【摘 要】隨著經濟一體化和全球化的發展,翻譯市場對本地化翻譯人才的需求越來越大,高職院校承擔起了培養本地化翻譯人員的重任。本文對本地化翻譯人員培養的現狀進行了分析,并對高職院校本地化翻譯人員的培養途徑進行探討。
【關鍵詞】高職院校 本地化翻譯 人才培養
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0080-02
一 本地化翻譯
近年來,“本地化”一直是翻譯界的時髦詞匯,人們對本地化翻譯服務的需求越來越大。本地化翻譯已成為當今世界翻譯活動的一種潮流,被通稱為“GILT產業”(GILT Industry),簡稱為“本地化產業”(Localization Industry)。張瑩指出,G代表“全球化”(Globalization),具體特指“某一產品突破本國市場,追求適應世界各國消費市場的過程”,I的意思是“國際化”(Internationalization),特指“在技術層面確保一個產品更易被改造為當地市場產品的設計過程,一些很難通用的語言或文化因素將被刪減”,L為“本地化”(Localization),指“軟件或網頁的語言被翻譯為產品使用地語言的過程”,T代表“翻譯”(Translation)。簡言之,本地化就是對某種產品進行語言、文化和技術方面的加工,使之符合特定國家或地區的市場需要。隨著中國經濟的進一步發展,越來越多的外國商品涌入中國,與此同時,中國很多產品也走出了國門。如果這些產品不符合當地人的語言和使用習慣,則無法打開市場。可以說,不論商品的本地化,還是服務的本地化,都涉及語言的轉換,因此翻譯成了本地化過程中一個非常重要的環節,它直接關系到產品在目標區域的銷售和使用情況。
二 中國本地化翻譯的現狀
崔啟亮指出,中國本地化行業在20世紀90年代初期萌芽,而在2010年中國提供本地化翻譯服務的語言提供商已超過百家。目前,中國有相當數量的人在參與本地化翻譯,如此龐大的翻譯隊伍卻由于多種原因導致翻譯質量參差不齊。事實上,真正能夠提供高水平服務的本地化翻譯人才仍然有著很大的缺口,這和中國的本地化行業起步較晚、翻譯人才培養相對落后相關。在中國,雖然越來越多的人開始認識到這個問題的重要性,但是專門的本地化翻譯人才培養在我國還不多,只有一些社會培訓機構能夠提供這樣的服務,而高等院校作為人才輸送的重要部門卻很少有開設本地化翻譯課程的。直到2007年國務院學位委員會才批準在部分高校開設翻譯碩士專業學位(MTI)教育,確立了培養適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的職業翻譯人才的目標。翻譯碩士專業學位(MTI)教育的設立為緩解我國本地化行業人才供給嚴重不足的問題帶來了希望。開設翻譯碩士專業的高校已經把本地化翻譯列入必修課之一,且重視對學生翻譯實踐能力的培養。
三 高職院校本地化翻譯人員培養的必要性
高職院校是培養技術、生產、管理、服務等領域的高等應用型專門人才的院校,具有鮮明的職業特色。高職院校中專科層次的英語專業學生在校期間往往學習的是一般翻譯技巧和篇章練習,而隨著本地化翻譯行業市場的擴大,畢業后從事翻譯工作甚至是本地化翻譯的機會很多,這種在校期間一般的翻譯練習已經不能適應本地化翻譯發展。一方面為了增加高職學生的就業籌碼,一方面為了順應翻譯行業的新發展,根據高職學生自身的特點和能力水平,高職院校應當培養適應地方經濟發展的本地化翻譯人員。
四 高職院校本地化翻譯人員培養的途徑
1.夯實雙語基礎,培養跨文化意識
作為培養翻譯人員的高等院校,無論是培養MTI翻譯人才,還是培養本科層次的翻譯專業人才、專科層次的翻譯人員,均重視雙語基礎的訓練,使其具備良好的語言轉換能力,無論何時強調,都不為過。況且,高職院校英語專業學生的雙語能力從入學時的情況來看,其語言運用能力在某種程度上來說不如本科層次和碩士層次的英語專業學生強。本地化項目雖然是一個復雜的過程,不僅需要負責統一規劃的項目經理等,更需要譯者做很多語言轉換的工作。因為本地化翻譯就是在語言形式和文化層面上讓某一種產品符合目標客戶的需要。如果譯者處理不當則會導致該產品在當地的銷售受影響。所以,高職院校要培養本地化翻譯人員,雙語基本功的訓練必不可少。語言和文化密不可分,某產品不符合目標語背后的文化,會經常導致文化“休克”、文化沖突,甚至導致該產品不能在當地立足。如由于一些歷史原因,中國人對日本豐田公司的“霸道”汽車廣告比較反感。同樣是汽車品牌的翻譯,雷諾公司旗下的“Twingo”汽車,譯成“麗人行”比譯成“兩人行”和“雙人行”好,因為“麗人行”能夠讓消費者聯想到有英雄與美女同行之感。因此,在培養高職院校本地化翻譯人員的過程中,要讓學生具備良好的雙語能力并熟悉目標語的文化知識。
2.熟悉一些基本的翻譯軟件
本地化要解決的問題主要有語言(翻譯)問題、實物問題、技術問題、商業和文化問題。目前,信息本地化服務成為其主要的領域,除了包括語言翻譯服務,還包括產品(軟件、文檔資料、音像產品等)本地化、網站本地化、企業信息化和城市信息化解決方案等多方面的內容。作為初涉翻譯的人員,為了解本地化行業在國際和國內的歷史和發展狀況,熟悉本地化翻譯的規則和流程,譯者需要掌握本地化計算機輔助技術、綜合運用翻譯記憶庫等,擴大翻譯的數量,提高翻譯的質量。本地化翻譯還經常涉及軟件的本地化,這需要本地化翻譯人員熟悉本地化與國際化工作的概念和原理,運用相關軟件與工具,將不同類型的軟件文本進行本地化,使該軟件符合目標客戶的要求。因此,熟練地使用某種翻譯軟件與工具是本地化翻譯人員的必備技能。
參考文獻
[1]張瑩、柴明熲.GILT本地化產業與翻譯研究新動向[J].中國翻譯,2011(3):77~80
[2]崔啟亮.中國本地化行業二十年(1993~2012)[J].上海翻譯,2013(2):20~24
〔責任編輯:龐遠燕〕