999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主體間性視域中的譯者主體性反思

2014-12-04 05:18:31胡少紅
外語學刊 2014年1期
關(guān)鍵詞:主體意義語言

胡少紅

(湖北交通職業(yè)技術(shù)學院,武漢 430079)

主體間性視域中的譯者主體性反思

胡少紅

(湖北交通職業(yè)技術(shù)學院,武漢 430079)

西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向后,譯者在翻譯活動中的主體地位得到不斷提升,關(guān)于譯者的角色問題也受到越來越多學者的關(guān)注。譯者作為溝通作者與讀者的橋梁,是意義轉(zhuǎn)換過程中的重要因素。主體間性研究關(guān)注人與人之間的關(guān)系及其達成共識的過程,強調(diào)協(xié)商互動在意義建構(gòu)中的重要性。本文以主體間性理論為切入點,嘗試探討原文與譯文之間的互主體性關(guān)系,反思譯者對翻譯實踐中意義轉(zhuǎn)換的選擇作用。

譯者主體性;主體間性;翻譯;翻譯哲學

1 引言

翻譯研究與語言研究的核心都是意義問題,因此二者的關(guān)系一直密不可分。翻譯研究的發(fā)展也不斷隨著語言研究的進步而更新?lián)Q代。從早期的語文學研究到后期的文化轉(zhuǎn)向,語言學理論的發(fā)展為翻譯研究的進步提供著不竭的動力。20世紀西方哲學發(fā)生語言轉(zhuǎn)向之后,語言一躍成為哲學家的寵兒。在哲學家眼中的語言既是目的又是手段,是目的與手段的統(tǒng)一,而在翻譯者看來語言之間不斷解碼編碼的過程就是翻譯。因此,哲學家們,尤其是語言哲學研究者對意義問題的追問使得我們對翻譯活動有了很多新的思考。

“翻譯不是簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。”(李明清 2009)西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,譯者在翻譯活動中的主體地位得到凸顯,越來越多的學者開始關(guān)注譯者在翻譯實踐過程中的作用問題。譯者作為溝通作者與讀者的媒介,在意義轉(zhuǎn)換的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。主體間性研究關(guān)注人與人之間的關(guān)系及其達成共識的過程,強調(diào)協(xié)商互動在意義建構(gòu)中的重要性。本文以主體間性理論為切入點,嘗試探討原文與譯文之間的互主體性關(guān)系,反思譯者對翻譯實踐中意義轉(zhuǎn)換的選擇作用,進而為翻譯研究提供新的視角。

2 主體間性的啟示

2.1 主體間性的突顯

哲學一直在嘗試回答的3個問題:第一,世界是什么;第二,人能認識什么;第三,我能表達什么。從泰利斯(Thales)的水本原說到笛卡爾(R. Descartes)的“我思故我在”,再到海德格爾(M. Heidegger)的“語言是存在之家,人居住在語言的寓所中”(海德格爾 2001:236)和維特根斯坦(L. Wittgenstein)的“我的語言的界限意味著我的世界的界限”(Wittgenstein 1955:149),哲學家們一直在努力突破人的有限性而去給世界的本質(zhì)、人的認識能力以及語言的意義一個準確的答案。“第一階段搞本體論——直逼‘存在是什么?世界的本質(zhì)是什么?’——遇到了打不破的堅冰,只好轉(zhuǎn)向第二階段——認識論(人是怎樣認識到存在的?思維與存在的關(guān)系、人的認識的來源、途徑、能力、限制是什么?),又遇到了麻煩解不開,最后轉(zhuǎn)到第三個階段——語言論”(錢冠連 1999)。西方哲學語言轉(zhuǎn)向(the linguistic turn)之后,哲學家開始關(guān)注語言與世界的關(guān)系問題,期望通過分析、解釋語言來展現(xiàn)以語言為存在方式的人及人的世界,被統(tǒng)稱為語言哲學(philosophy of language)。由于主體性哲學在語言論階段不斷膨脹,使得這種人類中心主義思想受到很多批判。關(guān)注主體性的學者們認為,人作為萬物的尺度,是存在的事物存在的尺度,也自然是不存在的事物不存在的尺度。這種思想使得主體對世界的決定性作用被無限的放大,主體之間的相互作用被完全忽略。很多學者認為,這種忽視主體與主體之間的關(guān)系的做法會產(chǎn)生嚴重的歷史局限性。人是社會性的人,必定要存在于社會關(guān)系之中。因此,哈貝馬斯提出哲學關(guān)注的重心不應該再是先驗的存在,而應該是生活世界中以主客關(guān)系為基礎的主體之間的社會關(guān)系。這種認知主體之間的相互關(guān)系被稱為主體間性。與之相伴,語言研究的重心也從抽象的形式語言分析轉(zhuǎn)向以現(xiàn)實生活為基礎的日常對話層面。這種從天空回到地面的研究轉(zhuǎn)變使得意義問題與語境緊密聯(lián)系起來,這就為翻譯者在翻譯活動中的語言選擇提供較大的空間,自然也帶來有關(guān)翻譯標準的進一步討論。

2.2 主體間性思想的解讀

“主體間性是20世紀西方哲學中出現(xiàn)的、標示著西方哲學實現(xiàn)第二次意義深遠轉(zhuǎn)向的哲學思想”(周家榮 廉永杰 2007:111)。按照哲學解釋學的觀點,主體間性是主體與主體之間的溝通與理解,指向存在或解釋活動中人與世界的同一性,可以回答“認識何以可能”的問題,主要關(guān)注人與人之間的關(guān)系以及共識問題。主體間性思想的最大特點就是強調(diào)互動雙方之間的平等性。哈貝馬斯認為,共識需要通過雙方充分的對話與交往才能實現(xiàn)。“如果交往既沒有受到外在的偶然力量的阻礙,更重要的,也沒有受到交往結(jié)構(gòu)本身的強制”,這種言語情境就被稱為理想的言語情境(Habermas 2001:97)。在理想的言語情境中,互動雙方具有平等的選擇話語與實施言語行為的機會與權(quán)利,這樣就可以避免交往結(jié)構(gòu)自身給雙方互動帶來的強制性限制。在這種情況下,雙方的對話角色可以互換,“每個主體都有同樣的機會運用交往式言語行為,可以啟動新的對話,也可以回應別人的話語,或者提出質(zhì)疑和回答質(zhì)疑;每個主體都有相等的機會運用記述式言語行為,可以闡釋、斷言、說明和論證,并建立或駁斥有效性要求;每個主體都可以平等地運用表現(xiàn)式言語行為來表達自己的好惡、情感和愿望;每個主體都有相等的機會通過運用調(diào)解式言語行為來發(fā)出命令或反對命令等,目的在于避免話語霸權(quán)”(謝群 2013)。這種有關(guān)理想語境的思想為哈貝馬斯贏得了很多贊譽,自然也引來很多批判的聲音。許多學者批評哈貝馬斯的交往行為理論過于理想化、脫離“粗糙的地面”。 他們指出,現(xiàn)實世界中的種種情況距離哈貝馬斯設想的語境大相徑庭。在現(xiàn)實中,不存在平等的對話,也不可能使得交際雙方具有同樣的話語選擇的權(quán)利。因為每個主體的知識結(jié)構(gòu)以及社會經(jīng)驗等都不完全一樣,也就是說互動雙方共享知識的不同使得他們在話語選擇的時候天然地具有不一樣的水平。但是,在我們看來,任何事物都有變化發(fā)展的一面。雖然現(xiàn)實的生活語境中不存在絕對的平等,但是暫時的相對平等是十分普遍的現(xiàn)象。也就是說,在現(xiàn)實的話語互動中,平等是相對的,不平等是絕對的。在平等與不平等的兩個極端之間,存在著各種程度的不平等,構(gòu)成一個關(guān)于不平等程度的連續(xù)體。這就使得在某個交際片段中有可能存在相對的平等。這一點為翻譯活動中的話語對等提供理論基礎。此外,哈貝馬斯對交往行為的設定只是一種方法論上的處理,其目的是為了便于他的理論推演。并不是說他對現(xiàn)實交際情景中的狀況“視而不見”,只不過在他的理論體系中他假設了一個理想化的交際環(huán)境而已。這樣的處理同喬姆斯基假定的理想化的說話人有異曲同工之妙。而很多批評的觀點往往忽視了這一方面。

3 文本轉(zhuǎn)換的主體間性

“翻譯是一個從理解到表達的動態(tài)過程,而這個過程的主宰就是譯者”(柳曉輝 2010)。因此,從主體間性的角度看,原作與譯作的對話,也就是文本轉(zhuǎn)換發(fā)生在譯者的身上。“翻譯不是一種簡單的語符轉(zhuǎn)換的過程,翻譯的實質(zhì)即解釋,是融入譯者主觀審美和歷史情境的藝術(shù)創(chuàng)造行為,譯者成為一個有自主意識的主體參加到翻譯活動之中”(朱獻龍 屠國元 2009)。德國翻譯學者斯奈爾·霍恩比曾經(jīng)指出,翻譯應該注重研究“語詞在文本語境、情景和文化情景構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)”(Snell-Hornby 1995:35)。我們將這種關(guān)系網(wǎng)擴大,可以將譯者也納入其中。那么翻譯不僅是目的語與源語言之間的文本轉(zhuǎn)換,事實上譯作也是譯者與作者之間相互交流的結(jié)果。特殊的是,這種交流不同于以往的面對面的交流方式,在一定程度上譯者又占有后來者居上的優(yōu)勢,但是作為先在的原作為譯者的話語選擇提出一定程度的限制。這些都使得原作到譯作的轉(zhuǎn)換成為作者與譯者之間主體間性作用的結(jié)果。伽達默爾(H. Gadamer)曾經(jīng)說過,“在對某一文本進行翻譯的時候,無論譯者如何努力進入作者的思想感情或是設身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重現(xiàn),而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造也是受到譯者對文本內(nèi)容理解的指導……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)”(Gadamer 1975:347)。這顯然是在哲學層面對譯者主體性的精準注釋。

正如巴赫金的對話理論所強調(diào)的那樣,作者與譯者之間的這種對話可以被視為一種潛對話,是一種隱形的交流形式。表面上我們看到的是作者通過文本表達的內(nèi)容和思想,實際上也是譯者和作者以及譯者和讀者的對話過程。這種對話發(fā)生于譯者對原文的翻譯過程中,作者是以原文的形式出現(xiàn)。整個翻譯的過程在形式上可以被視為從原作到譯作的文本轉(zhuǎn)換,而在內(nèi)容上就是源語言到目的語的意義轉(zhuǎn)移。這種意義轉(zhuǎn)移的過程不是發(fā)生在真空中,因此不可能沒有任何的損耗與改變。這也是多年來語言哲學始終探究意義問題的根源,因為語境因素的參與會產(chǎn)生很多“臨時性”的意義。單獨從語義的角度出發(fā),是無法完成對這些意義的分析與解釋的。既然肯定轉(zhuǎn)移過程中意義的變化,那么變化的尺度與方向就需要一個決定性的因素。我們認為,這個要素是原作者與譯者之間的主體間性。這種主體間性既為譯者創(chuàng)作譯作的話語選擇提供自由的空間,同時也不使其脫離原作的限制而任意發(fā)揮。也就是說,一味地歸化或異化是一種脫離現(xiàn)實的討論,這并不能解決現(xiàn)實中人作為主要因素對譯作產(chǎn)生過程的參與問題。即使是未來機器翻譯成為可能而取代人來完成所有的翻譯工作,但是從根本上,機器翻譯所使用的語料庫或是程序都是由人來編寫的,而這些編寫的過程中也自然融入各位編寫者之間的主體間性。由此可見,主體間性對翻譯過程的影響無處不在,這也為譯者在翻譯活動中的合理性存在提供理論上的可能性支持。

4 譯者主體性的再思考

科學研究的進步使得我們不斷認識到人的有限性問題,也逐漸可以正視人與生俱來的主觀性對研究成果的影響。絕對的客觀是不存在的,在特定的時間空間條件下,客觀只能是相對的。這些觀念的進步使得人們對譯者的地位有了更加正確的認識,不再一味追求等值,而希望譯者來充當一個無損耗的介質(zhì)。隨著語言哲學研究的進步,語言不再是透明的工具,而是“一個特殊的在者”(李洪儒 2007),它“既可以是目的也可以是手段,是目的與手段的統(tǒng)一”(劉輝 2009)。由于語言走出工具論的牢籠,那么,使用語言的譯者也自然應當獲得存在的空間。

首先,翻譯活動應當承認譯者對譯作的選擇具有一定的自由性。“翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動就應當是其涉及的眾多因素的主體間交流與對話,而不是某一主體的獨白。這種交流是平等的,而不是主體對客體的征服”(方興 2011)。舉兩個最簡單的例子:

① Won’t you come? No, I won’t.

譯文1:你不愿意來嗎?不,我不愿意。

譯文2:你不愿意來嗎?是,我不愿意。

② Doesn’t she know English? Yes, she does.

譯文1:她不懂英語嗎?是,她懂。

譯文2:她不懂英語嗎?不,她懂。

如果完全追隨原文,那么譯文1是正確的,但是這顯然不復合漢語的表達習慣。說英語的人在答問時用Yes或No完全取決于答話人本人言語行為的肯定性或否定性,而不是答話人對問話人陳述的贊同或否定,中國人則恰恰相反。由此可見,譯者如果能夠充分發(fā)揮自己的能動性,利用自己的綜合知識,注意到兩種語言表達之間的差異,就可以在一定程度上避免誤譯的出現(xiàn)。

但是,需要強調(diào)的是,譯者的自由是在原作限制的前提下。譯者主體性的作用也要受到不同程度的制約,以避免隨心所欲的臆測。變譯的處理方法在一定程度內(nèi)能夠被接受,但是要遵循作品的初衷。文學翻譯家們曾經(jīng)將譯者比作戴著鐐銬的舞者,既要追求舞姿的優(yōu)美,又時時刻刻受到羈絆,左右為難。在我們看來,這種原作對譯者的限制也是作者與譯者之間主體間性的體現(xiàn)。那么,需要進一步思考的問題就是,在多大程度上以及在哪些具體的方面可以看到主體間性的限制,又在哪些方面應當體現(xiàn)譯者的主觀能動性。

哲學解釋學認為,最好的譯作是原作者與譯者的視域融合(fusion of horizons)。在翻譯活動開始的時候,原作是設定好的,而且由于書面語言的線性特征,所以原作可以被視為靜止的、不動的。譯者在拿到原作進行翻譯的時候需要盡可能多地了解原作,通過原作的語言符號形式透視文本背后作者的思想。譯作是在譯者對原作的理解和闡釋過程中誕生的。斯坦納曾經(jīng)從闡釋學的角度提出翻譯者操作的4個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。但是,難道原作就只有被動地接受譯者的信賴、侵入、吸收和補償嗎?這顯然是不對的。意義是在互動中產(chǎn)生的。用維特根斯坦的話來說,意義存在于使用中。因此,譯作的產(chǎn)生是譯者的理解與原文互動的結(jié)果,不能僅僅被視為原文在不同語碼之間的轉(zhuǎn)換。

最后,譯者主體性的合理化空間與主體間性的理想化問題該如何解決。交往行為的合理性受到現(xiàn)實主義者的很多批判,其抽象的理想化模式被認為在生活世界不能存活。那么,如果我們采用這種理論來探討譯者的主體性,隨之而來的問題就是其合理化的空間范圍如何確定。這是一個復雜的問題,是由翻譯活動多樣化的本質(zhì)決定的,也和意義問題的懸而未決密切相關(guān)。盡管如此,我們?nèi)匀徽J為交往行為合理化的4條準則為規(guī)范譯者的言語行為選擇方面提供了基本的參考框架。它們分別是話語的可理解性、客觀的真實性、主觀的真誠性和規(guī)范的正確性。這4點分別從表達的方式、陳述的內(nèi)容、情感的輸入以及規(guī)則的體現(xiàn)方面為譯者在翻譯活動中的行為提供了指導性的參考。

5 結(jié)束語

“主體間性的出現(xiàn)不僅意味著現(xiàn)代哲學對近代主體性哲學的揚棄,也體現(xiàn)了哲學范式從主客對立向交互主體性的轉(zhuǎn)變。”(謝群 2013)同時,這一哲學理念的出現(xiàn)也為翻譯活動中譯者的地位問題提供新的思考角度。譯作的產(chǎn)生是譯者通過原文與作者互動的結(jié)果,不僅僅是譯者對原作的解讀,也是譯者與作者視域融合下的產(chǎn)物。因此,有關(guān)譯者的主體性問題也在主體間性的視域內(nèi)可以得到更好的解釋。理想語境下的交際原則可以為譯者在翻譯活動中的行為規(guī)范提供藍本,使得譯者的言語行為選擇既具有自主性又能在可接受的合理化范圍之內(nèi)。因此,從主體間性的視角探究譯者的主體性問題有助于我們更好地認識譯者的地位,為翻譯研究的發(fā)展提供新的理論支撐。

方 興. 從戴維森語言交流的“三角測量”模式看翻譯的主體間性[J]. 外語學刊, 2011(3).

海德格爾. 路標[M]. 北京:商務印書館, 2001.

李洪儒. 意見命題意向謂詞與命題的搭配[J]. 外語學刊, 2007(4).

李明清. 釋義理論的語言哲學詮釋[J]. 外語學刊, 2009(5).

劉 輝. 索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越[J]. 外語學刊, 2009(3).

柳曉輝. 譯者主體性的語言哲學反思[J]. 外語學刊, 2010(1).

錢冠連. 哲學軌道上的語言研究[J]. 外國語, 1999(6).

謝 群. 語言哲學視閾內(nèi)主體間性之建構(gòu)[J]. 北方論叢, 2013(2).

周家榮 廉永杰. 主體間性哲學思想的人本特征[J]. 北方論叢, 2007(6).

朱獻龍 屠國元. 譯者主體的缺失與回歸[J]. 外語教學, 2009(5).

Gadamer, H.TruthandMethod[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1975.

Habermas, J.OnthePragmaticsofSocialInteraction:PreliminaryStudiesintheTheoryofCommunicativeAction[M]. Cambridge: Polity Press, 2001.

Lederer, M.LaTraductionAujourd’hui:leModèleInterprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.

Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Robins, D.WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1995.

Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action[A]. In L. Venuti. (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledge, 2000.

Wilss, W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

Wittgenstein, L.TractatusLogico-philosophicus[M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1955.

【責任編輯孫 穎】

ReflectiononTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofIntersubjectivity

Hu Shao-hong

(Hubei Communications Technical College, Wuhan 430079, China)

The translator’s subjectivity was enhanced after the Western translation studies turned to the cultural dimension. Meanwhile, many researchers focused on the role of translator. As a bridge between author and reader, translator is an important factor during the meaning transmission. This article attempts to study the intertextuality between source text and target text in the dimension of intersubjectivity, and then to reflect on how a translator manipulates meaning transmission in translation practice.

translator’s subjectivity;intersubjectivity; translation; philosophy of translation

H315.9

A

1000-0100(2014)01-0108-4

2012-12-23

猜你喜歡
主體意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 91偷拍一区| 2019国产在线| 精品伊人久久久香线蕉| 91精品国产一区自在线拍| 国模极品一区二区三区| 久久99热66这里只有精品一| 狠狠色丁婷婷综合久久| 毛片网站观看| 成年人久久黄色网站| 中文字幕亚洲精品2页| 国产综合欧美| 久久婷婷六月| 国产成人乱无码视频| 国产精品极品美女自在线网站| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 毛片基地视频| 成人国产小视频| 999精品免费视频| 午夜免费小视频| 亚洲女同一区二区| 2024av在线无码中文最新| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 中文无码精品a∨在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 欧美五月婷婷| 高清不卡毛片| 在线视频亚洲色图| 操操操综合网| 亚洲婷婷在线视频| 久久不卡精品| 不卡的在线视频免费观看| 免费一级成人毛片| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 性色在线视频精品| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲码一区二区三区| 露脸真实国语乱在线观看| 免费看a毛片| 日本伊人色综合网| 国产精品所毛片视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91啪在线| 久久人妻系列无码一区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 2020亚洲精品无码| 91美女视频在线观看| 欧美激情福利| 国产精品综合久久久| 久久频这里精品99香蕉久网址| 不卡无码h在线观看| 久久国产精品影院| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 色综合天天娱乐综合网| 国产91久久久久久| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产乱子伦手机在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美成人二区| 午夜毛片免费观看视频 | 女人爽到高潮免费视频大全| 国产啪在线| 2020久久国产综合精品swag| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲美女一区二区三区| 国产av一码二码三码无码| 在线综合亚洲欧美网站| 91网站国产| 99热这里只有免费国产精品| 中文字幕乱码二三区免费| 免费看久久精品99| 国产成人AV男人的天堂| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 男女精品视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 激情网址在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品lululu在线观看| 国产精品不卡永久免费| 国产一区二区丝袜高跟鞋|