倪煒
摘 要: 英語中有一類詞語是由國名構成的,如較常見的French fries,go Dutch等。這些詞究竟和這些國家有沒有直接關系或有著怎樣的關系呢?作者查閱了詞典、維基百科等相關資料,羅列了一些由國名構成的英語習語,并找到了這些習語的來源典故,現和大家一起分享幾個英語習語背后的故事。
關鍵詞: 國名 習語 趣談 詞源 典故
一、由French構成的習慣
英語教師在介紹和英美飲食相關的主題時,一定會碰到薯條(即炸薯條),French fries,筆者就被學生問到,為什么薯條要叫French fries?這和法國有什么關系嗎?還是因為薯條是由法國人發明的?
為此,筆者查閱了一些資料。根據維基百科的介紹,炸薯條的真正起源地在比利時,最早可以追溯到1680年。在那個時候,比利時人就已經開始制作這種炸薯條了。第一次世界大戰期間,美國士兵在比利時吃到了這種薯條,但因為當時比利時軍隊中的通用語言是法語,所以那些美國士兵就想當然地稱這種薯條為French fries。
除了French fries之外,英語中還有一些和French有關的習語或俗語。例如:
1.excuse my French
釋義:對不起,我講了粗話(French為粗話的委婉說法);原諒我說話粗魯;原諒我講了粗話,說了句不好聽的。
詞源:excuse my French是美國人的口頭禪,來源于美國20世紀50年代。當時的美國人,尤其那些相對比較有知識、有修養的美國人很忌諱說臟話,于是一些會法語的人就用法語中的詞語代替英語罵人,他們認為這樣會禮貌一些。于是excuse my French就流傳開來了。
2.take French leave
釋義:to go away,or do anything,without permission or notice,不告而別。
詞源:據說在17~18世紀期間,法國人性格比較隨意,他們參加完聚餐或宴會后,通常不跟盛情邀請款待他們的主人打聲招呼、說句感謝或再見就直接離開。英國人看到這種不辭而別的做法,覺得毫無禮貌可言,便將其稱之為take French leave。Take French leave還可用于表達“擅離職守”的概念(to leave work without asking permission first),這個就與17~18世紀的英法戰爭史有關。
3.French window
釋義:a glass door,usually one of a pair,that leads to a garden/yard or balcony,落地窗。
詞源:其實French window這個詞語跟法國關系并不是很大,只是因為在很多人心中,法國已成為浪漫的代名詞,用French windows代表“落地窗”,也許就是想表達一種浪漫的“法國情調”。
此外,還有很多和國家名有關的習語或俗語,筆者在這里稍微羅列幾個:
二、由Dutch構成的習語
早在17世紀,英國與荷蘭為了爭奪大西洋的海上霸主地位,先后經歷了三次大規模的英荷戰爭(Anglo-Dutch Wars),期間雙方各有勝負,十分慘烈。歷經26年,英國最終獲勝并成為“日不落帝國”。由于長期戰爭和敵對因素,英國人將自己對荷蘭人的仇恨、厭惡與蔑視帶入語言中,創造了很多丑化荷蘭人的詞語。所以,英語里面跟荷蘭(Dutch)有關的詞語幾乎都不是什么好的詞。當然,隨著時間的流逝,我們現在使用這些表達時,已經沒有了當初那種歧視諷刺的意味,僅僅出于語言習慣。
4.Dutch bargain
釋義:酒席上議定的生意;單方面有利益的買賣。
詞源:其起源于17世紀英國與荷蘭在商業上的競爭。荷蘭人經常在喝酒的時候談生意,討價還價,英國人認為這種交易的可信度差,靠不住,不公平。
5.Dutch courage
釋義:the false courage or confidence that a person gets from drinking alcohol,酒后之勇。
詞源:這個詞是用來暗諷荷蘭人膽小的,諷刺其一定要喝了酒、借著酒意才會變得神勇(或假裝神勇)。
6.Dutch treat/go Dutch
釋義:to share the cost of sth.with sb.大家分攤費用的聚餐,各自買單付款,AA制。
詞源:最初這是一種暗諷荷蘭人小氣的表達。英國人認為荷蘭人非常吝嗇,喜歡請客吃飯卻不買單,反而讓客人自己付錢,這種做法和英國人倡導的紳士風度格格不入。但是,現在很多人,尤其是年輕人覺得AA制不錯,為了避免表達中的暗諷,人們直接使用share the cost代替。
7.double Dutch
釋義:speech or writing that one cant understand;nonsense,莫名其妙的話;無法理解的言語;聽不懂的外國語或行業語。
詞源:其實double Dutch是一種高難度花式跳繩的名字,起源于美國,指在繞行方向相反的兩根繩子中間跳躍(Double Dutch is a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a crisscross fashion.)這種起源于美國的運動以Dutch命名,還是因為17世紀的英荷戰爭。英國人把他們不喜歡的東西和他們認為國外的東西統統稱為“荷蘭的(Dutch)”,這樣的用法一直延續了下來,于是在幾百年后的美國,人們就用double Dutch表示對某事感到困惑,表示那種花式跳繩真的讓人眼花繚亂,而且難度高得讓人摸不著頭腦。
三、由Spanish構成的習語
隨著哥倫布從西班牙出發開始繞地球航行并第一次到達美洲發現新大陸,西班牙的航海事業開始進入鼎盛時期。16世紀后期,西班牙建立了世界上最強大的無敵艦隊,號稱這支海軍艦隊天下無敵、堅不可摧。西班牙國王腓力二世在1588年派出這支艦隊,意圖征服英國,進一步鞏固其在海上的霸權。不料,在格瑞福蘭海戰(也稱為“格拉沃利訥海戰”,Battle of Gravelines)中,該艦隊被英國海軍一舉擊敗。從此,一度國勢鼎盛的西班牙在海上的霸主地位喪失,被英國取而代之,英國人也因此嘲笑西班牙人吹牛,愛說大話。
8.Spanish athlete
釋義:胡說八道的人,吹牛者。
詞源:英國人對西班牙的嘲諷起源于英西戰爭。后來,英國人嘲笑西班牙運動員最能吹牛,那些看上去強壯、健碩、勇猛的運動員,常常在比賽之前夸下海口,發誓要奪得冠軍,可他們的雄心壯志、野心勃勃時常以失敗告終。
9.Spanish castle/castle in Spain
釋義:castle in the air空中樓閣,白日做夢。
詞源:格瑞福蘭海戰中,西班牙艦隊雖占據明顯優勢,卻出人意料地以無敵艦隊幾乎全軍覆沒的失敗告終,英國人認為西班牙人好吹牛,不切實際。
也有另一種說法,說Spanish castle來源于法語“Batir Ch?覾teaux en Espagne”(意思是在西班牙建城堡)。很久以前,對法國人來說,西班牙山明水秀、物產豐富、人杰地靈,簡直就是一個人間天堂。在那里,很多有錢人會建造自己的城堡,是權力和地位的象征。所以,很多法國人夢想去西班牙建造一座屬于自己的城堡,并在那里享受生活。但是,由于法國到西班牙路途遙遠,而且建造城堡需要相當龐大的人力、物力和財力,因此,這種夢想就被笑稱為空中樓閣、不切實際。
四、由Greek構成的詞語
以上由Dutch和Spanish構成的習語主要與這兩個國家和英國之間的戰爭有關,而以下由Greek構成的習語則因為希臘本身悠久的歷史與文化。
10.Greek gift
釋義:帶有陰險目的的禮物。
詞源:古羅馬詩人維吉爾(Virgil)在史詩《埃涅阿斯紀》(The Aeneid)中寫道,希臘人攻打特洛伊城,久攻不下,便假裝退兵,而把一批勇士藏在一個巨大的木馬內遺留在城外。特洛伊人以為那巨大的木馬是個寶物,便想將木馬作為戰利品移入城內,但特洛伊祭司拉孔(Laocoon)極力反對,說道:Timeo Danaos,et dona ferenteso.這是拉丁語,翻譯成英語就是I fear the Greeks,even when bringing gifts.(意為:即使希臘人帶來禮物,我也擔心,不要相信敵人)只可惜,特洛伊人不聽拉孔之言,執意把木馬拉進城里,而特洛伊城也因此最終被希臘人攻陷。
11.Greek meets Greek
釋義:兩雄相遇,其斗必烈;棋逢對手;勢均力敵。
詞源:英語里有這么一句話:When Greek meets Greek,then comes the tug of war.如果直接翻譯的話,這句話的意思是說,當希臘人遇見希臘人,他們之間一定有一場勢均力敵的激戰。這句話的原文是:When Greeks joined Greeks,then was the tug of war.出自17世紀英國劇作家納撒尼爾·李(Nathaniel Lee)的筆下。因為古希臘長期分裂,城邦林立,城邦與城邦之間的爭霸戰此起彼伏,幾乎沒有停止過。希臘作家普魯塔克在撰寫《希臘羅馬名人傳》時曾提到希臘人應為他們之間的自相殘殺而黯然淚下。
以上筆者只介紹了一小部分由國名構成的英語習語,有興趣的朋友們還可以發現更多。在這些習語中,有些雖然已有好幾百年的歷史,但是現在人們仍在生活中廣泛應用。有些習語隨著時代的發展有了細微的變化。通過了解這些詞的起源典故,我們不僅學到了地道的英語,還讓我們更多地了解了歷史與文化。
參考文獻:
[1]維基百科(Wikipedia)[EB/OL].http://en.wikipedia.org/.
[2]廈門大學外語系編譯.英語成語詞典[M].北京:商務印書館,1996.
[3]李華駒,主編.21世紀大英漢詞典[M].北京:中國人民大學出版社,2003.
[4][英]霍恩比,著.石孝殊,等譯.牛津高階英漢雙解詞典(第6版·大字本)[M].北京:商務印書館,2005.