瑪日古麗·艾力
[摘 要]《凱旋書》是一部專門記述帖木兒事跡的歷史著作,同時也是一部文學作品。因此,該文獻對于研究中亞地區的政治、經濟、文化、民族、宗教等都具有重要研究價值。《凱旋書》作為一部用察哈臺維吾爾文翻譯而成的著作,在維吾爾語古典翻譯文學史上占有一席之地。該文獻以其豐富的語言材料和所包含的內容為語言學、古典文獻學、歷史學及民族學也提供了有益的歷史資料。
[關鍵詞]《凱旋書》;察哈臺譯文文獻;研究意義
一、文獻概況
文獻《凱旋書》又稱《帖木兒凱旋書》(Zefername-i Temüri), 是一部記述帖木兒帝國征戰的歷史著作,是一部從波斯文翻譯而成的察哈臺文譯本,現收藏于瑞典隆德大學圖書館(Lund University Library),收藏號:LUNDS UNIV.BIB.LOTEK.Handskriftsad No.179 Prov.339,尺寸為350mm×235mm,共231張,462頁,每頁19行,黃色皮革裝飾, 抄寫完成日期是回歷1122年,即1710,也就是羊年,是瑞典著名突厥學家G.雅林(Gunnar Jarring)的收藏品中之一。G.雅林(Gunnar Jarring)對這部文獻的名字,作者,文獻的尺寸等內容有詳細的闡述。這部文獻曾屬于古斯塔·熱快提(Gustaf·Raquette),20世紀初 Raquette先生在喀什噶爾(Kashghar)或莎車(Yaken)獲得了這個文獻。1960年這部文獻被古斯塔甫.熱快提(Gustaf·Raquette)的遺孀漢娜夫人(Hanna·Raquette)贈送給隆德大學(Lund University)圖書館。
1722年法國學者裴梯·竇膠·克勞(Petis dela Croix)將此文獻由波斯文譯成法文。1723年,達爾倍(Darby)復由法文轉譯成英文。1887年,由毛拉維·穆罕穆德·阿赫德(Mevlawi Muammad Ahdad)翻譯,并在加爾各答(Kalkutta)出版。1918年和1957年在德黑蘭出版了現代波斯文版,1972年又有烏降巴耶夫 (A.Urunbaev)塔什干刊本。在國內己有據塔什刊本翻譯的維吾爾文版(民族出版社,2007),目前尚無漢譯本。作為英雄故事,《凱旋書》在15-16世紀以詩歌形式被兩次重寫。一個是15世紀著名的詩人魯特菲(Lutfi)寫的突厥語翻譯(這部著作未能傳流到至今),還有一個是阿布都熱合曼·扎米的侄子散文體的版本。
《凱旋書》的波斯語文本由毛拉維·伊拉和達爾(Mevlavi Ilahidar)根據該著作的六大手抄本出版為兩冊書。 但以上所提到的被評為最好翻譯的英語和法語版本里省略了本著作最重要的部分,即前言部分,加爾各答(Kalkutta)和 德黑蘭(Tihran)版本里也沒有前言部分的文獻原文。
《凱旋書》的現代波斯文版本在1336年(1917-1918)由穆哈穆德.阿巴斯(Muhammed Abbas)在德黑蘭出版為兩冊。他同時還參考了穆哈穆德.艾力.達日瓦西.艾力.不哈日Muhammed Ali b. Dervi?鬤 Ali El Buhari 在沙伊巴尼(?鬤eybaniler)時代依庫奇庫尼奇(K?觟?觭kün?觭i)王的命令翻譯出的察哈臺文版本。他還參考了E?鬤ref Ahmed教授翻譯的俄語版本 “Kiniga Pabed Emira Temura”。(1)《凱旋書》,我們所得知的,翻譯成東突厥語的版本有:《Zefername-i Emir Temür》 (Oral1991),T.版本,該書現存于Top1 Kap1 Saray1圖書館Ba■dat K?觟?觭kü 部的281號處。該譯本共582頁,每頁15行。957年,依Yarek b.Konrat(?鬤ah Yaret Ali)王(582a/2) 之命翻譯而成。該書表現出阿納多盧的文字特點。N.O.版本現存放(儲)于NURUOSMANIYE圖書館的2796/3268號處。該書319頁,每頁19行。該譯本在16世紀初由MUHAMMED ALI IBN DERVIS ALI BUHARI(2B/1)A依照?鬤EYBANILER王朝的首次K?觟?觭kün?觭i 王(1510-1530)之命翻譯而成。
Zefername-i Temüri譯本。該譯本人未親眼所見,按照HUMANIEZ SARIPOV(1965:53)的講解該譯本現存放于烏茲別克斯坦東方學學院手稿部INV:607號處。該譯本由Huday berdi 1bn ku?鬤 Muhammed Sufi El Hivevi 于1822-1828年間在Hive翻譯成烏茲別克語。
二、作者簡介
該文獻的作者是波斯耶孜迪人歇里甫丁·阿里·耶孜迪(sherefiddin Eli Yezdi),出生于離伊朗的耶齊迪市不遠的塔甫特(Teft)市,生卒年不詳,是謝赫艾力·哈吉·耶孜迪(Sheyih Eli Haci Yezdi)的兒子。他于1415-1435年在夏赫茹赫(Shahruh)的兒子伊布拉依木·蘇力坦(Ibrahim Sultan),也就是當時伊朗的君主手下工作。歇里甫丁·阿里·耶孜迪因自己的著作在當時很有名氣,他除了《凱旋書》以外,還編寫了關于哲學、天文學、文學、蘇菲主義神秘文學等方面的著作。
三、文獻《凱旋書》的主要內容
《凱旋書》始撰于1419年,成書于1424或1425年。《凱旋書》的原本是用波斯文寫成的歷史著作。主要記述帖木兒(1336~1405)生平事跡及其所進行的主要征服戰爭和開拓疆域的顯赫功績。對帖木兒建都撒馬爾罕、征服察哈臺全境及波斯、花日子木等地的軍事史記載甚詳,對帖木兒與明王朝關系史亦有涉及。著名歷史學家米爾扎·穆罕默德·海達爾(Mirza Muhemmed Heyder1500—1551年)在用波斯文寫的《中亞蒙兀兒史》(Tarih-i Reshidi)第4~24章引錄了該書。
該文獻內容涉及當時的世俗政權及其與周鄰各民族的關系,是綜合歷史、語言、文學、宗教、社會、文化等各方面內容的文獻,生動地再現了14世紀前后中亞的歷史面貌,為研究帖木兒時期的活動提供了十分重要的史料。
四、主要研究意義
1.為維吾爾古典文學研究提供歷史資料
使用察哈臺維吾爾語的600多年以來,曾經寫成了諸多文獻,這些文獻不但豐富了維吾爾人民的生活,而且豐富了古典文學資源。文獻《凱旋書》是詩歌和散文相結合的古典作品。該文獻對于研究中亞當時的歷史、文化、語言等也提供了重要的歷史依據。這部著作的另一重要特點是,作者用精妙的語言將諸多歷史事件的發生年代進行了梳理。從中亞史來說,亦填補了14世紀初中亞歷史上遺留下來的空白,對研究這一時期的中亞史有著重要的參考價值。此外,對于研究河中地區(Mavaunehir阿姆河與錫爾河之間)的政治、經濟、民族、宗教、文學、語言等也發揮著重要的學術價值作用。
2.在歷史人物,地名研究中具有研究價值。
在這本著作中作者陳述了大量的王名、中郎名(士兵名)、地名,為研究當時的地域、人種學特征的學者提供了便利,也有益于學習和研究大部分古代突厥語中的名詞。該著作不但闡述了帖木兒王的戰爭史,而且還闡述了帖木爾王所經之地和這些地方的實際情況,包括當時的知識分子、藝術家、建筑師、神仙(圣賢)等,并論述了帖木兒王朝的一些圣地所在之處。除此外,該書還闡述了有關當時的禮儀形式、糧食、水果等專有名詞。該書所介紹的這些方方面面的內容為從事不同行業的學者提供很好的參考資料。
3.為全面了解維吾爾語的歷史發展變化提供可靠的資料
該文獻屬于早期察哈臺維吾爾語時期,這一時期由于伊斯蘭教的傳播,維吾爾語借入了大量的阿拉伯語-波斯語單詞、復合詞、短語和附加成分。這些阿拉伯-波斯語在數個世紀的使用過程中,經過維吾爾語文學語言和口語的長期帥選,最終被維吾爾語所吸收,進入了察哈臺維吾爾語,也就是近代維吾爾語的詞匯寶庫。通過《凱旋書》語言文學研究能知道察哈臺維吾爾語中從阿拉伯語-波斯語借入的詞匯的發展情況。
總之,文獻《凱旋書》是一部歷史文獻,它的語言屬于15世紀,既表現出早期察哈臺維吾爾語的特點。不論是從歷史價值還是語言文學方面研究該文獻都有著十分重要的研究意義。
參考文獻:
[1]歇里甫丁.阿里.耶孜迪 (Sherefiddin Eli Yezdi《Zefername》, 察哈臺文,瑞典隆德大學圖書館收藏本.
[2]耶孜迪著;托合提·提拉譯,《凱旋書》:維吾爾文,北京民族出版社。2008.8
[3]耶孜迪著;穆哈姆德·阿巴斯譯(Muhammed Abbasi),《凱旋書》:現代波斯文,1918在德黑蘭出版。