999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢語篇銜接手段差異

2014-12-31 00:00:00李佳
人間 2014年24期

摘要:英漢語篇銜接手段的差異是一個客觀而顯著的現象,本文運用韓禮德與哈桑所著Cohesion in English一書中關于語篇銜接的相關理論,從照應這一銜接方式的角度對英漢語篇銜接手段中存在的差異進行分析。通過對這些差異的分析,揭示英漢語篇銜接手段運用的不同方式,總結出英漢兩種語言的發展趨勢和規律。

關鍵詞:語篇銜接;照應;差異

中圖分類號:H315;H152 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0040-02

眾所周知,英語和漢語無論從表象的文字構成到深層的語義表達方式等眾多方面都存在差異。其中,兩者的語篇銜接手段的不同是最顯著的差異之一。在語篇銜接手段差異的討論中,概括較全面、認可度較高的是韓禮德和哈桑在Cohesion in English一書中進行的總結。

在書中,韓禮德與哈桑將語篇銜接手段主要分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接主要包括照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction),其中照應又包含人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparison reference)(HallidayHasan, 1976:30)。本文將通過一些語篇實例,從照應這一銜接方式的角度詳細分析在英漢語篇銜接手段的差異。

一、人稱照應

照應是一種語義關系,將某一句話與對應的語境或上下文連接起來。英語和漢語有各自的人稱照應系,所以兩者在人稱照應上有很大差異。人稱詞包括三種:人稱代詞、所有格和物主代詞。英語中的第二人稱“you”并不像漢語中的“你”和“你們”有單復數的區別,也沒有“您”和“你”之間尊敬程度的不同;第三人稱復數“they”也不能像漢語中的“他們”、“她們”或“它們”區分出性別的差異。此外,漢語中還有第一人稱復數“咱們”和“別人”、“人家”、“大家”都具有照應功能。由此可看出,英語和漢語在數和性別上存在很多差異。

在英漢語篇結構和銜接中的另一顯著差異是英語語篇中第三人稱代詞出現頻率很高。第一和第二人稱形式通常照應的是某一語境因為照應對象通常是交談雙方(說話者和聽者),只有第三人稱能夠在篇章內部結構上銜接,因為第三人稱很顯然照應的是后文中的某一對象,而且在許多篇章中,第三人稱形式是銜接用語的重要組成形式。

零照應(zero anaphora)是最顯著的差別。當一段篇章是關于同一人或事物,或者在某一語境中,說話者或事物發展過程清晰并不會產生任何誤解時,經常出現零照應的情況,從下列例文中可看出,雖然例文中涉及了不同類別的照應詞,但讀者依然可以理解下列照應關系:1—“他們”、2—“她的”、3—“頭的”、4,5,6—“他們”,因為被刪除的人稱照應詞和事情發展的過程、所有者和所有物之間的邏輯關系已經非常清晰。

他們一不小心,1一松手,阿呀,阿彌陀佛,她就一頭撞在香案上,2頭上碰了一個大窟窿,3鮮血直流,4用了兩把香灰,5包上兩塊紅布6還止不住血呢。

(魯迅:《祝福》)

The moment they were off guard and had loosened their grip—gracious Buddha!—she bashed her head on the corner of the altar, gashing it so badly that blood spouted out. Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldn’t stop the bleeding.

(楊憲益、戴乃迭)

漢語中出現零照應的頻率很高。首先,作為一個以話題優先的語言,當話題顯而易見時,主語是否需要重復出現就并不那么重要了(零照應經常出現在主語的位置上)。其次,漢語中物主代詞的使用較少,所有格在對比中出現的較多,例如“你走你的陽關道,我過我的獨木橋”,而且句中的照應詞一個也不可少。物主代詞在漢語中常被省略,但當人們在抒發某一情感或表達某種含義時,物主代詞則必不可少。

在英語中,出于語法需求,人稱代詞往往被置于主語、賓語的位置或使用其所有格形式,從而使句子之間的語義能夠銜接,是句子成分中必不可少的一部分。但在漢語中,只要不會產生誤解,人稱代詞是能省則省。下列英語例文中“he/He”作為主語是不可省略的,但在漢語中則多處被省略。

Arthur Clarke was born in Minehead, England. Early interested in science, he constructed his first telescope at the age of thirteen. He was a radar specialist with the Royal Air Force during World War II. He originated the proposal for use of satellites in communication.

阿瑟·克拉克生于英格蘭的明海德鎮。1自幼喜愛科學,十三歲時制作了自己的第一架望遠鏡。第二次世界大戰期間2是皇家空軍的一位雷達專家。3曾首先提議將衛星用于通訊。

(許余龍《對比語言學概論》)

綜上所述,人稱照應是英語中語篇銜接的一個顯著特征,而在漢語則通過運用零照應來表達相同的語義。

二、指示照應

韓禮德與哈桑(1976:57)指出,指示照應是口頭指稱的一種重要形式,說話者通過一定范圍的遠近來確定照應物。一般來說,“this”、“these”和“here”表明照應物距離說話者很近,“that”、“those”和“there”表示照應物距離說話者較遠,但不能顯示出對于聽者的距離。

指示代詞包含here/there(這里/那里)、now/then(這時/那時)、this/these(這/這些)、that/those(這/這些、那/那些)和the(that的簡化形式)。漢語中還有“這個/那個”,也就是英語中的“this/that”,以及“這么/那么”和“這樣/那樣”,對應的是英語中的“in this way/in that way”。

漢語中的指示代詞與英語中對等的詞沒有太大的差別,但仍有一些差異值得一提。英語中使用“this/that”的頻率遠低于漢語中“這/那”的使用頻率。其原因在于漢語中沒有中性的指示代詞與英語中的“the”對應,也鮮少使用與“it”對應的指示代詞。此外,不包括“that”做關系代詞的情況在內,英語中“that”的使用頻率遠遠高于“this”的使用頻率。而漢語中“這”的出現頻率則遠高于“那”。在下列譯文中,處于語篇銜接的需要“that”就被轉換成了“這”。

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before?..”

(Jane Austen: Pride and Prejudice)

“我真討厭賓利先生,”太太嚷道。

“真遺憾,聽見你說這話。可你為什么不早隊伍這么說呢?···”

(Translated by 孫致禮)

英語中有定冠詞“the”,而漢語中則沒有與之對等的成分,這是指示照應中最顯著的差異。因此漢語中沒有哪一個詞具有與“the”同等的銜接功能。英語中的“the”使包含“the”的句子和包含照應信息的句子之間連貫起來,而漢語則通過省略某一明確的標記或在名詞前使用指示限定詞“這”或“那”將句子銜接起來。

One moonlit evening I dreamed of a certain fish. The fish was graygreen against light colored stones at the bottom of a deep pool, breathing a slow, unperturbed breathing, the largest fish I had ever imagined living in the river.

一個月夜, 我夢到一種魚。 由于池水很深,池底的石頭顏色很淺,這種魚呈灰綠 色,它悠然自得,緩緩地呼吸,這是在我的想象中最大的一種魚。

(陳宏薇《中國翻譯2001年第1 期》)

在上段漢語譯文中,“這”被用來指示英語例文中的“the certain fish”,“池”這一名稱在其第二次出現的時候,前面就沒有任何標記了。在漢語中,當某一名稱被第二次提及時,前面通常會加上“這/那”或者不加任何標記。

最后一個值得注意的差異是,漢語中的人稱代詞和指示代詞可以一起用在名稱前面作為修飾語以達到某種修辭效果,但英語中的人稱代詞和指示代詞不能同時出現在名詞前面,例如:

He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜歡他那熱情可愛的妹妹,不喜歡他那冷漠高傲的哥哥。

(何善芬《英漢語言對比研究》)

三、比較照應

比較照應可分為一般比較和特殊比較(Hallidayhasan, 1976:76-80)。一般比較是對兩個或兩個以上事物之間像與不像進行比較,并不涉及某一具體屬性;特殊比較則是對事物間的某一具體屬性進行比較。

英語和漢語中的一般比較很相似,因為兩種語言都包含具有比較意義的詞匯,例如表達相似的詞匯“same”—“相同的”、“equal”—“相等的”、“identical(ly)”—“一樣的(地)”、“such”—“這樣的”、“similar(ly)”—“相似的(地)”、“likewise”—“同樣地”等,以及表達區別的“other”—“其他的”、“else”—“別的”、“different(ly)”—“不一樣的(地)”等。

英漢中的特殊比較則是通過詞匯和結構意義表現出來的,英語中的特殊比較還可以通過形容詞和副詞的比較級表現出來。而漢語中的形容詞和副詞卻沒有英語中比較級那樣的曲折變化,漢語中的比較則是通過結合詞匯意義的一些結構表現出來的,如表示褒義的“比……更/更加(還;還要)+形容詞/副詞”或者“比……形容詞/副詞+得多(些)”,以及表示貶義的“不如……那么(那樣)+形容詞/副詞”或“(再)沒有比……更(加)+形容詞/副詞”。這是英漢在比較照應方面最大的差異。

比較照應有助于語篇銜接,因為在比較過程中,通常會涉及兩個事物。當語篇中的某一個詞具有比較意義,讀者通常可以在上下文中找到其他與之能夠形成比較關系的詞匯。

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.

在許多故事中,命運已定的主人公通常在最后一分鐘,由于遭遇好運而得到拯救,然而他的價值觀念幾乎完全改變了。他更加領悟了生命及其永恒的精神價值的意義。

在那些故事中,那將死的主人公往往在最后的時刻由于幸運降臨而得救,并且從此以后他就改變了自己的生活準則。他變得更加明確生活的意義和它的永久神圣的價值。

以上兩段譯文都通過建立與上文比較的語義關系達到了語篇銜接的目的。

但是,并不是所有的比較形式都是銜接連貫的。只有當具有比較意義的詞匯和上下文中的另一語言要素形成了相互照應關系,比較照應的銜接功能才能得以顯現。正如下列例文,比較出現在一個句子或分句中,而且也沒有后文的照應點,所以句中的比較不涉及任何假設前提。

I am wiser than to believe it. 我還不至于傻到相信這種事。

Nothing is more precious than time, yet nothing is less valued. 最寶貴的莫過于時間,而最不值錢的也是時間。

四、結語

本文通過一些語篇實例對幾種重要的英漢語篇銜接手段之一——照應進行了詳細分析,從人稱照應、指示照應以及比較照應三個方面進行了對比。綜上所述,我們可以得出如下結論,人稱代詞是英語語篇銜接中不可缺少的一部分,而漢語則通過零照應——適當省略人稱代詞銜接上下文;英語中有“the”這樣定冠詞,而漢語中沒有與之對等的詞匯,而是在名詞前標記上指示限定詞“這/那”作為銜接方式;英語和漢語有各自不同的比較意義詞匯和結構從而形成上下文的比較照應關系。

參考文獻:

[1]Halliday, M.A.K. Hasan, R.. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976。

[2]Austen, J.. Pride and Prejudice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991。

[3]陳宏薇. “Drought” by Barry Lopez [J]. 中國翻譯, 2001(1):67-71。

[4]何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002。

[5]孫致禮譯. 《傲慢與偏見》[Z]. 南京: 譯林出版社, 2000。

[6]許余龍. 對比語言學概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001。

[7]楊憲益, 戴乃迭譯. 《魯迅小說選:英漢對照》[Z]. 北京: 外文出版社, 2000.

作者簡介:李佳(1990-),武漢理工大學碩士在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频一| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产精品三区四区| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲国产综合第一精品小说| 美女扒开下面流白浆在线试听| 午夜久久影院| 日韩欧美中文字幕一本| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 91久久国产成人免费观看| a毛片免费在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜国产精品视频| 欧洲高清无码在线| 国产毛片高清一级国语| 国产成人精品在线1区| 国产精品午夜电影| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 自慰网址在线观看| 91国内视频在线观看| 国产一线在线| 99这里精品| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美不卡二区| 国产精品久久久久无码网站| 91在线激情在线观看| 国产成人高精品免费视频| 亚洲h视频在线| 丁香六月综合网| 久久精品视频亚洲| 啪啪永久免费av| 亚洲人成电影在线播放| 欧美在线一二区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品护士| 久久网综合| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲成肉网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美精品xx| 国产视频资源在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产欧美专区在线观看| 91福利一区二区三区| 91色在线视频| 国产精品美女网站| 九色在线视频导航91| 久久亚洲天堂| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 青草视频久久| 91av国产在线| 草逼视频国产| 福利视频一区| 亚洲综合天堂网| 看av免费毛片手机播放| 国产乱人伦精品一区二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美在线精品怡红院| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久国产拍爱| 青草视频在线观看国产| 国产精品香蕉| 免费在线一区| Jizz国产色系免费| 亚洲欧美激情小说另类| 国产精品尤物在线| 五月激情婷婷综合| 综合色天天| 最新国产午夜精品视频成人| 国产高清在线丝袜精品一区| 午夜性刺激在线观看免费| 精品精品国产高清A毛片| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品无码翘臀在线看纯欲|