彭淑莉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中文學(xué)院,廣東 廣州 510420)
外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典的編纂設(shè)想
彭淑莉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中文學(xué)院,廣東 廣州 510420)
文章基于當前對外漢語詞典的編纂熱,結(jié)合外國學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)實際,認為有編纂外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典的必要,并在收詞范圍、詞語注釋、附錄編寫這三方面提出了若干具體建議。
漢語;學(xué)習(xí)詞典;外向型;縮略語;編纂
現(xiàn)代漢語縮略語是現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分,是語言系統(tǒng)自我更新和發(fā)展的必然產(chǎn)物。縮略語的大量產(chǎn)生,在某種程度上反映了新詞語縮略或簡化的趨勢,也反映了語言表達的經(jīng)濟性原則及漢語詞匯的雙音節(jié)化趨勢,表明現(xiàn)代社會的快節(jié)奏要求高效率的語言表達,縮略語正好順應(yīng)了這一交際需求。我們認為不僅要及時編纂方便于本族人的內(nèi)向型漢語縮略語詞典,還要編纂適用于外國人的外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典。
編纂外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典很有必要,原因有三:
第一,全球范圍內(nèi)的漢語熱引起了外向型漢語詞典的編纂熱,但是目前鮮有專門服務(wù)于外國學(xué)習(xí)者的縮略語詞典。
從國內(nèi)現(xiàn)有的縮略語詞典來看,要么是對縮略語的簡單歸納總結(jié),如王魁京、那須雅之編的《現(xiàn)代漢語縮略語詞典》、袁暉編的《現(xiàn)代漢語縮略語詞典》;要么是服務(wù)于本國學(xué)生外語學(xué)習(xí)的內(nèi)向性詞典,如《英漢縮略語詞典》、《日中縮略語詞典》;要么是服務(wù)于某些特殊行業(yè)的專業(yè)詞典,如《信息和通訊技術(shù)縮略語詞典》、《醫(yī)學(xué)縮略語詞典》。其無論在編纂體例上還是釋義方式上,都不是從外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的角度來考慮的,他們很難直接使用。而且,外國學(xué)習(xí)者現(xiàn)在所使用的漢語學(xué)習(xí)詞典對縮略語的收錄十分有限,一些常用縮略語無法查到。例如“擴招(擴大招生)”一詞,我們做了一次小調(diào)查,讓12名外國學(xué)生(來自越南、印度尼西亞、韓國、泰國、俄羅斯、伊拉克)查閱他們的詞典,看能否查到,最后只有兩人的詞典收錄了該詞。
第二,漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中不可避免地會遇到縮略語。在漢語教學(xué)實踐中,我們發(fā)現(xiàn)縮略語會給外國學(xué)習(xí)者造成很大困難,習(xí)得難度較高。究其原因:一是由于漢語縮略語自身的一些特點所決定的,如無特殊標志、不像印歐語那樣可通過大寫字母明顯地區(qū)別于普通詞。例如“BBC、WTO、UN”,無論從聽覺還是視覺,都能很容易地判斷為縮略語;而“全運會、亞運、作協(xié)”在句中則較難識別。二是目前對外漢語教學(xué)大綱和教材尚缺乏對縮略語的詳細介紹,外國學(xué)生對漢語縮略語的特點、構(gòu)成方式所知不多,還處于自我摸索的狀態(tài)。
第三,外國學(xué)生需要掌握一定量的縮略語,從而提高閱讀尤其是報刊閱讀、專業(yè)閱讀的能力。
盡管閱讀時學(xué)習(xí)者可通過多種策略來識別、理解生詞,但如果缺乏對漢語縮略語的敏感,閱讀時仍會產(chǎn)生大量斷句偏誤、理解偏誤。我們通過當堂限時閱讀的實驗回收了一些語料,其中就存在大量關(guān)系到他們是否理解、在何種程度上理解漢語的自行輸入偏誤。例如:
(1)排聯(lián)主席魏紀中榮獲保加利亞總統(tǒng)榮譽勛章……
(2)向日葵小區(qū)幫助戒毒人員重塑人格
(3)消委會調(diào)查顯示,周末大促銷并不便宜……
例(1)中,外國學(xué)習(xí)者誤以為“排聯(lián)主”是一個縮略語,未能將正確的縮略語識別出來。例(2)和(3)中,外國學(xué)習(xí)者識別出了某個縮略語但卻做出了錯誤的理解,誤以為“重塑”是重要地塑造,誤以為“消委會”是消防委員會。
可見,縮略語亦是影響外國學(xué)習(xí)者漢語水平提高的瓶頸之一。
我們據(jù)此對外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典的編纂提出了若干具體建議。
1.收詞范圍。收詞范圍上除規(guī)范化、標準化外,應(yīng)考慮到“新”,從最近幾年的漢語報刊或互聯(lián)網(wǎng)上搜取一定數(shù)量的語料,補入那些以前詞典未收錄的新縮略語。而那些流行于某一時代、目前久已不用的縮略語不應(yīng)收錄。例如王魁京、那須雅之編的《現(xiàn)代漢語縮略語詞典》中收錄的“老三屆”、“歷反”。前者指在文化大革命期間畢業(yè)的1966、1967、1968三屆高、初中學(xué)生。后者指1949年10月1日前的歷史反革命。這兩個縮略語都曾流行于特定歷史時期,現(xiàn)今除了在影視作品中已很少使用。這些連中國人都不怎么用的縮略語沒有必要收入外向型學(xué)習(xí)詞典。
此外,還應(yīng)以常用的若干套對外漢語報刊閱讀或中、高級閱讀教材為參考,將其中出現(xiàn)頻率高的縮略語統(tǒng)計出來,收入詞典。
詞典還應(yīng)兼收一部分帶有縮略語性質(zhì)的數(shù)括語,例如“兩漢(西漢、東漢)”、“兩廣(廣東、廣西)”、“五業(yè)(農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、副業(yè)、漁業(yè))”、“四呼(開口呼、齊齒呼、合口呼、撮口呼)”。
縮略語的擴展式如果除了原縮略語外而未有其他成分的縮略,不應(yīng)作為單獨詞條收入。例如“國際足聯(lián)”不能作為詞條收入,因為其中只有“足聯(lián)”是縮略語。常用的縮略語擴展式可以用例的形式補充在原縮略語之后。例如:
足聯(lián)→國際~中國~
科普→~協(xié)會~活動
2.詞語注釋。趙新、劉若云(2009)認為,釋義是詞典的主要內(nèi)容,釋義的質(zhì)量是詞典質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,我們編纂外向型縮略語學(xué)習(xí)詞典在注釋的原則和方法上都應(yīng)有其特殊要求。
(1)注釋原則。第一,可用性。金曉陽(2004)曾指出當前部分對外漢語學(xué)習(xí)詞典的準入門坎太高,有數(shù)量可觀的外國人不能名副其實地成為它的受眾。因此,我們在注釋縮略語時,不能總是從母語者的思維出發(fā),而應(yīng)從方便外國學(xué)習(xí)者使用的角度出發(fā),多用簡單的漢語來釋義,注釋和例句的用詞要保證80%在若干部對外漢語詞匯大綱的范圍內(nèi),不增加外國學(xué)生使用詞典時的負擔。必須要用到大綱中較難的高級詞或超綱詞時,可在其后加注英語。如果不加控制,生詞連篇,這本詞典就違背了工具性與學(xué)習(xí)性相統(tǒng)一的目標,外國學(xué)生根本無法使用。檢索方法應(yīng)音序法、部首法并用,可以滿足外國學(xué)習(xí)者或只有聽覺感知,或只有視覺感知的雙重需要。第二,淺顯性。語言類學(xué)習(xí)詞典,不宜把詞條寫得像百科全書一樣詳細,例如:歐佩克:石油輸出國組織,英文縮寫OPEC的音譯。亞非拉石油生產(chǎn)國為反對國際石油壟斷資本的控制和剝削,維護自身的利益,1960年9月由伊拉克、沙特阿拉伯、伊朗、科威特、委內(nèi)瑞拉等國在巴格達舉行會議決定成立。而后卡塔爾、印度尼西亞、利比亞、阿拉伯聯(lián)合酋長國、阿爾及利亞、尼日利亞、加蓬、厄瓜多爾等國相繼參加。(余富林2002用例)該詞條的釋義煩瑣,更像在普及知識而非學(xué)習(xí)語言。第三,復(fù)現(xiàn)性。例句的用詞要注意對所收詞條的復(fù)現(xiàn)。影響縮略語識別難度高低的一個重要因素就是出現(xiàn)頻率。閱讀中首次出現(xiàn)的縮略語要比高頻縮略語難度高,而這里所說的“高頻”、“首次出現(xiàn)”都只是相對概念。例如“西甲(西班牙甲級聯(lián)賽)”、“皇馬(皇家馬德里)”,對喜歡足球的學(xué)生來說是高頻縮略語,而對毫不關(guān)心足球的學(xué)生來說可能就是首次出現(xiàn)。一部好的學(xué)習(xí)詞典要能利用多種條件變低頻詞為高頻詞。因此,在選擇什么詞進入例句時,要盡量復(fù)現(xiàn)詞典中所收詞條,通過不知不覺的復(fù)現(xiàn),降低縮略語的識別難度。
(2)注釋方法。第一,縮略語后加注拼音。第二,注釋詞義時可采用分詞書寫,減少外國學(xué)習(xí)者理解詞義的難度。縮略語的常用擴展式以及例句不用分詞書寫。例句中復(fù)現(xiàn)的縮略語要加粗變斜體。第三,凡是外來縮略語在其后加注[外]。第四,區(qū)分專有名詞和非專有名詞,不將二者混為一團。在專有名詞后加注[專]。
舉例說明:
【打假】dǎjiǎ:打擊制造假的產(chǎn)品或者販賣假的產(chǎn)品的活動。
→消協(xié)每年組織~活動,以維護消費者的利益。
【美聯(lián)社】měiliánshè[專][外]:美國聯(lián)合通訊社。
【交大】jiāodà:交通大學(xué)。
→上海~[專]、西安~[專]、西南~[專]
【網(wǎng)報】wǎngbào:在網(wǎng)上報名。
→打算考研的學(xué)生,要先網(wǎng)報,然后再現(xiàn)場確認。
3.附錄編寫。第一,在附錄中介紹漢語縮略語的基本構(gòu)成方式,以便于外國學(xué)生在今后閱讀中舉一反三地識別新縮略語。第二,在附錄中介紹漢語縮略語使用的規(guī)范原則,以便于外國學(xué)生在今后的漢語學(xué)習(xí)中得體地使用縮略語。第三,在附錄中加入中國行政區(qū)劃簡表及簡稱、中國主要黨政機構(gòu)及簡稱、中國主要黨派團體及簡稱、中國主要大學(xué)及簡稱、世界主要國際組織及簡稱、世界主要新聞機構(gòu)及簡稱、漢語網(wǎng)絡(luò)常用縮略語。關(guān)于前六項,很多縮略語詞典都有所涉及,而最后一項則很少專門提及。我們認為有必要將其列入附錄是因為:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)語言正逐漸被推廣,尤其是在年輕人中,他們不只是在網(wǎng)上使用,就連日常講話也會夾雜著網(wǎng)絡(luò)用語。與此同時,外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的途徑也從單一的教室、教材發(fā)展到多元化的網(wǎng)絡(luò)課堂、網(wǎng)絡(luò)聊天。了解一定數(shù)量的漢語網(wǎng)絡(luò)縮略語,對他們的網(wǎng)絡(luò)閱讀、網(wǎng)上交流很有幫助。但是我們不主張將網(wǎng)絡(luò)縮略語與規(guī)范的縮略語混在一起收入詞典正文,因為網(wǎng)絡(luò)縮略語是特定交際環(huán)境下的特殊產(chǎn)物,大部分的形成與漢字輸入的局限、網(wǎng)民的心理因素和視覺因素相關(guān)聯(lián),具有不穩(wěn)定性,能否成為規(guī)范的縮略語還有待時間檢驗。
以上便是我們對外向型漢語縮略語學(xué)習(xí)詞典的編纂設(shè)想。編纂外向型縮略語詞典,不僅僅是完成一部方便外國人學(xué)習(xí)的詞典,在編纂過程中也會使我們展開一些本體思考和應(yīng)用思考。比如,縮略語發(fā)展到現(xiàn)在有沒有新的構(gòu)成方式?各種詞類的比例如何?有沒有一些縮略語之前的注釋注錯了而現(xiàn)在需要進行修正?如何在對外漢語課堂上進行縮略語的教學(xué)?這些問題都值得深入探討。
[1]金曉陽.影響對外漢語學(xué)習(xí)詞典信息可接受性的因素[J].辭書研究,2004,(4).
[2]劉川平.對外漢語學(xué)習(xí)詞典用例效度的若干關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2007,(6).
[3]余富林.漢語縮略語詞典的現(xiàn)狀及對策[J].辭書研究,2002,(1).
[4]俞明理.漢語縮略研究[M].成都:巴蜀書社,2005.
[5]章宜華.對外漢語詞典多維釋義的概念結(jié)構(gòu)探討[J].學(xué)術(shù)研究,2008,(5).
[6]鄭艷群.理想的對外漢語學(xué)習(xí)詞典模型[J].辭書研究,2008,(2).
Some Proposals on the Compilation of Foreign Oriented Chinese Abbreviation Dictionaries
Peng Shuli
On the basis of lots of foreign oriented Chinese dictionaries published in recent years and the real situation of learning Chinese as a foreign language,this paper emphasizes the importance of the compilation of foreign oriented Chinese abbreviation dictionaries and puts forward some specific proposals.
Chinese;learner’s dictionary;foreign oriented;abbreviation;compilation
Z32
A
1674-9324(2014)43-0074-03
彭淑莉,女,湖北襄陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院講師,博士,研究方向為對外漢語教學(xué)。