999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中原旅游文化產業外宣模式研究

2014-11-19 21:32:24劉霞
卷宗 2014年10期

摘 要:中原旅游文化資源豐富,旅游翻譯是一個衡量文化軟實力高低的標志,而中原旅游翻譯中存在的問題影響著中原旅游業的發展。按照功能學派目的論觀點,以吸引游客為目的的旅游文化外宣翻譯,應該符合英語旅游者的語言與文化習慣。通過對比中英旅游網站的結構與語言特色等方面,找出其中差距,為中原旅游文化外宣翻譯指明道路。(本文原刊于南京師大學報社會科學版2014年8月)

關鍵詞:中原旅游;翻譯目的論;網站

本文系河南省2012年軟科學研究計劃項目(項目編號:122400440179)、河南省教育廳人文社會科學研究項目(項目編號:2012-QN-267)的階段性成果。

1 引言

2012年11月,國務院正式批復《中原經濟區規劃》,關于服務業的發展目標一項,明確指出,要“突出發展物流、文化、旅游和金融等現代服務業。挖掘整合旅游資源,推動文化旅游融合發展,重點培育文化體驗游、休閑度假游、保健康復游等特色產品,實施鄉村旅游富民工程,建設中原歷史文化旅游區、黃河文化旅游帶和南水北調中線生態文化旅游帶等一批重點旅游景區和精品旅游線路,建成世界知名、全國一流的旅游目的地”[1]。中原經濟區地處中國黃河中下游,是中華民族和華夏文明的核心發源地。中原旅游業離不開豐厚的人文文化,鄭州登封少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟等舉世聞名,蘊含著豐富的歷史文化背景,是人文和自然景觀的完美結合的線路。要使這些旅游景點“世界知名”外宣工作責任重大。在信息化時代的今天,互聯網作為一種新型的大眾傳播渠道,其傳播速度快,范圍廣,方便、快捷,不受時間地域限制,被越來越多人接受。旅游景區英文網站是對外宣傳的一種媒介,其功能主要是使境外旅游者、旅游從業者等相關人員不受語言和文化等的阻礙,方便、舒適地使用網站,進行旅游相關活動。然而,中原地區的旅游外宣翻譯仍存在“形式主義”嚴重、譯文“過信”、“人本”不足、目的性不清、服務意識不強等問題。筆者從功能學派目的論的角度出發,將河南省旅游局官方網站(中英文)http://en.hnta.cn/與倫敦旅游官方網站http://www.visitlondon.com/進行對比,發現了一系列問題,提出了提高中原旅游文化外宣翻譯的意見和建議。

2 翻譯的目的論與旅游文化外宣翻譯

德國功能主義理論的目的論與古希臘哲學家亞里士多德的觀點一脈相承,認為人類的一切有意識的行為都是有目的的,即人類所有的行為都是在追求某種目的或目標。翻譯活動是人類有意識的行為,為了達成翻譯目的,譯者可以采用任何策略和方法---這就是翻譯理論中目的論功能主義的精髓。

在目的論理論的支配下,翻譯活動應把立足點放在目標讀者和翻譯任務委托者身上,特別是放在目標文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應當采用何種方法和策略。也就是說,根據翻譯目的論的基本觀點,在目標文本產生過程中起決定作用的,既不是“忠實”、“對等”理論中所規定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上所產生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標文本的功能,這個功能也就是目的,他是根據翻譯發起者(及客戶和委托人)的要求來決定的。毫無疑問,客戶或委托人要求目標文本達到的目的,又會在很大程度上受制于目標文本的使用者,即讀者或聽者,以及使用者的環境和文化背景[2]。也就是說,翻譯行動所產生的結果,“譯品”,是為目標讀者服務的,必須滿足目標讀者的意愿。

旅游翻譯是指為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐)[3],是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯服務的對象是旅游者,一般包括:臺灣同胞、港澳同胞、華僑、外籍華人和外國人。從某種意義上講,旅游業是一個心理學行業,要致力于滿足旅游者的心理需求。旅游翻譯更是如此。旅游翻譯的成敗關鍵是研究并滿足游客的心理。對于旅游區而言,自己的定位和資源對什么人有吸引力?游客來了希望看什么?吃什么?住什么?玩什么?買什么?在旅游資源的開發宣傳和翻譯中,如果能夠把這些問題一一回答清楚,我們的目的就達到了。

作為“優勢產業、綜合型產業,是改革的先導和開放的突破口”,旅游業要致力于實現現代化,包括旅游產品現代化,旅游環境現代化,旅游管理現代化,旅游宣傳現代化(包括宣傳方式、宣傳設備、宣傳觀念以及宣傳效率等全方位的現代化)(陳剛 2004:16)。跟西方旅游發達國家相比,我們的旅游對外宣傳仍然相當弱,如何翻譯、用英文直接撰寫旅游宣傳品或資料一直問題較多。

英文旅游網站的建設為旅游宣傳現代化做出了重要貢獻,屬于外宣翻譯中的信息資料翻譯, 包括景點介紹、民俗風情、旅游路線、出行方式、酒店預訂等。近年來,各地旅游局和旅行社紛紛建立英文網站或英文網頁, 是為了吸引更多的懂英語的外國游客, 讓外國人了解中國的人文文化、自然風光和歷史遺跡, 傳播中國文化, 促進旅游業發展。根據賴斯[4]的理論,旅游網站文本類型屬于:信息型與操作型文本。信息功能是向潛在游客傳達旅游地相關的人文歷史和自然風光的信息知識,操作功能是指將旅游當作一種商品,推介旅游產品,提升旅游景點名氣,總而達到吸引游客,感染游客來旅游地旅游的目的。

3 河南旅游局官網和倫敦旅游官網對比研究

作為外宣的一種重要途徑,旅游網站英文版的建設對旅游的開發與外宣以及對外文化交流與建設中起著至關重要的作用,許多外方旅游者首先接觸到的就是中方的外宣網站。筆者將河南省旅游局官方網站http://en.hnta.cn/與倫敦旅游官方網站http://www.visitlondon.com/進行對比研究,發現仍存在一些問題,如網站英文版仍舊存在“形式主義”,信息量不夠全面,不能真正的滿足潛在游客的需求;另外,內容基本上是在套用中文版格式,沒能照顧英美國家旅游者,即我們潛在“客戶或委托人”的習慣,那么我們的翻譯任務是無法完成的。解決這些問題可以直接對比研究英語國家旅游網站,對我們旅游網站英文版的結構和內容動“大手術”,關鍵是要把立足點放在“目標讀者和翻譯任務委托者”身上,尤其是目標讀者的特殊文化中,并“根據目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應當采用何種方法和策略”,從而使我們的旅游網站英文版真正物盡其用。

1.中英旅游網站語種對比

從語種來看,倫敦旅游官方網站可選擇的語言包括英語、法語、西班牙語、意大利語、德語以及荷蘭語;河南省旅游局官方網站可選擇的語言僅有漢語、英語以及日語,這就使得我們的潛在客戶群縮小了許多。當然,這與我們的服務對象不同有很大關系,網站的逐步完善是一個漫長的過程。

2.中英旅游網站信息結構對比

以嵩山少林寺為例,河南旅游局官網(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_41)[5]上首先是一段總的介紹性文字:

天下功夫出少林。提起少林寺,婦孺皆知。嵩山少林寺位于河南省登封“中岳”嵩山西麓,面對少室山,背依五乳峰。據史書記載:北魏孝文帝太和十九年(公元495年),印度僧人跋陀從古印度跋涉來到中國,得到虔信佛教的孝文帝的崇拜。因跋陀喜歡隱居幽靜之處,孝文帝就讓人在少室山下密林深處為他建了一座寺院,因其坐落于少室山密林之中,故名“少林寺”。北魏孝昌三年(公元527年),釋迦牟尼的第二十八代佛徒菩提達摩歷時三年到達少林,首傳禪宗,影響極大。因此,少林寺被世界佛教界統稱為“禪宗祖庭”。特別是唐初十三棍僧救駕李世民得到了唐王朝的高度重視,博得了“天下第一名剎”的美譽。2006年被國家旅游局評為我國目前最高級別的5A級旅游景區。

之后是較為詳細的“嵩山少林寺歷史”部分,以及少林寺景區介紹,包括山門殿、天王殿、大雄寶殿、藏經閣、方丈院、立雪亭、千佛殿、地藏殿、初祖庵、二祖痷、塔林等處的歷史以及景點介紹,其間穿插有相關景點的圖片資料。

除此之外,在頁面上部還有相應的景區路線、景區攻略、交通指南、景區住宿、特產購物、電子地圖等鏈接,游客可以查詢到較為詳細的信息。頁面右端有包含景區門票、開放時間、服務熱線在內的景區重要信息,以及景區最佳旅游時間、周邊旅游景點當地旅游美食、當地旅游購物、當地旅游娛樂等相關的鏈接。

整體來看,旅游者在中文網頁上可以查詢到與該景點有關的一系列介紹,信息較為全面,達到了服務旅游者的目的,信息功能突出,操作功能尚可。

以下分析該網站英文網頁(http://en.hnta.cn/Htmls/Scenic/Scenic_177.shtml)[6]對少林寺的介紹。

網頁頂端“The Shaolin Temple”已經點明了景點的名稱,然而之后又緊接出現“Name:The Shaolin Temple”,此信息完全多余,“Name”一詞更顯累贅;之后“Class:AAAAA”一欄,首先這不是游客關心的重點,其次外國游客對我們國家的旅游景點的等級分類并不清楚,他們無法理解“AAAAA”的真正含義,所以,此處應省略;“Area: Zhengzhou”一欄,太過籠統,應給出較為詳細的地址;“Tel:Tel:0086-400-666-0166”,“Tel”多余。

景點介紹部分,英文版本雖然沒有完全套譯中文網站的內容,但是結構基本一致,重點介紹少林寺的地理位置、周圍美景(nature with circling springs, flourishing forests, competing hills and sights of quietness and elegance.)、少林寺的歷史,以及各個具體景點風光。整個網頁字體大小一致,以篇章段落形式出現,共13個段落,1300多個單詞,中間穿插兩幅少林寺的圖片,其他沒有什么標記。作為游客,僅從該英文網頁上,讀者很難抓住重點,找到相關信息。

除景點介紹外,該英文網頁上沒有其他關于路線、票價、配套設施等任何游客關心的信息,其服務于游客,滿足“目標讀者”的目的無法實現,“目標文本在目標文化中所要承擔的功能”更是無從談起。

試對比倫敦旅游官網上對倫敦塔(Tower of London)一景點的介紹http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/22249-hm-tower-of-london。

僅有的兩段對倫敦塔簡單的介紹,以讀者為中心,直觀可感,文辭簡潔,文風輕松活潑,信息、勸說功能突出,讓游客可以對“Tower of London”有一個直觀的認識,“you will also discover ... Dont miss…and learn about …Discover … join …and hear … stand …learn… storm …and get to … and much more!”短短幾句話,出現了10個動詞,也即游客在此可以有至少10中以上的體驗,浮想聯翩,激起到此處游覽的欲望。而“you”一詞的使用,拉近了網站與游客之間的距離,使人感到親切。而上述少林寺英文網站在處理類似情況時,使用的是“tourists will find”,太過冷靜、客觀。

之后便是非常醒目的“Practical Information”兩個詞,形式較為直觀。

該信息的確非常實用(practical),也非常重要,正是“目標讀者”非常關注的問題。而上述信息以表格形式出現,一目了然。

關于“price”一項,網站也給出了較為詳細的信息,同樣以表格形式出現,對需要說明的情況也給與充分解釋,避免游客誤解,引起不必要的麻煩。

除此之外,與中文旅游網站有較大區別的是該網頁還對景點的“配套設施”一項進行了較為詳盡的介紹,同樣使用列表形式,其中包括:衛生間、場館設施、通信設施、預定設備、就餐、支付等設施,多數設施為殘疾人,包括盲人和聾啞人提供了較為便捷的服務設施。這些在中英文的中國旅游網站中都是不存在的,可見英國的旅游網站“服務于游客”的目的更加明確。

旅游外宣翻譯目的明確,商業意圖明顯,就是要迎合“目標讀者”的口味,激起他們心中旅游的欲望。根據“目的論”原則,旅游翻譯理所當然應充分考慮譯文讀者所處環境與文化背景、認知能力和心理感受,在正確忠實傳達原文意思的基礎上,從旅游文體“呼喚”功能角度出發,讀者至上,充分發揮譯文的優勢,增加感染力。對比中英旅游網站的信息結構,英國網站除傳遞信息之外,最大的特點就是“操作型”功能極強,感染讀者,使其行動起來。而中國旅游網站英文版致命的缺陷是只有景點介紹,沒有其他信息,更加缺乏“呼喚”功能,要知道,旅游網站的目的是為了吸引游客,而不是普及中華文化。

3.中英文旅游網站語言特色對比

試比較下面兩段中文關于“云臺山風景區”,英文關于倫敦基尤皇家植物園(Royal Botanic Gardens, Kew)景點介紹文字的語言特色。

云臺山風景區簡介:(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_138/content.html)

倫敦基尤皇家植物園英文簡介:

(http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/58711-royal-botanic-gardens-kew)

漢英民族有著不同的文化背景,價值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風格上也不盡相同。從上述兩個段落,可以看到中文語言頗具文化內涵,辭藻華麗、聲情并茂、文字典雅,多使用四字格、并列、排比等修辭手法,除傳達信息外,美學功能也相當突出。中文段落共239個字,共出現四字格32次,可見使用頻率之高。而英文網站關于美景的介紹具有一種理性之美,自然真實,風格簡約,文辭簡潔,景物描繪以讀者為中心,重在景點地理環境,服務設施,優勢與不足諸方面的純信息傳遞,且信息準確,豐富、實用,信息、勸說功能突出。

由此,我們在進行中文旅游文化外宣翻譯時應遵循“目標讀者”的認知能力和心理感受,重在介紹信息,而非夸夸其談,實現我們外宣的真正目的。

4 結語

功能派理論在旅游文化外宣翻譯中的重要指導作用是不容忽視的,只有真正將“目的論”貫徹到具體的翻譯實踐中去,才可以將翻譯做到深入人心。旅游網站的翻譯是我們宣傳中原文化的“外交牌”,也是我們中原文化走向世界必不可少的外交手段。在旅游網站的建設和翻譯中,應借鑒英語國家旅游網站建設的經驗,從而滿足“目標讀者”的要求,實現中原文化旅游文化外宣翻譯的真正目標。(本文原刊于南京師大學報社會科學版2014年8月)

參考文獻

[1] 中原經濟區(2013-09-22)http://baike.baidu.com/view/47975.htm#7

[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[3] ]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M] .北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4] Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[C] Chesterman, A. Readings in Translation Theory. Finland: OyFinnLecturaAb, 1989.

[5] 河南省旅游局官方網站(2013-09-22)http://en.hnta.cn/

[6] 倫敦旅游網(2013-09-22)http://www.visitlondon.com/

作者簡介

劉霞(1979-),女,河南鄭州人,研究生,講師,主要研究方向:從事翻譯理論與實踐、英語教學研究。

主站蜘蛛池模板: 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品视频导航| 国产精品三级av及在线观看| 国产黄色免费看| 免费中文字幕一级毛片| 91成人精品视频| 色首页AV在线| 国产sm重味一区二区三区| 午夜激情福利视频| 激情亚洲天堂| 无套av在线| 亚洲无码电影| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美视频免费一区二区三区| 无码人妻热线精品视频| 成年人福利视频| 韩国福利一区| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 就去色综合| 亚洲综合九九| 精品国产一区二区三区在线观看 | 成人日韩欧美| 日本国产精品| 青青草国产免费国产| 免费毛片在线| 国产极品美女在线| 九九视频免费在线观看| 亚洲天堂在线视频| 午夜国产精品视频| 亚洲中文字幕在线观看| 在线观看国产小视频| 91成人免费观看| 久青草免费在线视频| 国产99视频免费精品是看6| 无码人中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 97视频免费在线观看| 99视频精品在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲综合片| 99热这里只有精品2| 国产99视频精品免费观看9e| 国产乱子伦视频三区| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久综合AV免费观看| 亚洲码一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 一级黄色欧美| 99热这里只有精品免费国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产成人一区二区| 国产精品一线天| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 67194在线午夜亚洲 | 亚洲熟女偷拍| 97国产精品视频自在拍| 精品无码国产自产野外拍在线| 婷婷六月天激情| 亚洲色欲色欲www网| 中文天堂在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 99视频免费观看| 国产成人无码播放| 亚洲午夜18| 欧美一区精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 人妻21p大胆| 日韩A级毛片一区二区三区| 毛片手机在线看| 欧美精品三级在线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲热线99精品视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| AV无码国产在线看岛国岛| 国产精品无码作爱| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产精品99久久久| 五月激情综合网| 一本一道波多野结衣一区二区| 成人免费黄色小视频|