999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經翻譯中的合作翻譯初探

2014-10-21 05:05:12黎穎
教育界·上旬 2014年9期

黎穎

【摘 要】Collaborative translation (co-translation) is a translation pattern in which at least two people are involved. Early in the era of Buddhist sutra translation, co-translation made the translation of Buddhist sutras possible. When Yi Chang (translation center) was established, participants were given different responsibilities to finish a translation collaboratively.

【關鍵詞】Buddhist sutra translation collaboration translation center

1 Definition of Collaborative Translation

Translation activities can be classified into independent translation and collaborative translation. Collaborative translation means the work is completed with the contributions of at least two participants. One of the most significant features of co-translation is the partnership it calls for.

2 History of Collaboration in Buddhist Sutra Translation

2.1 Co-translation before the Setting of Translation Centers

Translation of Buddhist sutras originated in the ruling period of Emperor Liu Zhuang of Eastern Han Dynasty and terminated until the ruling of Zhao Qi in Northern Song Dynasty, i.e. from 58 BC to 1063AD.

In the initial stage, no written sutras were kept thus there was no translation but only interpretation. Liang Qichao holds that “no written sutras were involved in the interpretation, and the source texts were recitations from the interpreters…because no written scriptures were available.” (159)

Early co-translation involved a foreign Buddhist master or monk and a Chinese follower. When they were doing their work, one of the participants interpreted the sutras while the other worked as a “clerk” to write down the interpretations. Sometimes three or more persons were involved. The master would recite or read the original sutras, and the second participant would serve as an interpreter while the third wrote down what he heard.

The crucial reason for the existence of co-translation in that historical period was that the interpreter of the original sutras usually had a poor knowledge of the target language, thus solitary effort was not adequate. A scribe who mastered the target language much better (usually a local follower) would help to make the renditions appear more readable.

At that time no systematic organization was adopted, and most of the translation activities were conducted randomly.

2.2 Co-translation after the Setting of Translation Centers

“During Western Jin Dynasty (265-317), Lan Fahu had rendered…more than 150 Buddhist scriptures in two decades. He was regarded as the top in terms of the amount of rendered scriptures. Till then the rudiment of Yi Chang (translation center) had emerged ” (徐天池 91).endprint

Yi Chang was an organization through which participants gathered together to render Buddhist sutras into Chinese, or it may be taken as a translation mode in which people with different functions collaborated and coordinated with one another to undertake a specific translation task. In the initial stage, despite the fact that the number of participants was only a few and the division of work was not very elaborate, the quality of renditions and the efficiency were actually improved.

“In 401 AD, Kumarajiva organized translation centers in Xi Ming Ge and Xiao Yao Yuan in the city of Changan. He led Sheng Zhao and Sheng Qing and other 800 people to undertake the task of Buddhist sutra translation” (袁錦翔 53). Translation activities in the centers gradually became greater in scale, and the division of labor boasted deliberateness. “In Tang Dynasty, the translation centers presided by Xuan Zang in particular had a fairly strict system in which up to 11 positions were set.” (鄭延國 25). The translation center developed gradually into a standing organization, and each participant was given specific work to do, thus systematic work was achieved and better results came out.

Collaborative translation as a mode of translation plays a significant role in the rendering of Buddhist sutras. Collaboration not only makes translating activities possible, but improves both the quality and quantity of translations, thus worth further study and applying.

【參考文獻】

[1]徐天池. 論佛經翻譯的譯場[J]. 四川師范大學學報(哲學社會科學版), 2007,34(4): 91-95.

[2]袁錦翔. 論中外人士合譯——兼談文獻中譯外[J]. 外語教學與研究, 1989(3): 53-58.

[3]鄭延國. 合譯:佛經翻譯的一大特色[J]. 現代外語, 1995(4).endprint

主站蜘蛛池模板: 香蕉在线视频网站| 91啦中文字幕| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲国产综合自在线另类| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久996视频精品免费观看| 婷婷亚洲天堂| 久久久无码人妻精品无码| 韩国福利一区| 亚洲区欧美区| 免费A级毛片无码免费视频| 999精品视频在线| 99热免费在线| 手机在线国产精品| 国产性精品| 国产91小视频在线观看| 日本国产精品| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 五月天久久婷婷| 国内精品视频在线| 国产h视频在线观看视频| 最新午夜男女福利片视频| 国产在线第二页| 青青青国产在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美特黄一免在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 熟女日韩精品2区| 免费高清a毛片| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 在线国产欧美| 色综合久久无码网| 日韩欧美在线观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲国产精品不卡在线| 日韩美一区二区| 亚洲精品视频免费看| 久996视频精品免费观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 久久国产乱子| 色欲综合久久中文字幕网| 免费看a毛片| 国产真实乱人视频| 91精品免费久久久| 欧美激情第一欧美在线| 中文字幕无码制服中字| 精品亚洲国产成人AV| 四虎精品黑人视频| 91免费国产在线观看尤物| 国产亚洲精| 在线观看欧美国产| 亚洲色精品国产一区二区三区| 精品国产自在在线在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 欧美国产成人在线| 成人一级免费视频| 超碰免费91| 国产成人高清亚洲一区久久| 精品国产成人高清在线| 伊人久久青草青青综合| 免费xxxxx在线观看网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 日本在线免费网站| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产偷国产偷在线高清| 无码国产伊人| 91欧美在线| 福利片91| 午夜视频日本| 国产成人午夜福利免费无码r| 99热这里只有精品2| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美亚洲香蕉| 777午夜精品电影免费看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 操国产美女|