陸汝鈐
(中國科學院數學與系統科學研究院,北京 100190)
cyber不是一個獨立的詞,而是作為一個詞根出現在不同的名詞中,其中最常見的是 cyberspace、cyber security、cyber-physical system等。這些名詞在不同的應用領域中常被理解為不同的含義。以cyberspace為例:從事計算機網絡研究的人往往把它直譯為網絡空間;部隊上從事電磁對抗的認為它就是電磁空間;搞虛擬現實的人則認為它就是在虛擬現實中看到的那個空間,所以更喜歡用虛擬空間的說法(錢學森先生曾建議稱virtual reality為靈境)。也有一種觀點認為,不管cyberspace的表象如何,反正都是各種信息的體現,因此主張稱為信息空間。而立足于回避爭議,求一個一勞永逸辦法的建議則是干脆采用音譯:賽博空間(或賽伯空間)。
我個人認為,譯名最好還是能夠蘊含該詞根本身的含義,完全采用音譯的辦法不很理想。從意譯的角度看,如譯電磁空間顯然內涵太窄。即使譯網絡空間也不全面,而且可能被誤解為物理網絡空間。由于計算機就是處理信息的,因此譯為信息空間可能內涵又太廣了,把一般的信息處理都包括進去。我本人曾建議過譯為虛擬空間,現在想想可能內涵也太廣,會把人文意義上的虛擬空間也包含進去。
我現在的建議是把“虛擬”和“信息”結合起來,把詞根 cyber譯為虛擬信息,這樣,cyberspace就譯為虛擬信息空間,cyber security譯為虛擬信息安全,cyber-physical system譯為虛擬信息物理系統(以前一般直譯信息物理系統)。