999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略

2014-10-21 20:08:18劉寒冰趙靜
科技視界 2014年36期

劉寒冰 趙靜

【摘 要】學術論文英漢翻譯在國際學術交流中扮演著越來越重要的作用,人們對論文翻譯的研究也日益增多。目前,對學術論文翻譯的研究還主要集中在標題和摘要部分的漢英翻譯,對論文整體的英漢翻譯研究還比較少。本文將以功能對等理論為基礎,從詞匯和句式兩個方面分析學術論文英漢翻譯的特點、存在的普遍問題及相應的解決策略。

【關鍵詞】學術論文;功能對等理論;論文翻譯

目前,國際學術交流越來越頻繁,對學術論文翻譯的研究也越來越多。在我國,對學術論文的翻譯研究主要以論文摘要的漢譯英研究為主,對學術論文內容的翻譯研究還比較少。本文將從詞匯和句式兩個方面分析學術論文翻譯的特點、目前存在的普遍問題及相應的解決策略。

1 學術論文翻譯的理論基礎

在學術論文翻譯的過程中,功能對等理論可以為整個的翻譯提供一個理論基礎。功能對等理論是美國的翻譯理論家尤金·奈達在喬姆斯基的轉換生成語法基礎上提出的一種新的翻譯理論,即翻譯過程包括分析——轉換——重組三個步驟:對源語言進行分析,將其提煉出幾個核心信息;將提煉出的這些源語言核心信息轉換成目標語言的核心信息;通過重組,變成目標語的能接受的各種語言形態。功能對等理論承認源語言與目標語言之間的文化差異,同時,強調源語言與目標語言在核心信息一致的基礎上,對源語言進行形式上的調整,使其變成目標語言讀者可接受的語言形式,即:完成了兩種語言的轉換。

因此,在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現兩種語言可接受性的轉換。

2 學術論文翻譯的特點

學術論文一般具有很強的專業性,文中通常會出現大量的專業詞匯和短語,具有較強的科技類學術論文特點,即:準確性、一致性和簡潔性。

在詞匯方面,英語單詞的詞義豐富,一個詞在不同的學科領域往往意思也不一樣。在宏觀方面,自然科學的詞匯比較專業,根據不同的學科特點和語義特點,比較容易找到一一對應的詞匯轉換;而社會科學的詞匯比較豐富,且通常具有共通性,詞匯轉換的空間相對較大。在微觀方面,每個學科領域尤其是科技類都具有較強的專業性,在進行詞匯轉換時必須充分考慮專業性的特點。

在句式方面,英語學術論文的語句通常多用長句,這使得語義表達能夠完整、準確及富有邏輯性。而漢語學術論文的語句則以短句居多,必要時會將一個邏輯嚴密的長句進行斷句。功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結構嚴謹,邏輯關系嚴密,在轉換成漢語時,盡可能和原英語結構保持較高的相似性。

3 學術論文翻譯中詞匯翻譯問題的對應策略

學術論文的詞匯意義在不同領域具有較大差異,這給學術論文翻譯帶來較大的問題。

3.1 確定英語詞義的專業適用范圍

在翻譯學術論文時,專業術語詞義的確定是實現英漢兩種語言轉換的基礎。如“transfer”一詞,有“轉移”(化學),“傳輸,傳遞”(電子通信),“轉接”(機械工程),“傳送”(計算機科學),“轉移”(生物學),“轉讓”(法律)等等;因此,首先需要確定的是翻譯文本所屬的領域,將語義范圍進行縮小,并找到對應的漢語專業詞匯。

3.2 建立術語表

一般在翻譯前,尤其是翻譯科技類學術論文之前,需要建立該文本所涉及的領域中相應部分的術語表,以確保詞匯在翻譯過程中的整體一致性。術語表在翻譯自然科學類的學術論文中尤為重要,它基本確保了英漢兩種語言在轉換過程中的一致性和準確性。

3.3 實現英漢兩種詞匯的準確轉換

通過比較,選擇等值或同義的漢語詞匯,盡可能準確地在語境中將原英語詞匯和漢語詞匯進行轉換。在此過程中,需要根據英漢兩種語言的使用習慣,進行必要的詞性轉換,以符合目標語言即漢語的表達習慣,如“tunnel”一詞,做動詞時意為“挖隧道,打開通道”等,但在進行語義搭配時,可進行更貼近漢語的表達習慣,如“tunnel quantum”需要將“tunnel”譯成“洞穿”或“穿透”更好。

因此,翻譯學術論文時,應做好譯前的術語表準備,在翻譯過程中注重英漢兩種語言使用的習慣表達,堅持翻譯的專業性、簡潔性和一致性的原則,才能較好地完成英漢兩種語言的轉換。

4 學術論文翻譯中句式翻譯問題的對應策略

功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結構嚴謹,邏輯關系嚴密,在轉換成漢語時,盡可能和原英語結構保持較高的相似性。英語是形式化語言,注重形合(Hypotaxis),語法結構顯性化,句子成分主要按照語義重心和語氣輕重等概念集合;漢語是孤立化語言,注重意合(Parataxis), 語法結構隱性化,句子成分大多按照事件發生的先后順序排列。

4.1 語序的調整

主謂結構是英語句子的主干,其它成分補充完整語義表達,語法結構清晰層次明確,利用連詞可以用一個長句子表達非常復雜的語義;漢語中,沒有明顯的限制,以主題為基點呈線性發展。如英語被動句轉化為漢語主動句,長句轉化為斷句等等,因此,語序的調整是進行英漢翻譯的重要方式之一。

4.2 句義轉化

在學術論文翻譯中,在英漢兩種語義的準確轉換基礎上,除了必要的英漢句式結構的調整外,盡可能和原文本保持一致,因為學術英語有嚴密邏輯性,過分強調漢語的接受度可能影響對原文本語義的理解。

首先,在結構上,英語學術論文以長句為主,結構復雜,注重形合,呈樹形結構;漢語學術論文以單句為主,結構簡單,注重意合,呈線性結構。因此,在翻譯英語學術論文長句時,先辨明句子的主次結構,找到主干,理清關系,提煉核心信息;再將這些英語核心(下轉第143頁)(上接第30頁)信息轉換成漢語核心信息;最后,依據漢語結構特點,對漢語信息進行重組,轉換成漢語讀者接受的方式。

其次,完成結構轉換以后,進行適當的語義轉換將幫助讀者最大可能地接近原英文語義,既忠實原文語義,又符合漢語表達習慣,實現語義的準確轉換。

最后,在文體上盡可能保持英漢兩種語言的一致。英語學術論文整體上具有正式性、客觀性、邏輯性、簡明性和規范性的特點,修飾語較少,進行英漢轉換時,漢語應盡可能和英語文體保持一致。

5 結束語

學術論文翻譯在社會經濟的發展中起到越來越重要的作用,對學術論文翻譯的研究也受到更多學者的關注,這將有助于人們更好地理解翻譯在國際交流中的重要作用。

【參考文獻】

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].復旦大學出版社,2001.

[3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]李健.科技英語閱讀與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]秦荻輝.科技英語語法高級教程[M].西安:西安電子科技大學出版社,1997.

[責任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品区网红主播在线观看| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕日韩欧美| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产美女在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品13页| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲香蕉在线| 亚洲人成在线精品| 九九精品在线观看| 一级毛片高清| 亚洲大学生视频在线播放| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲精品成人福利在线电影| 性色一区| 九九久久精品免费观看| 一本久道久久综合多人| 国产精品一线天| 久久久久久久久18禁秘| 日韩少妇激情一区二区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲天堂伊人| 午夜无码一区二区三区| 国产女同自拍视频| 国产精品女在线观看| 天天综合网色中文字幕| 91在线无码精品秘九色APP| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美有码在线| 国产99热| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产成人无码播放| 久久久久久国产精品mv| 亚洲天堂福利视频| 91黄视频在线观看| 国产无码精品在线| 国产爽爽视频| 色噜噜综合网| 国产日本欧美在线观看| 国产正在播放| 在线日本国产成人免费的| 色天天综合久久久久综合片| 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产玖玖玖精品视频| 成人伊人色一区二区三区| 九九热免费在线视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 成人福利在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国内精自视频品线一二区| 香蕉色综合| 国产日韩欧美成人| 免费亚洲成人| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美色综合网站| 91小视频在线观看免费版高清| 精品久久久无码专区中文字幕| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲无限乱码| 九色91在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲综合片| 亚洲另类第一页| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美成人第一页| 在线无码av一区二区三区| 亚洲床戏一区| 国产剧情伊人| 中文字幕在线日韩91| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 亚洲视频二| 亚洲综合日韩精品|