【摘 要】母語負(fù)遷移時刻存在于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程中,一定程度上起到消極的影響。本文針對語音、詞匯、語法三個層面分析母語負(fù)遷移的成因和形式,提出行之有效的應(yīng)對策略。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移 英語教學(xué) 應(yīng)對策略
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0083-01
語言遷移普遍存在于二語習(xí)得的過程中,于1957年首先提出。在外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者普遍依賴母語,并經(jīng)常將母語的語言形式、意義及與母語相關(guān)的文化遷移到外語學(xué)習(xí)過程中。因而母語與目的語的差異正是導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)困難的主要成因,因此若想有效地預(yù)測和糾正外語學(xué)習(xí)者的語言錯誤和困難,可將兩種語言結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行對比分析。語言遷移一般分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征與目的語類似或一致時,會產(chǎn)生正遷移;而當(dāng)母語的某些特征與目的語相迥異時,學(xué)習(xí)者仍按照母語的語言規(guī)則學(xué)習(xí)目的語,則會產(chǎn)生負(fù)遷移。一般認(rèn)為,正遷移有利于外語學(xué)習(xí),負(fù)遷移阻礙外語學(xué)習(xí)。因此教師應(yīng)該充分利用母語正遷移的積極作用,同時克服負(fù)遷移的不利影響。
一 母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
1.負(fù)遷移對語音學(xué)習(xí)的影響
漢語和英語分別隸屬于不同的語系,因此他們有各自不同的發(fā)音規(guī)律和特點(diǎn),他們的音素并不是完全對等的。英語大部分的發(fā)音是舌根音,而漢語屬于舌尖音,同時英語中很多音位在漢語中找不到相應(yīng)的音,這些差別就會帶來語音學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,例如英語中有“/θ/”和“/e/”兩個音而漢語中沒有,因此學(xué)習(xí)者傾向于用漢語中的“/s/”和“/d/”代替,如把“think”讀成“sink”,將“the”讀成“的”,造成發(fā)音上的不標(biāo)準(zhǔn)。
漢語中的漢字屬于單音節(jié),而且基本都是開音節(jié);多以元音或次元音結(jié)尾,一部分以鼻音結(jié)尾。但英語大部分單詞屬于多音節(jié),并且單詞既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)單詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞。因此在學(xué)習(xí)英語時學(xué)習(xí)者習(xí)慣將閉音節(jié)單詞讀成開音節(jié),在單詞后添加“呃/?/”音,如將“l(fā)ook”讀成“l(fā)ooker”,“bag”讀成“bagger”,導(dǎo)致發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)和托音的現(xiàn)象。
2.負(fù)遷移對詞匯學(xué)習(xí)的影響
語言是一個國家歷史文化、人文信息的體現(xiàn)和承載者,由于兩個民族有著巨大的歷史文化差別,因此詞匯在概念意義、主題意義和聯(lián)想含義上也有很大的差異。有些詞語看起來意思對等,但在實(shí)際意義和詞語使用上卻完全不對等。如“dog”(狗)這一詞語,在漢語中多用做貶義,如狗眼看人低、豬狗不如等,但在英語中“dog”(狗)則多用做褒義,如lucky dog,love me love my dog等;在英語國家“red”(紅色)代表著血腥、殺戮,但是在中國“red”(紅色)則代表著喜慶吉祥,如紅紅火火、大紅人等。同時,由于詞匯不同的含義和用法,在詞語的使用和搭配上也存在著差別。
3.負(fù)遷移對語法學(xué)習(xí)的影響
英語中的語法,大部分對于中國學(xué)生來說陌生的,例如時態(tài)、從句、語氣、分詞、主謂一致等。因此,學(xué)生在使用英語時經(jīng)常忽視這些語法現(xiàn)象,而且學(xué)生在學(xué)習(xí)語法時也存在一些困難,使學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)主謂不一致、主語缺失、無動詞、語序錯誤、句式錯誤、復(fù)合從屬連詞的誤用以及被動句和否定句使用不當(dāng)?shù)儒e誤。
二 應(yīng)對母語負(fù)遷移對英語教學(xué)影響的對策
第一,要求教師規(guī)范自身的英語發(fā)音,給學(xué)生以正確的引導(dǎo)。同時教師應(yīng)將兩門語言進(jìn)行對比分析,找出二者的差異,并且對學(xué)生進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練。積極觀察不同地區(qū)學(xué)生的發(fā)音習(xí)慣,并及時地加以糾正。倡導(dǎo)學(xué)生收聽和觀看英語影視材料并且模仿地道的影視作品。
第二,提高學(xué)生對英文材料的閱讀量,使學(xué)生在閱讀的過程中不但接觸,并且熟悉相應(yīng)的語法和語用知識,這樣既積累了人文知識,又豐富了自身修養(yǎng),同時在閱讀的過程中培養(yǎng)了學(xué)生英語語感,豐富了學(xué)生英語寫作的素材。提倡學(xué)生在閱讀的過程中進(jìn)行摘抄,分析并模仿佳句的使用方法,取其精華以補(bǔ)自身之不足。
第三,教師可提倡學(xué)生背誦范文。通過背誦范文,擴(kuò)充學(xué)生的隱形語言知識,也鍛煉了學(xué)生的英語思維,能有效地避免母語負(fù)遷移帶來的影響,減少中式英語在學(xué)生口語和書面表達(dá)中的使用。大量的范文背誦,可以豐富目標(biāo)語語料庫,使學(xué)生在背誦過程中逐步做到模仿和活用,使背誦的材料內(nèi)化成學(xué)生自身的語言素材,進(jìn)而形成地道而又流利的英語表達(dá)。同時,背誦范文也擴(kuò)充了學(xué)生的寫作素材,避免了學(xué)生在英語寫作時出現(xiàn)不知道寫什么甚至不知道該如何表達(dá)的尷尬局面。
三 結(jié)束語
從以上的分析我們可以得出,母語的負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的諸多方面在一定程度上起到了阻礙作用。教師即要承認(rèn)母語負(fù)遷移所帶來的消極影響,又應(yīng)將兩門語言進(jìn)行對比分析,找出異同點(diǎn),了解母語負(fù)遷移出現(xiàn)的原因和形式,積極正確地引導(dǎo)學(xué)生、鼓勵學(xué)生,這樣對學(xué)生學(xué)習(xí)英語和教師教授英語都有重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟、王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6)
[2]林立.第二語言習(xí)得研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000
[3]盧曉丹.第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].科教導(dǎo)刊,2014(11)
[4]俞理明編著.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕