的文化內涵,且翻譯不僅僅是單一的文字轉換,更是一種信息傳遞、跨文化交際的行為。筆者認為,在進行國學典籍中隱喻的翻譯活動時,需要譯者有深厚的語言功底,熟諳原語和目標語雙重文化,采用靈活多樣的翻譯方法,傳達原文的真實內涵。

參考文獻:

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall,1981.

[4]Waley,Arthur.Tao Te Ching[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[5]辜正坤.老子道德經[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]陳鼓應.老子今注今譯[M].北京:商務印書館,2003.

[7]孫繼紅.認知隱喻與翻譯策略[J].大連海事大學學報,2011(03).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜日本网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美综合激情| 免费毛片a| 亚洲视频色图| 国产超薄肉色丝袜网站| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成色7777精品在线| 99re66精品视频在线观看| 97se亚洲综合在线| 米奇精品一区二区三区| 亚洲欧美一区在线| 亚洲无码视频喷水| 亚洲人成影视在线观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 精品福利国产| 国产精品尤物铁牛tv| 九九热免费在线视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲日本www| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产精品无码影视久久久久久久| 尤物国产在线| 国产成人调教在线视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 在线a网站| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲中文字幕23页在线| 9啪在线视频| 国产自无码视频在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲欧洲日韩综合| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲精品久综合蜜| 五月婷婷激情四射| 久久精品视频亚洲| 国内精品视频区在线2021| 国产精品妖精视频| 青青久久91| 国产天天射| A级毛片高清免费视频就| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩一级二级三级| 美女扒开下面流白浆在线试听| 天天色综网| 久久熟女AV| аⅴ资源中文在线天堂| 91福利在线观看视频| 亚洲欧美色中文字幕| 丝袜高跟美脚国产1区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本不卡在线| 欧美精品1区| 成人一级免费视频| 欧美色丁香| 亚洲中文无码av永久伊人| 精品视频在线观看你懂的一区| 人人艹人人爽| 欧美三级自拍| 亚洲欧美成人在线视频| 国产91av在线| av尤物免费在线观看| 伊人久久大线影院首页| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩区欧美区| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美色图第一页| 99热这里只有精品久久免费| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美福利在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中日无码在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 午夜日本永久乱码免费播放片| 2022国产91精品久久久久久| 欧美成人一级| 国产精品刺激对白在线| 国模私拍一区二区三区| 成人在线观看不卡|