999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域中的歇后語翻譯*

2014-12-03 11:26:35張麗麗
外語學刊 2014年3期
關鍵詞:生態語言

張麗麗

(齊齊哈爾大學,齊齊哈爾 161006)

生態翻譯學視域中的歇后語翻譯*

張麗麗

(齊齊哈爾大學,齊齊哈爾 161006)

生態翻譯學以其生態學的視角審視翻譯,為翻譯批評注入新的活力。歇后語作為語言的特殊組成部分,因特點鮮明,其翻譯可謂要求很高。本文簡述生態翻譯學的產生,將生態環境與翻譯環境進行靜態和動態雙重對比,結合實例對歇后語翻譯進行生態翻譯學視角的解讀,為譯者翻譯提出建議。

生態翻譯學;歇后語;翻譯

1 引言

發端于新世紀初的生態翻譯學是生態學和翻譯學的交叉學科,它將翻譯過程類比生態環境,探究其相互關系;分析和闡釋翻譯中的各種現象,豐富了翻譯理論與實踐。任何事物與其環境的關系都密不可分,正如哲學家錢津所講,“每一個人都是與自然相通的,以有限的方式與無限的存在相通”(錢津 2001:206)。自然界的生存法則遵從自然規律,作為其組成部分,人類的翻譯活動也不例外。當然,這也是生態學發展的基礎。將生態學的理論用于翻譯批評,實質上就是審視翻譯文本是否形成整體,各組成部分是否協調運作。

歇后語作為一種獨特的語言現象,以其生動的形象、精練的語言、富于哲理的內容和神龍見首不見尾的隱喻本質,展現人們樸實的生活中所蘊含的哲理和創造力。在語言文化交際中,俚語、方言、成語等富于文化特色的語言現象歷來都是翻譯的難點與討論的重點。歇后語翻譯也不例外,須要克服語言、文化雙重障礙,對譯者提出更高要求。本文從生態翻譯學視角出發,通過歇后語翻譯實例,探討其翻譯方法,為譯者的翻譯實踐提供一些建議。

2 生態翻譯學

2.1 生態翻譯學與翻譯生態學

生態學和翻譯學交叉產生生態翻譯學和翻譯生態學。它們都是生態學與翻譯學結合的新興學科,前者利用生態學的研究成果闡釋翻譯現象。兩者的不同之處在于,如果將兩個術語分解開來,則可分別表示為生態-翻譯學和翻譯-生態學。按照中心詞原則,生態-翻譯學的中心詞為“翻譯學”,修飾詞為“生態”。中心詞為該術語強調的重點,即其研究是以翻譯學研究為主體,冠以生態學視角,“‘翻譯生態環境’是原文、源語與譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體” (胡庚申2004:73,2008:13),“是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合”(胡庚申2004:73)。根據語言學上下義關系理論,生態-翻譯學的上義詞為“翻譯學”,平級詞為“應用翻譯學”、“功能取向翻譯學”等以“翻譯學”為中心詞的翻譯研究理論。而對于翻譯生態學來說,“翻譯生態是翻譯與環境相互關系的總和”(許建忠2009:177)。翻譯-生態學的上義詞為“生態學”,平級詞為“社會生態學”、“文化生態學”等以“生態學”為中心詞的與翻譯研究相關聯的學科。

當然,這兩種理論都以譯者、翻譯和翻譯生態環境為研究對象,目的都是得出更加適合的譯文,出發點都以類似又稍有不同的方式對翻譯問題進行生態學視角的研究,為翻譯研究注入新的活力。“隨著研究的不斷深入,或許它們會逐漸滲透,交叉領域會不斷擴大,甚至研究視野日臻融合也未可知”(劉愛華 2010:77)。理論的多樣性為我們提供多種思路,隨著理論研究的深入與發展,理論的融合也有助于我們向深層開拓。

2.2 生態翻譯學的產生

生態學的研究由來已久。生態學最基本也是最廣為流傳的觀點就是達爾文在《物種起源》中提出的進化論。其中,適應/選擇論是生態翻譯學產生的基礎。當今社會,工業達到前所未有的發達程度,對環境的影響令人觸目驚心。人們逐漸意識到不能以犧牲生態換取工業進步,因為破壞自然就是自掘人類墳墓,因此迎來了全球性的生態浪潮。自上個世紀60年代起,人們在發展工業文明的同時,大力發展生態文明,把生態環境的保護提到法律高度,認為生態環境是影響全人類文明的重要因素。近年來,對生態的人文社會科學研究也層出不窮。現在,生態概念指自然健康的生態環境并且人與自然和諧共生的生態狀態。

中國古代也有類似的哲學理論,如天人合一、道法自然等。戴震在《原善·中》提到,“人也者,天地至盛之征也”。王陽明在《大學問》中指出,“天地萬物而為一體”。受西方思想影響的近代學者嚴復也認為,“物競者,物爭自存也;天擇者,存其宜種也”。這些古典形態的生態學理論都是生態翻譯學的重要理論基礎。中國人歷來重視人與自然的和諧相處,因此從生態角度審視很多現象,不僅具有哲學基礎,而且具有很深的其他思想基礎。

從生態翻譯學角度看,從翻譯生態環境視角出發解讀翻譯過程,檢測譯者與翻譯生態環境之間的關系,提高譯者翻譯能力,使譯文融入和諧生態環境。古今中外,人們對生態環境的認識相通,正如《晏子春秋》所述,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也”。可見,適應環境很重要。米歇爾·克羅尼恩提到翻譯生態,呼吁在不同語種翻譯之間保持“健康平衡”(Cronin 2003:231)。羅森納·沃倫也提出,翻譯“是一種認知和生存模式。當把文學作品從一種語言移植到另一種語言,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應和成長那樣,只有適應新環境而有所改變才能生存下來”。(Warren 1989:6)

生態翻譯學伴隨著新的生態環境應運而生,融合全球生態化思潮與中國古代智慧。它作為跨學科譯學理論,自誕生之初起便顯現出強大的生命力,在發展過程中也得到學者的大力研究,產生了大量研究成果。王寧在首屆國際生態翻譯學研討會的大會發言中指出,生態翻譯學是一個理論創新,對傳統譯論有一定解構作用,即以譯者中心主義解構傳統的原文中心主義。(王寧 2011:31)當然,譯者中心作用具有相對性特點。

從作者到譯者,翻譯就是一個選擇過程。因此,在翻譯過程中,譯者的重要作用凸現出來,充分發揮其適應、選擇和創造能力,產出符合適者生存、優勝劣汰的譯文。按照生態學觀點,譯者本身也可以隨著自然規律“遭到淘汰”。“如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿”(辜正坤 2003:354),但是遭到淘汰的可能性就大了。因此,翻譯過程可以解讀為:首先,譯者進入原文生態環境,適應該環境;其次,譯者以新身份回到譯入語環境,根據自己理解在譯入語中選擇適當呈現方式,實施翻譯,使譯文能夠適應譯入語生態環境,譯者穿梭于兩種語言之間,完成適應-再適應的交替循環過程。

2.3 生態翻譯學的主要觀點

2.31 生態環境與翻譯環境之間的靜態關系

自然界的生物與生物、生物與環境之間,每時每刻都在進行相互作用,同時形成生態平衡。翻譯是社會生態的產物,有其自身特點和發展規律,在全球大環境中生存和發展。翻譯生態環境就是它賴以生存的、相互間密不可分的各種關系形成的整體。

從歷史角度看,按照自身發展規律,生態環境在同一時刻基本保持穩定、平衡的發展狀態。正如達爾文所說,自然選擇在世界上每日每時都在仔細檢查最細微的變異,把壞的排斥掉,把好的保存下來,加以積累;無論何時何地,只要有機會,它就靜靜地、極其緩慢地工作,把各種生物與具有不同關聯度的生活條件加以改進。實際上,大自然中雖然每時每刻都在進行各種互動行為,但總體看,還是靜靜地、緩慢地通過自身強大的調節機制基本維持平衡狀態。

翻譯過程也同自然環境一樣,雖然經歷各種選擇,但總體上還是保持平衡狀態。比如,同一作品的翻譯,譯者不同,譯本肯定不同。雖然譯者每時每刻都在選擇,但是最后形成的譯本就類似于一個小的生態環境,自成一體,渾然天成。同一作品的不同譯本類似于并存的幾個小生態環境,經過不同譯者的認知加工,盡管各有不同,但是各成體系,各有平衡。這就是所謂的從靜態角度看,翻譯生態依然是一個相對穩定、平衡的狀態。

當然,自然界和翻譯都會受到不同因素影響,自然生態受到氣候、地理、人文條件等影響,翻譯受譯者本身的狀態、能力、資源、環境和讀者的影響。“作為語言信息轉換的翻譯生產過程,翻譯行動中的各個行動者是在相互協商、作用下形成的一個翻譯網絡,并為實現翻譯目的而共同維系這個網絡。”(黃德先 2006:25) 翻譯生態中的每一個角色都有自己的任務和作用,都是完成翻譯活動不可或缺的,但不能改變自然界和翻譯界的平衡狀態。

2.32 生態環境與翻譯環境的動態關系

如果上述靜態關系是對自然界和翻譯界的宏觀描述,那么動態關系研究自然界和翻譯界的微觀行為。同自然環境一樣,翻譯環境也會讓翻譯作品面臨優勝劣汰、適者生存的進化過程。“翻譯活動除具有外生態環境外,還具有其內生態環境,即翻譯研究本身的內部結構,如理論、應用、批評、歷史等。只有內外生態環境均衡發展,才能保證翻譯研究的健康發展。”(許建忠 2009)從微觀看,生態平衡是一種動態平衡,而翻譯生態理論的核心問題之一正是翻譯的生態平衡。把握翻譯生態平衡規律,能從根本上揭示翻譯問題的實質,推進翻譯發展。(范俊軍 2005:26)

作者在翻譯生態系統中寫出作品可以說是生產知識。經過譯者,讀者有機會接觸之前沒有的知識,是譯者推動知識再生產,實現翻譯的社會生態功能。“自從操著不同語言的人類有了相互交流的需要,為克服語言障礙而尋求人類心靈溝通的努力就已經憑借翻譯而實實在在地存在著。”(許鈞 唐瑾 2002:2)翻譯的社會功能是翻譯生態系統的外在功能。翻譯活動促使人類社會有今天的發展,為有序、相對穩定的翻譯生態系統不斷鋪平道路。

從譯本內部看,時時刻刻都涉及譯者選擇。譯者需要根據自己的認知狀態融入翻譯環境,不斷平衡再平衡,形成一個譯本,達到整體平衡。當然,自然界有能量金字塔一般的流動,到需求上層,能量逐漸減少,翻譯過程也是如此。在語言轉換過程中,原文到達讀者的過程受各項因素影響,會有能量損失。譯者應該盡量“隱身”,努力減小能量損失,使原文思想最大限度地傳達給讀者。

3 歇后語與生態翻譯學

3.1 歇后語及其特點

歇后語是“由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,有時只說前一部分,而本意在后一部分,大部分歇后語都采用比喻這一修辭方式”(方夢之 2004:186)。人們在交際中通常只說前半句,后一部分因為共同文化背景經常“歇”去,但本意已經全然被領悟,所以稱為“歇后語”。作為一種獨特的語言現象,歇后語通過比喻、諧音、雙關等修辭手法形成,一般來自民間,與政治、經濟、文化、歷史和民情風俗密切相關。其結構獨特、形象生動、聯想豐富、語言精練犀利,以富于哲理的內容和神龍見首不見尾的隱喻本質吸引交際者。

在文化交流中,俚語、方言、成語等富于文化特色的語言現象,因為譯入語中很難有等值詞語,歷來都是翻譯難點與討論重點,歇后語的翻譯也不例外。須要克服語言、文化雙重障礙,因此對譯者提出更高要求。郭建中指出,翻譯的目的和讀者對象往往決定翻譯標準和翻譯方法的選擇(郭建中 1996:27),翻譯的目的就是讓譯入語的讀者理解原文。因此,文化背景的解釋由于歇后語的特殊性而很有必要。譯者須要根據翻譯目的靈活變通,才能取得良好的翻譯效果。

3.2 生態翻譯學環境中的歇后語翻譯解讀

依照生態翻譯學的觀點,只有適者才能生存。同樣,只有讀者的理解才能使譯本有“適合”生存下去的可能。例如:

① 蘭女斜眼膘著他說:“你呀,我就怕你是一個沒骨頭的傘,支撐不開。將來閃得我沒下場,倒不如趁早拉倒呢里”。(《新兒女英雄傳》) /“You?” she mused, looking at him sideways out of half-closed eyes. I’m afraid you’re a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm. We ought to part now before I become too mad about you.

譯文將“沒骨頭的傘,支撐不開”譯作a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm,在形式、意義上都達到很好的翻譯效果,因為傘和風雨自然對應,無骨之傘不能起到擋雨作用,沒有擔當的人也不能替人遮蔽風雨,經不起風雨打擊。當然,這樣良好的翻譯效果得益于原文漢語和譯文英語在本質上對傘、風雨共同的認知,形成共同的翻譯生態環境。這給譯者創造了條件,但是這樣的語言翻譯例子并不常見,更多的是需要譯者付出巨大的努力,才能達到良好的翻譯效果。

② 他必審問我,我給他個“徐庶入曹營——一言不發”。(老舍《駱駝祥子》) /譯文1:He’s sure to ask questions, but I’ll hold my tongue to begin with./譯文2:He’s sure to interrogate me, but I won’t say a word. /譯文3:He’s sure to interrogate me, but I will be like Xu Shu entering Cao’s camp, without saying a word.

歇后語“徐庶入曹營——一言不發”出自《三國演義》,譯文1、2對此的處理都是略過原語中的人名,把意義直譯出來。但是這也有細微差別:原文“一言不發”是否定句,譯文1譯成肯定句,而譯文2保留否定句式。根據認知心理學的觀點,肯定句和否定句在人的反應機制中具有不同作用。因此,按照生態翻譯學,譯文2的否定句式會在原文讀者和譯文讀者中產生類似的心理反應,更加能夠實現原文作者的意圖。至于譯文3,首先,譯者把原文的前半句“徐庶進曹營”翻譯出來,這很有必要,因為文化傳播都源于零星信息的匯聚,進而引起讀者考證、查閱的愿望,以詞及文,以文及篇,以篇及書,從而更好地傳播中國文化,促進相互理解與和諧發展。此外,譯文3中的without是一個肯定詞匯但表達否定意義,能夠達到上述認知效果。

同樣出自《三國演義》的歇后語“三個臭皮匠——頂一個諸葛亮”也可以采取直譯方式,讓世界了解中國:Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang, the master mind. 當然,英語也有對應諺語:Two heads are better than one. 這兩種方式各有千秋,都能達到理解目的,因此對于兩個不同文化背景下的翻譯生態環境,前一個譯文加人名注解“the master mind”和第二個譯文的直接轉譯成譯入語讀者耳熟能詳的諺語,效果相同。又如:

③ a. 那胡正卿心頭“十五個吊桶打水,七上八下”。(施耐庵 《水滸全傳》)/Hu Cheng-ching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water — eight going down while seven were coming up.

b. 他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。(周而復《上海的早晨》)/His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

c. 日本曹長心里像有十五只吊桶打水——七上八下地不安寧。(劉俠《烈火金剛》)/It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese Sergeant.

例句都含有“十五個吊桶打水,七上八下”。譯文a采取直譯法,將水桶放到井里打水,甚至包括上行和下行桶的數目。其實,在漢語為母語的人聽到這個歇后語時,腦海中并不會浮現出15個水桶打水的場景,因此直譯沒有必要,反倒給譯入語讀者造成困惑,甚至以為7只桶上8只桶下標明的是混亂的意思,而非原意“擔心”。譯文b用一個單詞turmoil就概括表達了該意,應該說譯者對于譯文翻譯環境的適應度很高,選擇恰當,從而讓譯入語讀者能馬上體會書中人物的心情。譯文c引用英文典故the sword of Damocles,它指劍懸頭上,心神不安,形象生動,意義明確。然而,翻譯沒有固定的標準,在傳情達意的基礎上選擇的方法可以有很多,譯文對環境的適應性取決于譯者的選擇,其受到很多主客觀因素限制。

文學作品是文化載體,其翻譯也是文化傳播過程。根據柯飛的觀點,“翻譯涉及的兩種語言在社會和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的‘顯化’”(柯飛 2005:28)。歇后語有其明顯的地域特色,翻譯難度很大。根據生態翻譯學理論,譯者須要恰當選擇以適應譯入語的生態環境,達到良好的交際效果。

4 結束語

生態翻譯學提倡“動態/平衡”與“多樣/統一”,以其廣泛的適應性和時代性為翻譯研究提供嶄新的視角。從生態翻譯學角度分析譯本,有堅實的理論基礎,給譯者帶來新的啟示。就翻譯本身而言,“譯無定法”,歇后語翻譯也是一樣。歇后語俏皮犀利的特點決定其使用環境基本上都是非正式場合,蘊含的意義十分豐富,譯者應該根據翻譯環境靈活處理。譯者作為語言中介,一方面要用恰當的翻譯策略發揮其選擇性和適應性,適應翻譯生態環境;另一方面也接受翻譯生態環境選擇,盡量達到適應譯入語生態環境和文本高效交流的目的,使其與翻譯生態環境和諧共存。

范俊軍. 生態語言學研究概述[J]. 外語教育與研究, 2005 (2).

方夢之. 譯學辭典[D]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學出版社, 2003.

郭建中. 漢語歇后語翻譯的理論與實踐[J]. 中國翻譯, 1996(2).

胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯, 2008(6).

黃德先. 翻譯的網絡化存在[J]. 上海翻譯, 2006(4).

柯 飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語教學與研究, 2005(4).

劉愛華. 生態視角翻譯研究考辨[J]. 西安外國語大學學報, 2010(3).

錢 津. 生存的選擇[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2001.

王 寧. 生態文學與生態翻譯學: 解構與建構[J]. 中國翻譯, 2011(2).

許建忠. 翻譯生態學[M]. 北京: 中國三峽出版社, 2009.

許 鈞 唐 瑾. 巴別塔文叢[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 2002.

Cronin, M.TranslationandGlobalization[M]. London: Roultledge, 2003.

Phillipson, R. Book Review [J].LanguagePolicy, 2003(5).

Warren, R.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M]. Boston: Northeastern University Press, 1989.

【責任編輯王松鶴】

OnChineseFolkWisecrackfromanEco-translatologicalPerspective

Zhang Li-li

(Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)

Translation Studies with its ecological perspective has injected new vitality into translation criticism. Chinese folk wisecrack as a special part of the language with its distinctive characteristics, its translation can be described as high demands. This paper expounds on the generation of eco-translation studies, and makes static and dynamic double contrast between the ecological environment and the translation environment. The paper also interprets the Chinese folk wisecrack with examples from ecological perspective of translation studies, and gives recommendations for interpreters.

Eco-translation Studies; Chinese folk wisecrack; translation

H315.9

A

1000-0100(2014)03-0102-4

*本文系黑龍江省人文社科研究項目“個體文化取向與主觀幸福感關系的跨文化研究”(12522327)的階段性成果。

2013-03-01

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产一级视频久久| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图欧美在线| 四虎国产成人免费观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91九色最新地址| 99ri精品视频在线观看播放| 国产福利在线观看精品| 91青青在线视频| 制服丝袜 91视频| 国产欧美精品专区一区二区| 91色综合综合热五月激情| 精品国产Av电影无码久久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 国产精品欧美激情| 无码福利视频| 欧美性精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲视频四区| 青青青草国产| 欧美中日韩在线| av午夜福利一片免费看| 99在线视频精品| 在线观看免费国产| 精品久久蜜桃| 99热亚洲精品6码| 日韩欧美综合在线制服| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 精品黑人一区二区三区| 久久女人网| 激情综合图区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产永久无码观看在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美日韩精品一区二区视频| 夜精品a一区二区三区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| lhav亚洲精品| 亚洲天堂视频网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩不卡免费视频| 性欧美久久| 欧美国产日产一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 欧美α片免费观看| 欧美a在线视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产成人1024精品下载| P尤物久久99国产综合精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产欧美日韩在线一区| 国产午夜看片| 久久影院一区二区h| 国产小视频在线高清播放| 国产办公室秘书无码精品| 欧美在线天堂| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲男人天堂久久| 国产成人久久综合一区| 欧美日韩亚洲国产| 欧美亚洲欧美| 青青青草国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产无码高清视频不卡| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品美乳| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲精品自在线拍| 免费观看欧美性一级| 欧美午夜在线视频| 国内精品久久久久鸭| 国产成人亚洲精品无码电影| 丁香婷婷在线视频| 啊嗯不日本网站| 在线日本国产成人免费的| 亚洲第一黄色网|