李璇
摘要:當今時代是一個追求效率的時代,而互聯網所帶來新的翻譯模式,即眾包翻譯模式,滿足了人們對翻譯高效率的訴求。這是一個利用自由自愿的志愿者們組成的翻譯群體,以最快的時間在網絡上為讀者呈現出多種語言版本的譯文。作為一種新興的翻譯模式,不僅在應用文體中得到廣泛應用,近年也在文學翻譯領域有所涉足。本論探討了文學翻譯在眾包翻譯模式下的應用,以及在應用過程中存在的問題,針對這些問題,提出了相關的解決對策。
關鍵詞:眾包翻譯;文學翻譯;問題;對策
一、眾包翻譯模式的產生及其發展現狀
(一)眾包翻譯模式的產生
2006年美國著名雜志《連線》的記者Jeff Howe首次提出了“眾包”一詞,眾包是互聯網帶來的一種新的生產組織形式。指一個公司將工作任務以自愿的形式外包給非特定大眾網絡的做法,主要運用于軟件業和服務業。其實眾包模式在許多領域都已經成功運用,比如著名的視頻分享網站YouTube,用戶可自行上傳、下載、觀看及分享視頻,2010年有新聞報道指出:YouTube一天有超過20億部視頻的觀賞。這就是利用眾包模式實現盈利的很好案例,而這樣的例子也屢見不鮮,比如說著名網站:百度百科、維基百科、推特等。
現在,翻譯成為了又一個興起的眾包領域。譯界出現了從美國“眾包”工作方法移植過來的一種新型翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,以最短的時間合作翻譯。眾包翻譯的產生是在2007年,著名的社交網站Facebook發動雙語用戶志愿者為網站進行翻譯并一舉成名。與傳統翻譯模式相比,眾包翻譯模式具有許多不同的特點。傳統翻譯是由職業譯者進行的從翻譯、編輯到校審一種自上而下的單向翻譯模式,規模固定,受到一定時間地點的限制,對技術的依賴性弱,翻譯速度相對較慢,譯文的質量容易受到控制;而眾包翻譯模式首先要將原文進行分割,眾包給非職業譯者,再進行整合,是一種由翻譯、編輯、校審并行多項的模式,開放性、動態性強,不受時間和地點的限制,對技術的依賴性強,翻譯速度快但譯文質量很難控制。
(二)眾包翻譯模式的發展
從當前形勢來看,眾包翻譯在國內外的發展形勢可謂得非常迅猛。多媒體應用技術的不斷加強,促進眾包網站的興起的和發展。僅從Facebook發起眾包翻譯模式至今,短短幾年中互聯網眾包翻譯模式逐漸從非主流走向主流。當前國際上比較著名的眾包翻譯網站近二十個,包括谷歌在線翻譯、多語言學習網站以及微軟在線翻譯等。這些網站通過不盡相同的方式將翻譯進行眾包,沖破語言障礙,最后達到語言學習、社交溝通以及商業盈利等目的。
就拿比較著名的多鄰國語言在線翻譯來說,這是一個免費語言學習網站和眾包文字翻譯平臺。它采取眾包的模式,邀請會員們參與文本翻譯并給翻譯投票,多鄰國從他們翻譯的文本來獲取收益。從開發到現在不到三年的時間里就贏得了消費者的如潮好評,至今已經擁有兩千五百多萬用戶。2013年被蘋果選為iPhone年度APP,這一榮譽首次授予一個教育類應用軟件。多鄰國只是當前國際上眾包翻譯模式一個較為顯著的案例,越來越多的眾包翻譯網站開始興起和發展,滿足了全球不同層次不同需求的消費者。
從國內形勢來看,當前國內較為著名的眾包翻譯網站包括譯言、東西文庫、果殼、虎撲等二十余個。這些網站以不同的形式對翻譯進行網絡眾包,在較短的時間內贏得了許多網民和消費的認同。以著名網站譯言為例,它就是一個徹底執行眾包模式的文章和圖書翻譯社區。兩年半時間已擁有9萬個注冊用戶、5000個譯者、3萬多篇譯文,線上與線下出版的結合,與國際、國內主流媒體合作,贏得了來自用戶、市場與同行們一致的敬意。以譯言為例的眾包翻譯網站在國內的發起促進了翻譯市場的多元化,也滿足了大眾的不同需求。
二、文學翻譯在眾包翻譯中的應用
(一)、文學翻譯的特殊性
眾包翻譯模式最初只是運用于應用文體中,即非文學翻譯中,主要涉獵法律、新聞、廣告等文體。近來,眾包翻譯模式開始應用于文學翻譯中,比如一些小說、散文的翻譯。眾所周知,文學文本與非文學文本兩者截然不同,消費者對這兩種不同翻譯文本的質量要求也自然不同。
與非文學翻譯有所不同的是,文學翻譯就是對文學文本進行的翻譯。文學文本是以語言為工具,以各種文學形式形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,以人以藝術的享受的著作(李長栓,2004)。而除去文學文本,剩余的都可以被認作是非文學文本。非文學文本主要包括商業、法律、新聞、等應用型的文本。非文學文本的翻譯主要在于信息的傳達,具有實用性強、應用面廣,注重文本信息的傳遞和讀者的理解。而文學翻譯除了說明要傳達出“思維內容”外,還著重強調了譯文的風格特色以及審美藝術。這正是文學作品不可缺少的關鍵因素。因此,作為文學翻譯,它必然要力求傳達出原著的精神風貌以及藝術美感,否則翻譯是毫無意義的。
可見,與非文學翻譯相比,文學翻譯具有顯著的特殊性。眾包翻譯網站應就這樣的特殊性采取不同的策略。而從當前的眾包翻譯模式發展的現狀來看,非文學翻譯的應用面顯然比文學翻譯更為廣泛,無論是Facebook這樣社交的網站還是多鄰國這樣的學習網站,主要還是以應用文體為主。文學翻譯在眾包翻譯網站的涉足可謂是一個新的嘗試。
(二)文學翻譯在眾包模式下的應用
在當前眾包翻譯模式迅猛發展的環境下,不僅非文學翻譯應用地游刃有余,文學翻譯也逐漸開始涉足。從眾包翻譯網站譯言出版了暢銷書《史蒂夫·喬布斯傳》到一母雙生的東西文庫出版的《失控》、《科技想要什么》以及《掘金黑客》等書籍,文學翻譯逐漸在互聯網眾包翻譯中開啟了廣泛的應用之路。
譯言就是文學翻譯在互聯網眾包模式下應用的突出實例。用戶在譯言注冊后就可以根據管理后臺發布的‘正在招募譯本領取翻譯任務。當前,譯言網站發布已經上架的圖書達到兩百多部,包括兒童文學、小說等多種類型的書籍,甚至還包括一些世界文學名著,例如:《簡奧斯汀傳》、《羅曼羅蘭音樂之旅》、《吉檀迦利》等。翻譯出版書籍的范圍甚是廣泛。從譯言可以看到,有些著作是由一位譯者獨立完成,有些是由多位譯者合作完成,每部作品的翻譯都有一位項目負責人。目前,包括已經上架,正在翻譯和正在招募的圖書,譯言的圖書數量已達七百多部。這些譯者中包括各行各業的人群,有資深的專業譯者,業余愛好者,英語教師等。
三、文學翻譯在眾包翻譯模式下應用的缺陷
(一)譯文質量遭遇質疑
2011年8月,譯言和東西網從400名志愿網友中選取了五位譯者,一個月之內就完成了《史蒂夫·喬布斯傳》的中文譯本,并實現了與原著同時出版的計劃。《史蒂夫·喬布斯傳》于2011年10月24日上市,20天總銷量已達100萬冊。業內人士稱,這是10年、20年不遇的奇跡,即便在今后,這個奇跡也很難重演。然而,在取得這樣巨大的成功同時也引起了眾多的質疑。許多讀者認為,56萬字的作品在這樣短的時間之內很難會成為優質良作。“拗口”;“中文翻譯弱爆了”;“就像白開水,毫無文學美感”;“翻譯太爛了”。究竟譯著的質量是否到達了讀者的要求,這一問題一時掀起了軒然大波。《史蒂夫·喬布斯傳》作為一部文學著作,由四位互不相識的譯者在僅僅一個月內就完成了這樣五十六萬字的巨作,譯文質量引起質疑也在所難免。且文學翻譯需要譯者反復推敲來傳達出原作的文風與藝術美感,而不是像非文學翻譯更側重效率與信息的傳達。而這四位譯者,他們互相之間并不了解,對彼此的文筆風格也并不熟悉。文學翻譯在文筆風格的要求方面比其他應用文體的要求更高。而且文學翻譯作品是經久不衰、永遠典藏具有較高的審美價值與藝術價值,文學翻譯的特殊性就決定文學譯本要特殊對待,它不僅僅起到的是信息傳播的作用,更重要的是文化的傳播,將外文翻譯成漢語是引進國外文化的重要途徑,而將漢語翻譯成外文,這是將中國文化傳播到世界的重要紐帶。一旦譯文的質量沒有達到標準,這樣的傳播作用也沒有很好地起到。這也是當前眾包翻譯模式所存在的問題。
(二)譯文版權出現問題
除了譯文的質量遭遇到讀者的質疑之外,譯文發表的版權問題也尚未得到徹底解決。首先,一部譯文的出版要征得原作者的同意,在原作者同意的基礎上,譯文才能夠出版發表等用做宣傳途徑。而互聯網眾包翻譯在這個問題上還亟待解決。對此。譯言網站的一些合作項目是獲得版權方明確授權,其他的還采取了另外一種方式:每篇文章的末尾,都有注明這篇文章的刊發是由網友(翻譯者)授權,而網友每次提交內容之前,都會進入一個頁面,選擇自己的授權形式。
2010年10月,《華爾街日報》中文網主編袁莉,就曾經和譯言網在微博上進行過一次公開交涉。她在《華爾街日報》上發表的一篇英文專欄文章,在未有授權的情況下,被譯言的網友翻譯發表,袁在微博上生氣的寫道,“這太過分了”。譯言為此公開道歉,并要求譯者刪除譯文。當時,譯言的官方微博表示,自己在一條還未有前人走過的路上摸索,版權是未來所需要解決的問題,希望獲得更多媒體合作。不過袁對此直接回復說,今后請不要放《華爾街日報》的稿子。版權問題也是譯言網站所面臨的重要問題,也是許多互聯網眾包翻譯網站所面臨的重要問題。
四、解決對策
(一)對譯文質量把關
文學翻譯對譯文質量的要求相對較高,所以就要求眾包翻譯網站在翻譯文學作品的時候注意到其特殊性,更加注重譯文的質量。解決譯文質量問題可從三個方面入手。首先,從譯者的角度來說,譯者接受眾包翻譯網站提供的翻譯任務,一定先了解翻譯任務的特點。要將文學翻譯與非文學翻譯進行區別對待,注重兩者之間的特殊性。尤其是文學翻譯在文體風格以及審美藝術上的把握。鑒于譯者是通過網絡海選領取翻譯任務,譯者之間并不了解,為統一譯文的文體風格,合作譯者之間在開始翻譯任務前一定要互相了解,互相閱讀彼此的譯作來熟悉彼此的翻譯風格。在最終譯稿成形之后,由一位譯者統一文風,統一譯著,以免出現偏差。其次,從眾包翻譯網站的管理者來說,要加強校審的環節。翻譯譯文校審的環節非常之重要,在校審的過程中將譯文中有問題的地方一一指出,然后統一進行解決。在校審的過程中,譯文的質量能有很大的提升空間。最后,從讀者的角度來說,讀者可以在閱讀的環節中,將翻譯不足之處指出。而眾包翻譯網站的管理者更應該將讀者提出的意見進行整理,并慎重考慮,以在日后的修訂版中提高譯著質量。譯言在這方面就做的很出色,對譯本譯作都設置了線上挑錯這一活動,能讓譯作的質量得以提升。也不失為提高宣傳力度的選擇。
(二)對版權問題解決徹底
針對版權這一問題,互聯網眾包翻譯在文學翻譯中只是初步應用,難免會存在一些缺陷。版權存在問題也是在所難免的。但是,版權問題是原則性的問題,一旦出現就會造成很嚴重的后果,甚至會對簿公堂,影響原作者、眾包網站以及譯者的聲譽。所以在版權細則的制定方面切不可馬虎。筆者建議,關于版權相關細則的制定,可采用以下三種方式解決。首先,要征得原作者書面材料授予權。這樣,才能保證譯文翻譯的可能。其次,譯文的出版要嚴格執行憲法制定《中華人民共和國著作權法》以及國家版權局版權管理司的相關過關法律法規。眾包翻譯互聯網網站要制定嚴格的細則來約束自己與譯者,這樣才能保證版權不受侵犯,網站繼續發展壯大的可能。最后,在付費方面,互聯網眾包網站需制定明確規定,在譯者與出版商認同并簽署了協議的情況下進行翻譯與譯后譯著的出版。這樣才能避免在出版后,譯者與網站與出版商之間產生矛盾和糾紛。
六、總結
眾包翻譯模式的興起,促進了世界各國的溝通與交流。作為一種新興起的翻譯模式,眾包翻譯模式滿足了人們對翻譯效率的訴求,為許多消費者提供了便利,也滿足了當前社會對效率的追求。但是,眾包翻譯模式存在的缺陷是不可否認也是不可避免的。眾包翻譯這一模式是當代追求效率的產物,應該予以更為廣闊的空間去發展。相信,在不久之后,互聯網眾包模式會改進缺陷,將其發揮的更好,也將為翻譯事業做出更大貢獻。
參考文獻:
[1] 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008:36.
[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:16.
[3] 沃爾特·艾薩克森. 史蒂夫·喬布斯傳(魏群等譯)[M].北京:北京中信出版集團股份有限公司,2011:378.
[4] 凱文·凱利. 失控(東西文庫譯)[M].北京:新星出版社,2014:83.
[5] 陸艷. 眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯, 2012(3): 74-78.
[6] Giles, Jim, Learn a language, translate the web[J]. New Scientist Magazine, 2012, 14:18-19.