999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下看電影Frozen片名翻譯

2014-10-20 02:58:05陳莉霞
文教資料 2014年17期
關鍵詞:語言文化

席 娟 陳莉霞

(西安工程大學 人文社會與科學學院,陜西 西安 710054)

一、引言

隨著生活節奏不斷變快,當代人的生活壓力越來越大。電影作為一種娛樂方式,在人們的生活中起著重要作用。由于現代電影行業不斷發展,電影數量越來越多,種類越來越豐富。許多經典電影具有獨特的題材及豐富的內涵,不僅吸引大量的本國觀眾,更吸引許多外國觀眾。影片名作為影片內容的體現,首先會映入觀眾的眼簾。一個好的電影名可以吸引大量的觀眾,相反會使許多觀看者放棄觀看影片內容。因此,電影片名的翻譯在使外國觀眾了解影片內容的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式不同,很容易造成翻譯失真,或者翻譯出的譯文不能完全傳遞原語的真實含義。筆者從生態翻譯學的角度,以漢語電影片名翻譯為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析漢語電影片名翻譯在其獨特“生態環境”下的適應性。

Frozen是迪士尼電影創作的又一部動畫片奇跡。本片基于《安徒生童話》改編而成,講述了公主安娜和喜愛冒險的山民克里斯托弗,以及一只馴鹿、會說話的雪人一起踏上北上冒險的路程,而他們冒險之旅的目的是解除安娜的姐姐——冷酷的白雪皇后所下的讓她的王國陷入永恒寒冬的詛咒[1]。

Frozen被觀眾普遍接受的漢語名為“冰雪奇緣”,筆者將從生態翻譯學的角度分析電影Frozen片名翻譯對其獨特“生態環境”的適應性。

二、理論背景

生態翻譯學(Eco-translatology)作為近年來新興的跨學科翻譯理論,是由中國學者胡庚申(2004)在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出的。該理論是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發展的,將翻譯置于生態學視角的領域進行思考、探索。它是“一種生態學翻譯的研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。

生態翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申:2008)。由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態環境及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態環境不僅指原語及譯者所處的語言環境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結構及其對兩種語言的把握程度都會直接影響翻譯質量。因此,譯者在翻譯過程中,應該把握好原語和目標語所處的生態環境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現適應和選擇的最優化。

生態翻譯學為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標準。將這一理論應用于電影片名的翻譯不僅為審視電影片名的翻譯提供新的視角,而且為今后電影片名的翻譯提供參照。

三、片名翻譯中多維度適應的體現

Frozen雖然是一部動畫片,但是其受歡迎程度不亞于好萊塢大片。不僅因為其美麗的畫面、精湛的處理技術、突出的人物性格,而且因為安娜公主不畏艱難、克服困難解救姐姐的親情,以及她和克里斯托弗之間的友情和愛情。由此可見,漢語片名產生于這樣的生態環境,要表達的是在勇于追求友情和愛情的同時,也要相信親情的力量,相信其帶給我們的美好。

1.語言維

語言維的適應性轉換指的是 “譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3](胡庚申:2008)。相對而言,英文電影片名比較晦澀難懂,沒有漢語的清晰明了。因此,譯者在翻譯時,要充分考慮譯語的特點,力求最大限度地傳遞原文信息,便于觀眾了解影片內容。

Frozen的漢語意思是“結冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內涵,顯得過于單調,較難喚起觀眾的認知。因此,考慮到翻譯的生態環境,此時語言維的適當轉換是必不可少的。漢譯時,譯者要充分考慮影片內容,傳達準確含義。Frozen的漢譯名采用了漢語的四字格,結構對稱平衡,發音朗朗上口。“冰雪”傳達了影片的主題,“奇緣”表明了因為冰雪而產生的美好緣分。漢譯名采用了漢語的四字格,言簡意賅,富有節奏,成功地將影片內容譯出,實現了譯語形式與原片內容的完美統一,給人留下了深刻的印象。

2.文化維

所謂文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意掃除由于文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實現(胡庚申,2004:137)。由于英漢文化的不同,要在譯語中尋找一個符合原語文化內涵,并同時消除文化差異的詞匯,并非易事。

Frozen講述的是由于冰雪使人體會到親情、友情和愛情的珍貴故事。親情、友情和愛情在各種文化中都是相通的。漢譯中的“奇緣”是對這一文化主旨的概括,有“緣”才能有“情”,所以片名的漢譯準確表達了影片的文化內涵。

3.交際維

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[2](胡庚申,2004:137-138)。

“冰雪奇緣”很好地表達了Frozen的內涵,漢譯中相應詞語的添加,不僅為了照顧語言維的適應性轉換,更為了達到其交際維度上的良好效果。另外,漢譯名稱調整為使其結構更符合以漢語為母語的觀眾的表達習慣,從而更好地傳遞影片信息,吸引中國觀眾,起到宣傳的作用。

由此可見,Frozen的漢譯文很好地滿足了生態翻譯學的翻譯標準,真正做到了“多維”地適應特定的翻譯生態環境,實現了至少“三維”的選擇性轉換。

四、結語

通過以上分析,Frozen的漢譯滿足了“三維”的選擇轉換,完整地體現了該影片需要傳達的蘊意,又為觀眾增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的電影片名翻譯案例。這不僅有利于吸引中國觀眾觀看影片,對該影片產生濃厚的興趣,而且有利于對英文電影內容和其文化內涵的準確理解。筆者希望,更多的譯者在進行電影片名翻譯時能考慮翻譯的生態環境,做到“三維”的適度轉換,使更多的經典影片走出國門,吸引更多的外籍觀眾,在帶給世界各國觀眾美的享受的同時進行文化交流。

[1]http://baike.so.com/doc/7348315-7613890.html.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产一区二区三区视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲女同欧美在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩精品成人在线| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂网2014| 999国产精品| 9久久伊人精品综合| 国产18在线播放| 99在线视频免费| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品亚欧美一区二区| 久草视频精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲综合色区在线播放2019| 毛片免费在线| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 一本色道久久88| 国产精品手机视频| 尤物在线观看乱码| 亚洲不卡av中文在线| 国内熟女少妇一线天| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 99久久精品美女高潮喷水| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91久久夜色精品| 一级毛片在线播放免费| 国产乱视频网站| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产无码精品在线播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 精品无码一区二区三区电影| 欧美成一级| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩av无码精品专区| 在线观看国产一区二区三区99| 国产呦精品一区二区三区网站| a级毛片网| 日韩高清欧美| 毛片在线区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美精品二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| Aⅴ无码专区在线观看| 九色在线观看视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲最新在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲最大情网站在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| 久久国产精品77777| 国产美女精品一区二区| 亚洲人在线| 1769国产精品视频免费观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 在线中文字幕日韩| 国产乱人伦AV在线A| 精品撒尿视频一区二区三区| 精品视频一区二区三区在线播| 国产亚洲视频中文字幕视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久久精品国产亚洲麻豆| 午夜国产小视频| 久久久久国产精品熟女影院| 国产午夜福利亚洲第一| 日本不卡视频在线| 久操线在视频在线观看| 亚洲成人77777| 欧美日韩中文国产| 真实国产乱子伦视频| 国产人人干|