999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經翻譯中的合作翻譯初探

2014-10-21 05:05:12黎穎
教育界·上旬 2014年9期

黎穎

【摘 要】Collaborative translation (co-translation) is a translation pattern in which at least two people are involved. Early in the era of Buddhist sutra translation, co-translation made the translation of Buddhist sutras possible. When Yi Chang (translation center) was established, participants were given different responsibilities to finish a translation collaboratively.

【關鍵詞】Buddhist sutra translation collaboration translation center

1 Definition of Collaborative Translation

Translation activities can be classified into independent translation and collaborative translation. Collaborative translation means the work is completed with the contributions of at least two participants. One of the most significant features of co-translation is the partnership it calls for.

2 History of Collaboration in Buddhist Sutra Translation

2.1 Co-translation before the Setting of Translation Centers

Translation of Buddhist sutras originated in the ruling period of Emperor Liu Zhuang of Eastern Han Dynasty and terminated until the ruling of Zhao Qi in Northern Song Dynasty, i.e. from 58 BC to 1063AD.

In the initial stage, no written sutras were kept thus there was no translation but only interpretation. Liang Qichao holds that “no written sutras were involved in the interpretation, and the source texts were recitations from the interpreters…because no written scriptures were available.” (159)

Early co-translation involved a foreign Buddhist master or monk and a Chinese follower. When they were doing their work, one of the participants interpreted the sutras while the other worked as a “clerk” to write down the interpretations. Sometimes three or more persons were involved. The master would recite or read the original sutras, and the second participant would serve as an interpreter while the third wrote down what he heard.

The crucial reason for the existence of co-translation in that historical period was that the interpreter of the original sutras usually had a poor knowledge of the target language, thus solitary effort was not adequate. A scribe who mastered the target language much better (usually a local follower) would help to make the renditions appear more readable.

At that time no systematic organization was adopted, and most of the translation activities were conducted randomly.

2.2 Co-translation after the Setting of Translation Centers

“During Western Jin Dynasty (265-317), Lan Fahu had rendered…more than 150 Buddhist scriptures in two decades. He was regarded as the top in terms of the amount of rendered scriptures. Till then the rudiment of Yi Chang (translation center) had emerged ” (徐天池 91).endprint

Yi Chang was an organization through which participants gathered together to render Buddhist sutras into Chinese, or it may be taken as a translation mode in which people with different functions collaborated and coordinated with one another to undertake a specific translation task. In the initial stage, despite the fact that the number of participants was only a few and the division of work was not very elaborate, the quality of renditions and the efficiency were actually improved.

“In 401 AD, Kumarajiva organized translation centers in Xi Ming Ge and Xiao Yao Yuan in the city of Changan. He led Sheng Zhao and Sheng Qing and other 800 people to undertake the task of Buddhist sutra translation” (袁錦翔 53). Translation activities in the centers gradually became greater in scale, and the division of labor boasted deliberateness. “In Tang Dynasty, the translation centers presided by Xuan Zang in particular had a fairly strict system in which up to 11 positions were set.” (鄭延國 25). The translation center developed gradually into a standing organization, and each participant was given specific work to do, thus systematic work was achieved and better results came out.

Collaborative translation as a mode of translation plays a significant role in the rendering of Buddhist sutras. Collaboration not only makes translating activities possible, but improves both the quality and quantity of translations, thus worth further study and applying.

【參考文獻】

[1]徐天池. 論佛經翻譯的譯場[J]. 四川師范大學學報(哲學社會科學版), 2007,34(4): 91-95.

[2]袁錦翔. 論中外人士合譯——兼談文獻中譯外[J]. 外語教學與研究, 1989(3): 53-58.

[3]鄭延國. 合譯:佛經翻譯的一大特色[J]. 現代外語, 1995(4).endprint

主站蜘蛛池模板: 91精品国产情侣高潮露脸| 国产女人综合久久精品视| 四虎影视无码永久免费观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 青草免费在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 97成人在线观看| 无码电影在线观看| 亚洲一区无码在线| a级毛片免费播放| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产三级视频网站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 國產尤物AV尤物在線觀看| 狠狠干综合| 国产综合精品日本亚洲777| 国产成人综合网| 日韩欧美综合在线制服| 毛片基地视频| 国产毛片高清一级国语| 国产91精品久久| 超碰91免费人妻| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲永久视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 青青草国产免费国产| 亚洲国产精品人久久电影| 99免费视频观看| 69av免费视频| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩精品无码不卡无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 中国特黄美女一级视频| 国产毛片网站| 亚洲aⅴ天堂| 人妻夜夜爽天天爽| 538国产在线| 亚洲成人在线免费观看| 欧美亚洲国产视频| 国产色网站| 毛片网站观看| 亚洲无码37.| 四虎永久免费在线| 波多野结衣一二三| 又黄又爽视频好爽视频| 伊人欧美在线| 草草线在成年免费视频2| 人妻精品全国免费视频| 九九热这里只有国产精品| 日韩无码真实干出血视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产亚洲高清视频| 亚洲色成人www在线观看| 国产91全国探花系列在线播放 | 国产精品福利社| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产美女在线免费观看| 激情乱人伦| 亚洲国产午夜精华无码福利| 免费看的一级毛片| 国产精品免费久久久久影院无码| 日本在线视频免费| 欧美成人手机在线观看网址| 在线国产你懂的| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 激情综合网激情综合| 中文纯内无码H| 全免费a级毛片免费看不卡| 激情综合网激情综合| 欧美性爱精品一区二区三区| 一级毛片视频免费| 中文字幕色在线| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲码一区二区三区| 综合久久久久久久综合网| 精品一区二区三区水蜜桃| 无码aaa视频| 国产三级国产精品国产普男人| 国产精品自拍合集|