999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游宣傳資料翻譯中文化因子的移植

2014-10-21 20:08:18錢敏單春艷
科技視界 2014年36期

錢敏 單春艷

【摘 要】在德國功能派理論的指導下,針對旅游翻譯時出現的種種文化信息失誤,提出相應的翻譯策略:增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法來翻譯包含文化因子的詩詞、典故、神話傳說、傳統節日、飲食、歷史人物、故居等旅游文本,靈活地使譯文達到最有效的目的。

【關鍵詞】文化因子;功能派理論;翻譯策略

中國是四大文明古國之一,文明史縱橫上下五千年,其間的歷史文化底蘊一直是國內旅游業的賣點。據《中國旅游文化》,中國旅游文化主要包括:山水文化,歷史文化名城文化,園林文化,建筑文化,宗教文化,民俗文化,飲食文化和酒茶文化等等。正是這些文化特色使得外國游客紛至沓來。根據世界旅游組織(World Tourism Organization)預測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀,訪問和游覽。要成為世界級旅游強國,旅游資料的翻譯質量,尤其是資料中文化因子的翻譯質量是至關重要的。有人對目前的旅游翻譯現狀作過調查,歸納出“拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解”等六大類錯誤。[1]筆者認為只有消除這些錯誤,中國旅游業才能更快更好地發展。本文擬從文化移植的角度提出一些應對的翻譯策略。

1 功能派翻譯理論對旅游翻譯的指導意義

20世紀70年代,德國學者提出了功能派翻譯理論,該理論的核心在于三個方面:翻譯的實質、翻譯過程的參與者以及翻譯功能理論的原則,其代表人物是萊斯(Katharina Reiss) 、弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord) 。他們認為翻譯是一種有目的的行為。功能派翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,提出了所謂忠實不是對形式或內容而言的,而文本功能,它強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法,這使得功能派翻譯理論比起傳統的以“對等”為基礎的翻譯法或極端功能主義的翻譯法,顯然有了一大進步,表現出較高的科學性和可操作性。同時為避免出現過激的功能主義,諾德提出功能加忠誠原則,認為目的和翻譯并非不受節制,譯者應該有道德責任(諾德,2001:125-128)。[2-3]在實用文體的翻譯實踐中我們常常見到譯者采用增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法,這些方法也正契合了“翻譯派功能理論”。

2 具體的旅游翻譯策略

翻譯旅游文本的時候,還應遵循兩個原則,即以中國文化為基準,以外國游客為導向,充分考慮到兩國人民的審美心里差異。基于以上考慮,筆者以下翻譯策略。

2.1 增譯法

增譯指原作基礎上信息的增加,將部分知識補譯出來,避免游客的不解或誤解。如:大觀園Daguanyuan(Grand View Garden);九寨溝Jiuzhaigou(Nine-village Gullly)。

再看其他的例子:八仙過海,各顯神通。原譯是:The Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent。把八仙過海直譯成英語,而不介紹“八仙”是中國神話故事里的人物,這是很難讓外國游客理解的,所以加注:The eight immortals of Taoism in Chinese folklores。

再如, 我國云南傣族的“潑水節”。“潑水節”是純正的傣家風情,為的是通過潑水,祈求快樂、祥和。如果只譯作“Water-sporting Festival”,在外國游客看來就是互相潑水的節日,而對于節日的由來、意義、民族都不甚了解。如果我們在“Water-sporting Festival”后再加上一些說明文字,如(a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another),這樣理解起來就更好,并且加深了外國旅游者對中國風俗文化的深刻了解。我國是一個多民族國家,有許多民族傳統節日。對于具有特殊涵義的傳統節日要多加些解釋。

2.2 刪減法

刪減法是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是去掉多余的水分。漢民族的美學思想一貫強調神韻,格調,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。語言表達常帶有很大的虛化成分和模糊性。西方傳統哲學思維偏重客觀理性,突出個性,主客觀對立的特點,體現在語言表達形式上,就出現了英語句式構架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然的風格,語言上最忌重復累贅,追求一種自然流暢之美。若過分照搬漢語,就容易臃腫堆砌,達不到原文的效果。這時,我們可以采取減去這些不必要的成分,突出漢語的主要信息。

這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,另人感覺各異,遐想萬千。

It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.[4]

眾所周知,詩詞是最難翻譯的。無論是以書面形式還是以口頭形式。能將詩詞的“音美,形美,意美”都恰如其分地傳達給外國游客,是每個譯者的理想和追求。文學翻譯中詩詞翻譯與旅游翻譯中的詩詞翻譯是不一樣的。有時由于種種原因,把這些詩詞翻譯過去之后,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,造成游客的不滿甚至誤解,達不到預期的交際目的,這真是弄巧成拙。這時可以考慮刪去不譯。

2.3 改譯法

在旅游翻譯中,有些名詞,術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

再談詩詞翻譯。詩詞翻譯比較困難,改寫可以算作一種補救措施。如:

水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.

譯文省略了原文那首詩,用明白曉暢,淺顯易懂的兩句話概括了原詩的意境。

2.4 解釋法

中國的飲食文化博大精深,菜式的命名頗多姿多彩,悅耳動聽,象征著吉祥如意,帶有濃厚的歷史文化內涵和地方特色。在翻譯這些菜名時可以采取直譯加意譯或意譯加音譯等辦法。

(1)如:“貴妃雞”這個菜名,只能直譯加意譯。若只譯“Highest-ranking imperial concubine chicken”,西方人會覺得莫名其妙,所以加注釋:Stewed chicken, invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest-ranking imperial concubine in Tang Dynasty”。

(2)又比如“東坡肉”可以這樣翻譯:Braised pork{invented by SuDong po(1037-1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960-1127) }。

(3)又如粵菜三絕之一的“龍虎鳳大燴”(thick soup of snake, cat and chicken)的 “龍虎鳳”譯成 “蛇貓雞”,更是轉譯的典型例子。

在中西文化交流活動中,每天離不開的一件事情便是飲食,而飲食本身也是一種文化交流。為了恰當地介紹某一種菜色,以享賓客,應當準確地翻譯這種菜色的名稱,然后講述其中典故,這樣讓客人在品嘗中國菜的同時,又了解中華民族的歷史、傳統、風情和歷代名人等民族文化色彩。

2.5 借用

在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語等,有時會收到意想不到的效果。這種文化替換即是借用。借用手法指借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。

旅游目的地的神話傳說可成為吸引游客的一個重要因素。它有利于游客了解獨特的民俗文化,有利于提升旅游的興致等等。但翻譯時一定要注重客觀性和靈活性。

(1)如把濟公比作羅賓漢,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將銀川市比作小麥加。通過這種方法,外國游客能夠在自己文化的基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解,提高旅游的興致。

(2)以歷史文化名城紹興的著名旅游景點之一的大禹陵為例。

大禹陵是我國古代治水英雄、開國圣君——大禹的葬地。

原譯:The Mausoleum of Emperor Yu who was our ancient hero of taming rivers is Yus buried place.

大禹為傳說中古代部落聯盟首領,奉舜之命治理洪水,治水十三年,三過家門而不入。后因治水有功,被舜選為繼承人,舜死后禹任部落聯盟首領。其子啟建立中國歷史上第一個奴隸制國家--- 夏。據此,大禹其人和大禹陵都只是傳說,不宜言之確鑿,故弄玄虛,而“開國圣君”實為“部落聯盟首領”。Newmark認為,旅游景點簡介類的文本具有信息傳遞功能,其中如有與事實不符的地方,譯者有權加以“糾正”。據此,譯者須依典籍記載對原文稍作改寫,并借用目標語文化材料——亞瑟王的傳說——加以同化,可譯為:the legendary head of ancient Chinese chieftains。此外,原譯語言問題甚多,如“葬地”譯為buried place是典型的Chinglish;大禹譯成emperor也不確切,應為king;結構凌亂:關系代詞who引導的定語從句從結構上看修飾的是Mausoleum,不是emperor Yu,而ancient hero of taming rivers這一短語的Chinglish痕跡也表露無遺。試改譯為:

The Yus Mausoleum is believed to contain the grave of King Yu, the legendary head of ancient Chinese chieftains and tamer of floods.[5]

3 結語

中文旅游文本中詞匯量大,知識面寬,涉及政治、經濟、文化、歷史、地理、宗教、民俗等許多方面。由于中西文化存在巨大差異,因此許多帶有中國文化特色的表達沒有相應的英文表達,這勢必會使得原文的一些文化信息在譯文中不可避免地失落了,但從譯文目的考慮,權衡孰輕孰重,這種舍棄仍不失為一種較為明智的選擇。通過大量的翻譯實踐,我們在旅游翻譯中應注意以下問題:明確服務對象,以游客為出發點,內容上忠實原文;兩種語言文化差異大,文化對應詞少,切忌望文生義;研究英語旅游平行文本;努力提高譯者素質,提高跨文化交際意識,靈活運用各種翻譯策略。通過對許多實用文本的研究發現, 增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法在近年來在翻譯中用得越來越多,這些方法用來解決直譯中忽略的社會文化差異有著獨特的優勢。

【參考文獻】

[1]文軍.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯,2002(1).

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化:以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(2).

[責任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 91区国产福利在线观看午夜| 成人午夜免费观看| 国产熟女一级毛片| 国产在线小视频| 福利在线免费视频| 国产91小视频| 伊人AV天堂| 亚洲国产精品人久久电影| 免费一级毛片完整版在线看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品丝袜在线| 色综合久久久久8天国| 67194亚洲无码| 国产福利免费视频| 一区二区理伦视频| 久久中文字幕2021精品| 日韩福利在线观看| 久久a级片| 日韩福利视频导航| 欧美在线精品怡红院| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲小视频网站| 国产精品妖精视频| 在线综合亚洲欧美网站| 毛片免费在线视频| 精品午夜国产福利观看| 欧美精品H在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 免费看美女自慰的网站| 99热这里只有精品在线播放| a级毛片免费看| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产男人的天堂| 国产99在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久综合色天堂av| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产在线精品99一区不卡| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 色综合网址| 中文字幕无线码一区| 自拍偷拍一区| 成人午夜在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久一日本道色综合久久| 91精品福利自产拍在线观看| Jizz国产色系免费| 色婷婷视频在线| 日韩专区欧美| 欧美69视频在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91精品国产福利| 国产91小视频在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧洲高清无码在线| 国产成人做受免费视频| 国产欧美网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久永久视频| 免费99精品国产自在现线| 国产成人凹凸视频在线| 成人福利视频网| 国产精品精品视频| 色综合狠狠操| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 澳门av无码| 国产男女免费完整版视频| 国产乱子伦视频三区| 特级毛片8级毛片免费观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 波多野结衣一区二区三区88| 色婷婷综合在线| 少妇精品在线| 国产乱人激情H在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲国产成人久久精品软件 |