張慧
朱妍兒(音)低估了在韓國生活的困難。這位45歲的“脫北者”告訴英國《衛(wèi)報(bào)》,她知道離開朝鮮危險(xiǎn)重重,也知道到了韓國后要接觸陌生的手機(jī)和取款機(jī),但她從沒想過,與說同一種語言的同胞交流會有障礙。
“我根本不明白人們在說什么。”從2009年開始在韓國首爾居住的朱妍兒說,“韓國的一切都和朝鮮不同,我原以為至少語言是相通的。”
“差別無處不在,令人沮喪,簡直就像在學(xué)習(xí)外語一樣。”一位樸姓“脫北者”向法新社透露。2005年到韓國后,他毫無準(zhǔn)備地受到了語言沖擊。
經(jīng)歷了60多年的分裂,朝韓在語言上的差異似乎已不遜于政治和經(jīng)濟(jì)的隔閡。韓國語言學(xué)專家稱,在平壤和首爾街頭可以聽到的詞匯中,三分之一存在含義上的差異;在商界和政府報(bào)告中,三分之二的用語含義不同。如今,朝韓兩國民眾能夠進(jìn)行交流,但若不及時(shí)采取行動,語言很快將從溝通的橋梁變成障礙。
一些人已經(jīng)開始為朝韓語言的統(tǒng)一而努力。11月8日,28名韓國學(xué)者在為期一周的“朝鮮民族語言大辭典韓朝共同編纂項(xiàng)目”編纂會議后回到韓國。這個(gè)中斷了近5年的項(xiàng)目似乎復(fù)活了。
一種語言,兩種說法
若一個(gè)韓國人問候朝鮮同胞“你好嗎”,他得到的回答很可能是“ilupsopneda”,字面意思是“沒什么”。在朝鮮,它有“我很好,謝謝你”的含義。然而,韓國人拉家常的沖動常常被這個(gè)回答阻擋,甚至因此覺得朝鮮人傲慢無禮,因?yàn)檫@個(gè)詞在韓國的含義是“少管閑事”。
朝鮮人和韓國人似乎難以底氣十足地說他們共享同一種語言了。他們經(jīng)常被對方的說法弄得莫名其妙、忍俊不禁,甚至誤會重重、火冒三丈。
一些詞語的含義在朝鮮和韓國截然不同。比如,常用詞“mije”在朝鮮是“美帝國主義”,在韓國則是“美國制造”;“agassi”在韓國指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會的奴隸”。
為“朝鮮民族語言大辭典韓朝共同編纂項(xiàng)目”工作的學(xué)者們常常遇到帶有冷戰(zhàn)色彩的詞匯,比如“soortong”,在朝鮮代表最高的權(quán)威,是金日成專用的詞匯,但在韓國,這個(gè)詞稍有貶義,可以被用于任何政治派別的負(fù)責(zé)人甚至黑幫頭目。
“dongmu”原本是“朋友”的意思,朝韓通用,自從朝鮮賦予它“同志”的含義后,這個(gè)詞就在韓語中消失了。類似的詞語還有“euiboeui”,原本是“父母”的意思,但朝鮮將它引申為“賦予人民寶貴的政治生活、祝福和愛的人,連親生父母都無法比擬”,專指金正日。此后,這個(gè)詞在韓國幾乎被“封殺”。
語言差異源自分裂
1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島后,在相當(dāng)長的一段時(shí)間里,朝鮮語從學(xué)校中消失了。朝鮮語學(xué)會等民間團(tuán)體冒險(xiǎn)繼續(xù)進(jìn)行朝鮮語研究,將光復(fù)國語視為民族運(yùn)動。1942年10月,朝鮮語學(xué)會的33名成員因編篡朝鮮語字典被捕。對朝鮮語學(xué)者的通緝一直持續(xù)到1943年,許多學(xué)者被判處兩年至6年監(jiān)禁,朝鮮語字典的編纂工作因此中斷。
1945年日本戰(zhàn)敗后,過渡政府在民間大力推廣經(jīng)典作品和文學(xué)。1950年朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,恢復(fù)朝鮮語言和文化的工作被迫中斷。三八線南北因意識形態(tài)和宣傳的不同,形成了截然不同的語言環(huán)境。
1954年,朝鮮出臺了新的拼寫規(guī)則。這一規(guī)則對傳統(tǒng)朝鮮語的修正并不多,但從這時(shí)開始,朝韓的標(biāo)準(zhǔn)語言開始向不同方向發(fā)展。
到了20世紀(jì)60年代,在“主體思想”的影響下,朝鮮語發(fā)生了重大變化。相比之下,韓國并未對語言動“大手術(shù)”,1988年推出的《韓國正詞法》一直沿用至今。
朝鮮語和韓語出現(xiàn)重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語言”為由清除了大量漢字,用“本土詞語”替代。而在韓語中,漢字的比例在50%以上。此外,朝鮮語的外來詞匯多來自俄語,韓語則從英語中吸收了很多詞匯。
韓語從英語中借用新詞,朝鮮卻在自主研發(fā)替代詞匯,比如:韓語借用了英文中的“果汁”一詞,朝鮮將其稱為“甜味水果湯”;朝鮮人在表達(dá)焦慮時(shí)會說“我的頭疼”,韓國人則直接將英語中的“焦慮”音譯為韓語;韓語借用了英文的“直升機(jī)”,朝鮮卻將其稱為“能垂直上天的交通工具”。
在國家名、地名中,朝韓語言差異尤其明顯。
35歲的“脫北者”金基赫(音)1999年來到韓國,他告訴《紐約時(shí)報(bào)》:“我剛到這里時(shí),最大的語言障礙是無處不在的英文詞匯,這些對我來說很陌生。”
在2001年的一項(xiàng)調(diào)查中,24%的“脫北者”表示,他們無法完全理解韓語。
由于句子的結(jié)構(gòu)和基本詞匯沒有發(fā)生變化,朝韓居民在日常對話中基本能明白對方的意思。但“朝鮮脫北者聯(lián)盟”的工作人員李英煥表示,“脫北者”與韓國人對話時(shí),聽不懂的內(nèi)容約有60%,因?yàn)閷λ麄兌裕芏嘣~語和話題是陌生的。
辭典將對和平進(jìn)程作出“重要貢獻(xiàn)”
編纂統(tǒng)一的民族語言辭典的提議最初來自韓國統(tǒng)一活動家文益煥。1989年他在平壤見到金日成時(shí)提出了這個(gè)建議,得到了金日成的支持。回國后,文益煥被捕,罪名是“非法前往朝鮮”。1994年,文益煥去世。
2000年,金大中和金正日里程碑式的會面,將編纂辭典一事重新提上日程。“和他的父親一樣,金正日認(rèn)為這個(gè)項(xiàng)目對保存朝鮮文化有重要意義。”“朝鮮民族語言大辭典韓朝共同編纂項(xiàng)目”韓方聯(lián)絡(luò)人金漢默告訴韓國《中央日報(bào)》。
《中央日報(bào)》稱,這一項(xiàng)目是恢復(fù)韓朝同質(zhì)性的代表項(xiàng)目,于2005年啟動。編纂工程預(yù)計(jì)在2012年完成,卻因政治問題而延遲。截止2013年年末,朝韓對這一項(xiàng)目的投入已達(dá)250億韓元(約合人民幣1.39億元)。
最初,項(xiàng)目進(jìn)展緩慢,雙方需要時(shí)間彼此了解,建立信任。
在最初的5年,編纂委員會召開了20次會議。2010年“天安艦事件”后,兩國關(guān)系迅速降到冰點(diǎn),辭典編纂工作中斷。
金漢默告訴法新社:“我們當(dāng)然無法從危機(jī)中幸免。不過,重要的是,雙方都了解我們工作的重要性。我們北方同事的激情是純學(xué)術(shù)性的,超越了政治。”
韓聯(lián)社稱,今年6月24日,韓國政府批準(zhǔn)韓方編纂人員與朝方舉行會議。7月底,第21次編纂會議在沈陽舉行。
這部辭典將對和平進(jìn)程作出重要貢獻(xiàn)
韓方編纂室長韓勇云表示:“這個(gè)項(xiàng)目非常重要。朝鮮和韓國對語言的使用越來越不同,這將成為統(tǒng)一的巨大障礙。在專業(yè)用語方面,這個(gè)問題格外突出。語言差異之大,使朝韓的建筑師難以合作蓋房子;兩邊的醫(yī)生即使共處手術(shù)室,也無法合作完成手術(shù)。”
法新社稱,這一項(xiàng)目的用意是,朝鮮半島統(tǒng)一后,人們能通過這部辭典查到不熟悉的詞語,以消除詞義不同導(dǎo)致的誤解。
編纂人員希望每次會面能完成兩萬個(gè)詞語。不過,并不是所有詞語都會被辭典收錄。“從一開始,我們就同意,排除具有強(qiáng)烈意識形態(tài)色彩的詞語。”韓勇云說。
“我們通常很快就能對三分之二的詞語達(dá)成共識,然后集中精力研究那些有分歧的詞語。如果我們不能達(dá)成一致,就會列出南方和北方的兩種解釋。”
這一辭典將收錄33萬多個(gè)詞條。韓朝已整理并確認(rèn)含義的詞條為5.5萬余個(gè),雙方計(jì)劃今后每季度整理1.8萬余個(gè)詞條。
韓勇云表示,若編纂工作順利進(jìn)行,辭典將在2019年出版。