唐雯謙
摘要 通過對海南主要旅游景區的調查,對其中的錯誤翻譯進行了分析。用實地拍攝的素材來分析漢語公示語在英譯過程中經常出現的一些錯誤,只有找出問題所在,把問題的性質分析清楚,才能更好地對海南景區的公示語做出規范化管理和修訂。
關鍵詞 海南景區 公示語 翻譯
一、引言海南國際旅游島作為我國旅游業改革創新的試驗區,旅游產業得到了迅速發展。隨著國際旅游島建設的深入,外國游客呈倍數增長。面對大量外國游客的入境,如何加大旅游公共服務系統建設,提高旅游公共服務能力成為旅游島建設的重要問題之一。旅游翻譯的規范化,正確化以及地方化是旅游公共服務系統建設的主要任務之一,非常緊迫而又重要。“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。本文以海南主要景區為例,從跨文化語用失誤角度來探討如何規范景區翻譯問題,其意義在于通過景區翻譯調查和分析,找出問題的表現形式、產生根源及解決辦法,以期得到改善,讓世界更好地了解美麗的海南島。
二、公示語翻譯在海南的重要性2010年1月4日,國務院發布《國務院關于推進海南國際旅游島建設發展的若干意見》,標志著海南國際旅游島建設步入正軌。根據《海南國際旅游島建設發展規劃綱要(2010—2020)》,海南島的發展目標定位為:到2020年,旅游服務設施、經營管理和服務水平與國際通行的旅游服務標準全面接軌,海南旅游的國際知名度、美譽度大大提高,旅游產業的規模、質量、效益達到國際先進水平,初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。然而國際性的旅游島建設必然以國際性的語言環境為基礎,英語做為世界上最流行的交際語言,因此海南景區公示語漢英翻譯顯得尤為重要。據2012年統計,全省旅游景區高達57個,A級以上景區達28個,外國游客來到海南會選擇一些主要景區瀏覽,而景區 翻譯(包括景點名及其介紹和景區內標識語的翻譯)是傳播的重要途徑。對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。景區內錯誤的翻譯會影響到國際旅游島的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。
三、海南主要景區公示語雙語使用的現狀海南作為國際旅游島,旅游產業將是海南的支柱性產業,但海南景區雙語使用不規范,翻譯問題比較突出,這與海南做為國際旅游島的形象極不對稱。筆者于2012年6月至2013年8月對海南主要景區進行了實地調差。包括三家5A級景區:南山文化旅游區、呀諾達熱帶雨林景區,三亞大小洞天景區以及海南游客量較多的一些景區:海口火山口國家地質公園、海口假日海灘旅游區、天涯海角風景區、博鰲亞洲論壇永久會址、亞龍灣旅游景區、大東海旅游景區、興隆熱帶植物園、海口金牛嶺公園、人民公園、白沙門公園、萬綠園等海南主要景區。筆者對景區門票、導游手冊、標識牌的書面英譯進行記錄或拍照,通過現場觀察和文本的分析,得出海南主要景區公示語雙語使用的現狀如下:1.我們看到海南主要景區公示語雙語意識有所增強,除了較早開發的海口金牛嶺公園和人民公園外只有極少量的雙語公示語外,其他景區主要公示語都有雙語標識。2.海南主要景區公示語英譯準確率總體較高,但仍存在種種問題。相較而言,東線的主要景區公示語英譯比例較大,相對規范,錯誤相對較少,中線、西線的景區公示語英譯部分較少,錯誤較多。3.錯誤類型主要集中于拼寫錯誤,譯名表達不統一,中式英語不符合英美國家語言習慣,語法錯誤,用詞不當,機械直譯這幾個方面。
四、海南主要景區公示語翻譯文化失誤的主要表現形式及實例分析1.拼寫錯誤多。這在調查的景區或多或少的都存在這個問題。例如,park 寫成了part.在某公園的觀光車價目表中觀光一詞Sight-seeing car拼寫成 Sinhtseeing car.海苑路譯成“HAIRUAN Rd”。很明顯,這里應該拼成“HAIYUAN Rd”。2.譯名表達不統一。同一景點、街道有不同英文譯法,造成概念表達混亂。例如,對“亞龍灣”的翻譯有:“Yalong Wan”也有“Yalong Bay”.為了方便外國游客應該規范,同一地點采取同一譯法。道路的翻譯也是各種各樣,即使是同一條路也有多種翻譯,翻譯得極不規范。例如,海甸五西路的翻譯方法也是多種,例如:HAIDIAN 5 XILU,HAIDIANWUXILU, HAIDIAN 5THWEST Road.3.不符合英美國家語言習慣。這不但使人產生誤解,甚至還會引起糾紛。例如,幾個景區中都把“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”。這樣的表達容易讓外國友人誤解為“慢慢地、謹慎地滑下去”,習慣上提醒公眾注意腳下的時候可以有多種不同的提示方式。在海口人民大道一商場處把“小心地滑”譯成“BE CAREFUL OF LANDSLID”在這個標識語中字母全部大寫是不合適的,除首字母大寫外,其余單詞應該是實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫。而且landslide意為“滑坡、山崩”,并非“地滑”之意。放在此公示語中并不合適。經常用到的“小心地滑”譯為“Caution Wet Floor”,“小心腳下”譯為“Caution Mind Your Step”,“小心路面濕滑”譯為“Caution Slippery Surface”等。4.語法錯誤多。句法、語義錯誤多,常見于選詞不當、錯用名詞單復數、冠詞漏用、錯用、詞性亂用、介詞使用不當等錯誤。造成外國游客理解困難。例如,我們在某街道柵欄附件看到公示語“請勿跨越”,這個公示語要強調的是請勿攀爬跨越欄桿,英譯為“NO CROSSING”。而“cross”作動詞用,“穿過,越過”的意思。主要表示在物體表面上橫穿。如橫過馬路、過橋、過河等。這里應用climbing 。請勿跨越應該用為 No Climbing.5.機械直譯。有些譯名以漢語拼音代替英語,譯語不合英語文化習慣,讓外國游客看得云里霧里的。例如,公示語“小心頭手”是在商場或景區很常見的公示語,目的是提醒人們注意不要碰到頭或手而受到傷害,英語中習慣表達為“Mind Your Head or Hand”,而不是要人們保護好自己的頭手,因此就不能翻譯成“Take Care of You Head or Hand”.再舉一例,在某圖書館里看到一個標識語“語要低聲”英譯為TAKING VOICE NEED TO BELOW.這個是典型的逐詞翻譯,顯得啰嗦冗長,不符合公式語翻譯簡明扼要的特點。在西方常用的用法如下:“請保持安靜”“Quiet Please”,“請保持肅靜”“SILENCE PLEASE”.值得提出的是這類提示性公示語的翻譯,除了“Quiet Please”“SILENCE PLEASE”外,還經常在隨后解釋原因,為了表示禮貌,最后也以表示感謝的話語作為結尾。
五、結語在處理所搜集來的海南省主要景區公示語翻譯的照片時,我切身體會到問題的復雜性和嚴重性。如今英語已成為下至幼兒園,上至博士皆需學習的語言,在公共場所糟糕可笑的翻譯只能顯示出我們的無知。這個問題,現在已經不是單純的、技術上的問題,而是一個社會通識的問題,如果現在不去著手解決,危害只會越來越大。
參考文獻:
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版公司,2008.
[2]王欣,呂婷婷,李寧.公共標識英語糾錯指南[M].北京:中國書籍出版社,2010.
[3]呂和發.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.
[4]呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.endprint