——李林德教授譯本"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析青春版《牡丹亭》英譯字幕特點和方法
——李林德教授譯本

2014-11-21 04:15:29徐卿卿
劇影月報 2014年2期

■徐卿卿

淺析青春版《牡丹亭》英譯字幕特點和方法
——李林德教授譯本

■徐卿卿

昆曲,是明清兩代的代表戲曲,是中國戲曲中美學(xué)成就最高者。自聯(lián)合國教科文組織2001年評定中國昆曲為“人類口述非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”后,昆曲走向世界成為當(dāng)務(wù)之急。把昆曲介紹到國外并讓國外觀眾親身領(lǐng)略其表演魅力,演出字幕是必不可缺的。演出本的譯文,首要條件是清楚明白,觀眾一目了然,字幕屏的空間有限,譯者需要考慮句子的長度,掌控好時間,否則觀眾來不及消化,對劇情了解會產(chǎn)生阻隔。其次昆曲的唱詞多為詩歌韻文,語言多用古語,并含有大量的成語典故,因此譯者需有中國詩詞和古文的修養(yǎng),以及中國典故知識的掌握,是對其綜合能力的考量。

針對大師李林德教授翻譯的青春版《牡丹亭》演出本的譯文特點和方法,作出一些膚淺的歸納。

一.典故

青春版《牡丹亭》的詞文中出現(xiàn)了許多典故。在用于閱讀的戲曲劇本翻譯中,典故的出處和前因后果可以用注釋進行說明,但字幕卻完全不能用這種處理方法。譯者可以采取直接按照字面解釋以及意譯兩種方法。如:

1.小娘子你畫似崔徽,詩如蘇蕙,行書逼真衛(wèi)夫人也。

崔徽,唐代妓女,后多指善畫的或美麗多情的少女;蘇蕙,魏晉三大才女之一,善屬文;衛(wèi)夫人,晉代著名書法家,“書圣”王羲之少時曾從其學(xué)書。這三位古代名人宜直接翻譯其名,意譯在此不可通行,即使不知此三人來歷的外國觀眾閱讀譯文后也可知曉說話者是在贊嘆女主角的畫畫、寫詩及書法的才情。因此李教授翻譯如下:

Ah,young lady,your artistry is like Cui Hui;your poetry like Su Hui;calligraphy like Madame Wei.

2.蕭史無家,便同瑤闕。

據(jù)傳蕭史、弄玉是神話傳說中一對神仙情侶。弄玉本來是春秋時秦國國君秦穆公的女兒,當(dāng)時有個學(xué)仙的人名叫蕭史,善于吹簫,而吹出來的簫聲和鳳凰的叫聲一樣優(yōu)美動聽,弄玉非常愛他,秦穆公便把女兒嫁給他,并在秦國的都城雍的附近筑一秦臺讓她們夫婦倆居住。蕭史便在臺上的秦樓里日日教弄玉吹簫學(xué)鳳凰的叫聲。一天,優(yōu)美的簫聲引來了一龍一鳳,蕭史乘龍、弄玉乘鳳,雙雙成仙而去。譯文如下:

Like homeless Xiao Shi,sky-bound with a noble lady?

二.詩詞歌賦

在大部分念白中,一般比較貼近現(xiàn)代語言,大意都能明白;而在唱詞中有很多句式工整的詩詞歌賦,在翻譯時是很難達到句式對等的,但譯者必須兼顧譯文的音形美。如“樹槎牙餓鳶驚叫,嶺迢遙病魂孤吊”譯成:From gnarled tree forks,hungry hawks screech;on distant pass,the sickly traveler weeps.再如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”譯成:Like a lone duck gliding in the sunset,like autumn river flowing toward the horizon.

在古文中還有許多叫法不同、但意思是同一個的詞語,最常見的莫過于月亮一詞。古時所稱的 “冰蟾”、“冰輪”、“玉兔”、“玉杵”、“月宮”等都是代指月亮,此外“嫦娥”“廣寒宮”、“寒宮八寶臺”等也都與月亮相關(guān)聯(lián),是在中國人人皆知的神話故事——嫦娥奔月。因此唱詞流光溢彩、充滿含義,但實際內(nèi)容卻十分簡單,無非是形容月亮,譯者在翻譯時必定要注意避免同一詞語的重復(fù)使用,令觀看者產(chǎn)生累贅反復(fù)之感。

三.因文化差異在稱呼上的不同

中國傳統(tǒng)文化與西方文化差異很大,此處專門截取表示身份的稱呼、稱謂范例。譯者可以采用替換、轉(zhuǎn)化、意譯、解釋等方法進行處理;在比較極端的情況下,會出現(xiàn)古代人的稱呼,現(xiàn)在中文中都未必存在,翻譯則可以采用直接音譯的辦法。

老黃門 old chamberlain,

老平章old minister

新科狀元the New First Scholar

討金娘娘Duchess of Charging Jin

十地閻羅王殿下 the King of the 10th Hell

功曹 bailiff

紫陽宮石道姑 Sister Stone of the

瓊林宴imperial banquet Shrine of Purple Luminosity.

四.語法不規(guī)則的句子

翻譯需要仔細分析句子,找出邏輯主語,按照英語的習(xí)慣進行處理,同時還需考慮翻譯后句子的長短,否則現(xiàn)場演出是不能實現(xiàn)中英文基本的同步對照。如“又不是經(jīng)曾兵火,似這般狼藉呵?敢斷腸人遠傷心事多。待不關(guān)情么,恰湖山石畔留著你打磨陀。”這段詞中前面一個問句意思比較清晰,主人公猜測答案應(yīng)該與斷腸人和傷心事有關(guān);而后一句中,譯者需要仔細分析其主語以及內(nèi)在邏輯,其實是在說如此狼藉景象與我是無關(guān)的,但此情此景又令我流連。因此李教授譯成 “No battle has visited this land,wherefore such devastation?Has heart-breaking times driven the heart broken away.Nothing concerns me here,but pond and hill bid me linger and wonder.”

與昆曲悠久的歷史相比,它的翻譯和翻譯研究少之又少;隨著民族文化走向世界,戲曲翻譯的重要性逐步顯現(xiàn)出來。 戲曲字幕的修辭、詩句、成語典故等,中國普通觀眾看起來都需要費勁理解,譯者面臨的翻譯工作定是難上加難。譯者需要高超的自身修養(yǎng),并需要有耐心、有責(zé)任心,更需要社會及職能部門的協(xié)調(diào)和關(guān)注。

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品女熟高潮视频| 免费a级毛片视频| 午夜啪啪网| www.亚洲国产| 国产va免费精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 成年人免费国产视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品露脸视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91精品啪在线观看国产| 免费亚洲成人| 精品国产女同疯狂摩擦2| 婷婷午夜天| 日本一区中文字幕最新在线| 久久国产毛片| 欧美亚洲一二三区| 国产三级a| 一级毛片不卡片免费观看| 先锋资源久久| 久久精品波多野结衣| 国产在线观看99| 国产在线观看精品| 欧美一级夜夜爽| 99九九成人免费视频精品| 成人夜夜嗨| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产素人在线| 成人国产精品网站在线看| 一级毛片免费的| 在线观看的黄网| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲欧美激情小说另类| 国产亚洲高清视频| 国产美女丝袜高潮| 亚洲人成色在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲国产成熟视频在线多多| 精品福利视频导航| aa级毛片毛片免费观看久| 无码一区中文字幕| 69av免费视频| 久久99国产综合精品女同| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩麻豆小视频| 国产免费人成视频网| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲Av激情网五月天| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 四虎永久在线| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 欧美a网站| 91精品最新国内在线播放| 伊人成人在线| 永久成人无码激情视频免费| 青青草原国产免费av观看| 青青久久91| 亚洲国产成人超福利久久精品| 呦视频在线一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲九九视频| 国产女人在线| 四虎在线观看视频高清无码| 久久永久免费人妻精品| 国产激爽大片高清在线观看| 国产91视频免费观看| 成人在线亚洲| 久久情精品国产品免费| 中文字幕在线看| 亚洲美女一区| 久久精品人人做人人爽97| 久久一级电影| 国产区成人精品视频| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲欧美综合在线观看| 婷婷综合色|