999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視域融合視角下《論語》核心概念詞“禮”的英譯解析

2014-11-19 19:37:32王巖王金安
卷宗 2014年10期

王巖 王金安

摘 要:本文以加達默爾哲學詮釋學為理論基礎,以視域融合原則為視角,闡述翻譯即解釋,是“視域融合”的過程,視域差異會產生不同的翻譯途徑。基于此,筆者以辜林《論語》英譯本中的核心概念詞“禮”譯為實例支撐,對其進行了基于不同內涵的分類和分析,并提出筆者自己的譯法。并且指出,關于《論語》核心概念詞“禮”的英譯,筆者建議在文中采取“Li”( )加注的翻譯方法,在譯本結尾添加注解指明核心概念詞“禮”在整部典籍中表明的不同內涵意義,將其意義具體化。

關鍵詞:《論語》;核心概念詞“禮”;辜鴻銘;視域融合

《論語》作為中華典籍的代表作,最集中體現了孔子的倫理道德,其影響遍及政治、經濟、思想、文化、教育、倫理道德等領域。《論語》核心概念詞高度濃縮了博大精深的儒家文化,反映了孔學思想的體系,所以其翻譯絕非易事,不譯晦澀難懂,譯則招致爭議。讀者不難發現,孔學思想以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導人們成為克己復禮的“君子”。“禮”在《論語》中作為一種約束力具有廣泛的意義。

1 視域融合

1.1 加達默爾哲學詮釋學的視域融合概念

加達默爾認為:“視域就是看視的區域,這個區域囊括和包容了從某一立足點出發所能看到的一切。”[1]我們的理解從一開始就受到了際遇的限制,它規定了我們可以視見的區域,即“視域”,它標志著理解的界限。[2]加達默爾提出,“視域融合”就是一個視域與其他視域的碰撞與交融,并且在此過程中產生了新的認識和理解。[1]視域在運動的過程中變化著,會達到一種全新的視域,使我們又展開新的理解判斷。據楊平[3]分析,《論語》存在重大的歷史間隙、文本間隙和哲學間隙。這三種間隙使《論語》源語文本“自身包含了許多讓人無法確定的未定點和空白”。[4]這就意味著我們要將自身置于歷史的視域之中,形成一個包容歷史視域和現代視域融合的更為廣闊的視域,從而得到新的理解和解釋。

1.2 翻譯中的視域融合概念

就翻譯而言,“視域融合”可理解為解釋者視域與文本視域各自跨越自身的界限與對方融合為一體的過程,解釋者自己的思想也參加到了重新喚起文本意義的過程中。譯者在翻譯過程中,攜帶著理解文本之前的自身視域與文本視域相遇,在經歷了碰撞、交融之后,熟悉性與陌生性相互協調融合,產生了翻譯過程中的“視域融合”。翻譯即解釋,理解和解釋是“視域融合”的過程,呈現動態、開放、多維融合的特點。朱健平認為“翻譯就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發生融合形成新視域,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程”。[5]

源語文本意義向目的語文化傳遞需經過兩次“視域融合”。首先,在理解的過程中,譯者要不斷地實現譯者視域與原作視域的融合,新的視域由此產生,但不是翻譯的結束,不同于譯者視域和原作視域,也不是譯作視域,“譯作視域是譯者用目的語將此新視域重新固定下來后才形成的”[6],即譯作視域是目的語文化的載體。

在翻譯過程中,視域融合的程度與譯者的個體差異有密切關系。朱健平[6]認為,譯者視域包括獨特視域和公共視域。譯者不但要相對正確地闡釋原文文本,而且要對他的譯文文本讀者有全面的認識。從視域融合的基本角度出發,“翻譯的途徑有兩種:一是讓作者的文本視域停留在原處,譯者發揮主體能動性,使讀者的當前視域向作者的文本視域靠攏,從而達到二者的融合;二是盡可能地讓讀者的當前視域停留在原處,譯者發揮主體能動性,把作者文本視域向讀者當前視域引導,從而達到二者視域融合。”[7]

2 《論語》核心概念詞“禮”英譯中的視域融合

“禮”可指典禮、禮節,也可指禮貌。中國這個“禮”字是無法用英文中的單詞表示的。[8]然而,眾多譯者對《論語》中的“禮”字的翻譯卻各不相同。時至今日,翻譯界也沒有對“禮”的翻譯得出統一的譯法。本文將具體分析一下不同思想內涵下的“禮”的譯法。

2.1 典禮儀式

林放問禮之本。子曰:“大哉問!禮,與其奢也,寧儉;” [9]

辜譯:A disciple asked what constituted the fundamental principle of art.“That is a very great question.” replied Confucius, “but in the art used in social usages it is better to be simple than to be expensive”[9] 林譯:Lin Fang asked concerning the foundation of Li, and Confucius replied, “You are asking an important question! In this matter of rituals or ceremony, rather than be extravagant, be simple”[10]

辜鴻銘將“禮之本”譯為“the fundamental principle of art”,同時也將這里出現的“禮”譯為了“art”,可見辜鴻銘認為該對話中提到的“禮”是指的同一內涵意義。在辜譯英文注釋中提到:“Then “the principle of art, not taken by itself, but as opposed to the principle of nature, would be in Chinese 文 for ‘art and 質 for ‘nature. Such a sentence as that of GOETHE, for instance, ‘Art is called Art, because it is not Nature, would be rendered into Chinese or Japanese thus:文之所以謂之文為非質也. ” [9]另外,注釋中解:in the last sense of the use of the English word “art” lies, “the idea of what is proper” and fit, in all relations of things. [9]辜譯是出于對讀者視域的考慮。而林用“Li”,“ In this matter of rituals or ceremony”等譯法,“禮之本”中的“禮”,林語堂選擇不譯,所指為孔教中的“Li”,內涵意義豐富,并不能用一個英文單詞來表達。而對另一個“禮”具體到禮教中的典禮儀式。林譯更能引領讀者深入思考“禮”所蘊含的內涵意義,更勝一籌。

2.2 道德言行

子曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格。”[9] 辜譯:Confucius remarked, “……maintain order by encouraging education and good manners, the people will have a sense of shame for wrong-doing”[9] 林譯:Guide the people by virtue and control or regulate them by Li, and the people will have a sense of honor and respect. [10]

此中“‘禮是他律,對人的行為和相互關系有種種規定,比如摩西十誡的十誡、豬八戒的八戒,孔子的‘非禮勿就是這種約束。”[11]辜、林對“齊之以禮”中的“禮”的譯法為:“education and good manners” 和 “Li”,回譯為“教育和禮貌的行為”和“禮”。但是,對于后一句的內容,又有助于對該對話的“禮”有清晰的理解。由此可知,兩位都對“禮”有非常深刻的理解,但是辜譯是出于引導西方讀者對中國古典思想的認識,是出于讓原文本視域向讀者視域靠攏,林譯卻相反。林譯用漢語拼音,雖然林氏本人對“禮”有深刻的認識,但是對于讀者來說,僅用漢語拼音無法滿足讀者的求知欲。筆者認為,林譯有些簡潔,倘若用漢語拼音加注解會更清晰明了。筆者在此試譯:Li(human relations and manners regulated by law).

2.3 法則制度

有子曰:“有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”[9] 辜譯:A disciple of Confucius remarked, “To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art,--- that is something not permitted. ”[9] 林譯:Yutse said, “If things do not go right, and you are bent only on having social harmony (or peace) without regulating the society by the pattern of Li (or the principle of social order), still things wont go right.” [10] 辜氏將“禮”譯為 “the strict principle of art”。他對“禮”的翻譯依情境而異。辜氏強調的“禮意”的高明之處在于他從嚴格的人文原則理解。此譯法固然特別,卻容易讓人受“art”的常規理解的誤導,而不容易把握“禮”基本概念。反觀林氏譯法,再一次用“Li (or the principle of social order)”,由此可知,大部分情境下,林氏并不認為個別的英文單詞可以涵蓋“禮”的所有內涵。林氏譯出了“禮”作為“社會秩序”,維護社會和諧的重要意義。筆者認為,林氏將“禮”直接用漢語拼音“Li”再加注解的譯法極為恰當,不僅可以將中華典籍中原汁原味的核心詞表達出來,又讓目標語讀者對此處的“禮”有不同的看法,避免了千篇一律地將“禮”理解為“禮貌,禮儀”的可能性。

2.4 社會文明

有子曰:“禮之用,和為貴。”[9] 辜譯:A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity.” [9] 林譯:Yutse said, “Among the functions of Li, the most valuable is that it establishes a sense of harmony.”[10]“禮之用”指夏商兩代的文化成就以及整體文明,其意義完全超越了禮儀、禮制的層面;“禮之用”中禮是為了和,和最重要。建立和諧社會又要有“禮”來約束,以和為貴,調整社會均衡。要建設真正的和諧社會,就需要每個社會成員都恪守禮節。社會才能達到一定的文明程度。辜氏此處將“禮”譯為“art”,其譯法來源于理雅各的解釋,文中已有解釋,相對于“nature”(質)而言,筆者認為該譯法并沒有清楚地譯出“禮”的內涵意義;而林氏采用漢語拼音會使讀者迷惑和誤讀,所以筆者建議在譯文下面加以注解。如下:Li:here it has the meaning beyond rites, propriety, and principle of social orders, etc; it has a more broader meaning that, to some extent, it represents the civilization of the development of the whole society and makes the society in harmony.

3 總結

中華典籍翻譯最大的挑戰源于原文本中的不定點、不確定性和歷史性。從哲學角度對《論語》進行研究的學者有待增多,而且很少有人從翻譯角度單獨對核心概念詞“禮”的英譯進行分類解析。筆者試著從哲學詮釋學的角度探討了翻譯中華典籍不同視域彼此之間的融合,并進一步對《論語》中的核心概念詞“禮”的英譯進行了分類詮釋與解析。辜氏和林氏的譯本各具特色,互有長短。筆者對其譯本進行分析比較之后,對于有些地方提出了自己的譯法,希望讀者能提出寶貴的意見。同時,筆者認為,對于《論語》核心概念詞“禮”的英譯,最好在譯本的結尾部分添加注解,注明《論語》全書中出現的所有“禮”所蘊含的全部內涵意義;并且在文中出現“禮”的部分都可以將其譯為“Li()”的形式,括號內注明此處“禮”的具體內涵意義。

參考文獻

[1](德)Hans G.Gadamer.詮釋學Ⅰ:真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.388.

[2] 潘德榮. 西方詮釋學史[M].北京:北京大學出版社,2013.341.

[3] 楊平.哲學詮釋學視域下的《論語》翻譯[J].中國外語,2012,9(3):101-109.

[4] 朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學院學報,2006,14(4):24.

[5] 朱健平.翻譯即解釋:對翻譯的重新界定—哲學詮釋學的翻譯觀[J].解放軍外國語學院學報, 2006,29(2):73.

[6] 朱健平.“視域融合”對譯作與原作關系的動態描述[J]. 外語教學,2009,30(2):97.

[7] 陳亞君.辜鴻銘《論語》英譯本中的視界融合[J].江漢大學學報(人文科學版),2008,27(3):109.

[8] 林語堂. 孔子的智慧[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2013.8.

[9] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].孔丘著.昆明:云南人民出版社,2011.8-31.

[10] Lin Yutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:The Modern Library, 1938.166-201.

[11] 李零.喪家狗:我讀《論語》(修訂版)[M].太原:山西人民出版社,2007.71.

主站蜘蛛池模板: 91 九色视频丝袜| 亚欧美国产综合| 尤物成AV人片在线观看| 日韩欧美91| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看 | 青青操国产| 亚洲精品视频免费| www.91在线播放| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品视频在线一区| 亚洲午夜18| 伊人蕉久影院| 国产三级a| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美成人一级| 久久国产精品夜色| 亚洲啪啪网| 日韩中文字幕免费在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 丁香婷婷综合激情| 青青草原偷拍视频| 欧美在线伊人| 国产视频一二三区| 精品国产一二三区| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 色噜噜久久| 玖玖免费视频在线观看| 国产青青操| 成人国产一区二区三区| 国产熟女一级毛片| 欧美另类一区| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲精品另类| 无码AV日韩一二三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中文字幕丝袜一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 国产在线第二页| 日本欧美成人免费| 麻豆精品在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 99久久国产综合精品女同| 毛片a级毛片免费观看免下载| 无码'专区第一页| 色综合久久久久8天国| 91在线国内在线播放老师| 91啦中文字幕| 麻豆精选在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产 在线视频无码| 性色在线视频精品| 亚洲天堂日韩在线| 日本三级欧美三级| 亚洲资源在线视频| 亚洲精品视频免费看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产SUV精品一区二区6| h网站在线播放| 国内自拍久第一页| 欧美成人aⅴ| 亚洲综合九九| 东京热av无码电影一区二区| 午夜福利网址| 一区二区影院| 麻豆国产精品| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产三区二区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 极品国产一区二区三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产丝袜第一页| 亚洲三级片在线看| 国产超薄肉色丝袜网站| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品这里只有国产中文精品 | 日韩欧美国产综合| 午夜在线不卡|