馬麗紅
能愿動詞也稱助動詞,屬于動詞中的一個封閉的小類,在漢語中數量有限,但使用頻率很高,而且在各語法書中對于能愿動詞的分類標準和范圍都有爭議。在對外漢語教學中,能愿動詞也是教學中的一大難點。本文以《實用速成漢語》中能愿動詞“能”、“會”、“可以”的教學為例,探析教材對留學生能愿動詞習得的影響。
《實用速成漢語》(田皓皓等主編,陜西師范大學出版,2007年5月第2版)一書針對一些外國留學生,尤其是歐美留學生只學口語而不打算學寫漢字的特點,編寫側重于口語,而且課后注解和語法解釋都有英語,母語為英語的學生自學很方便。所以該教材能夠讓學生在短時間內提高漢語說話能力。
然而,從能愿動詞的學習來看,《實用速成漢語》一書還存在著一些不盡人意的地方。本文將從幾個方面與《漢語教程》(楊寄洲主編,北京語言大學出版社,2006年7月第2版)對比,分析《實用速成漢語》的編寫對能愿動詞學習的不利因素。
一.教材編寫方面
1.能愿動詞的出現具有隨意性
《實用速成漢語》中能愿動詞的編排隨意性比較大,在第十課之前就出現過多次能愿動詞,包括在練習中。如在第五課中出現“應該”,在第八課中出現“可以”,至于“要”、“想”在第二、第四課早就出現過了。而在課后的練習中,也有多次出現能愿動詞。當然,因為英語中也有情態動詞,和漢語中的能愿動詞有對應的意思,如“敢”和dare,但有的情態動詞意義復雜,與英語的能愿動詞有著多種交叉關系,比如“會”和英語的can,漢語“你會抽煙嗎?……