999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的“信、達(dá)、雅”

2015-01-01 00:00:00王茜
北方文學(xué)·中旬 2015年2期

摘 要:文學(xué)翻譯是是國與國之間文化傳播的重要方式之一,其中詩歌翻譯可謂是公認(rèn)的難點(diǎn)。如何將原詩的含義、韻味完美地在譯詩中呈現(xiàn)是譯者研究的重點(diǎn),本文以雨果小詩為例,借助嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的理論,對小詩的各個(gè)中譯版本進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:雨果;詩歌翻譯;信;達(dá);雅

普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),它能夠克服語言障礙、變更語言形式,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)意義、促進(jìn)交流的目的。而所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是衡量翻譯的尺度,同時(shí)還能給翻譯實(shí)踐指明方向。在我國翻譯史上曾出現(xiàn)過幾種極具代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,其中,嚴(yán)復(fù)是我國近代翻譯史極具影響力與劃時(shí)代意義的翻譯大家,亦是為我國創(chuàng)立完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先鋒人物。1898年,他在出版譯作《天演論》的“譯例言”中提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”三原則。他在文中曰:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”此后一百多年,嚴(yán)復(fù)之說曾引起眾多爭論,卻一直是譯者譯事的指向標(biāo)。

我們知道,詩,是藝術(shù)性最強(qiáng)的語言藝術(shù)。詩歌的翻譯也就更為困難。詩歌翻譯要講求方法與美感,然而要使音律、結(jié)構(gòu)等各方面達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),實(shí)屬不易。詩歌是法國文學(xué)的重要組成部分。法國詩被譯為中文已有至少120多年的歷史了。要完成法語詩歌翻譯, 需要悉心了解詩歌創(chuàng)作的情境,揣摩詩人的感情,盡力挖掘文字的特點(diǎn)。只有在準(zhǔn)確把握詩歌字里行間隱藏的語言實(shí)義的前提下,才有可能實(shí)現(xiàn)真正的“信、達(dá)、雅”。下面筆者以維克多·雨果悼念亡女的著名小詩《Demain, dès l’aube》為例,分析其中所表現(xiàn)出來的“信、達(dá)、雅”:

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J'irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

這首小詩言辭懇切,悲怨動(dòng)人,是法國著名大文豪維克多·雨果寫給早逝愛女的詩作,而這首飽含深情的小詩的翻譯也可以說是各位譯者大顯身手之處。幾位著名譯者的譯作可以說都基本達(dá)到了嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。

1.“信(faithfulness)”是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。忠實(shí)性一直都是翻譯家首推的重要原則,嚴(yán)復(fù)所說的“信”即忠實(shí)之意,強(qiáng)調(diào)傳遞原文內(nèi)容。通常,直譯可以達(dá)到“信”的原則,但要兼顧“達(dá)”與“雅”,僅僅靠直譯是不夠的。如沈?qū)毣淖g詩:

“明天一清早我就從田野動(dòng)身,

瞧,我知道你在等我。

我將穿過樹林,我將越過山嶺,

再也不能遠(yuǎn)離你久住。”

這個(gè)譯作版本完全遵照原作,無論是“田野”,“山嶺”還是“久住”,都依照原作的特點(diǎn),選詞精確到位,這些詞句的翻譯都可謂忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容。同時(shí),他的譯詩并不受字?jǐn)?shù)限制,不刻意追求詩的形式美。詩句該長則長,該短則短,但讀起來卻也詩味十足。而張秋紅的譯詩:

“我將既不凝望那西下的金色夕陽,

也不遠(yuǎn)眺落向阿爾勒爾的黃昏的帷幔。

當(dāng)我來到你墓前的時(shí)候,我將獻(xiàn)上

一束常綠的冬青與鮮花盛開的歐石南?!?/p>

這首譯詩基本可以說是字字遵照原作,同時(shí)每行字?jǐn)?shù)都控制在15字上下,押韻到位,節(jié)奏流暢,兼顧了詩歌的結(jié)構(gòu)美與音律美。但在第二行詩句中,譯者并沒有選擇大眾使用的“遠(yuǎn)帆”反譯為“帷?!保@點(diǎn)與其他譯者不同,這說明譯者在理解上多少是有些出入的。

2.“達(dá)(expressiveness)”指譯文通順流暢。由于源語言與目標(biāo)語存在語法差別,這就要求譯者在譯事前對原詩充分理解,對詩句順序隨即做相應(yīng)調(diào)整。如聞家駟的

譯詩:

“我不看直下江流的遠(yuǎn)帆,

也不看落日散成的彩霞,

幾時(shí)我到了,就在你的墓前

放一束青枝和一束花。”

譯詩輕微的改動(dòng),將前兩句順序進(jìn)行顛倒,使得讀者更容易理解原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)達(dá)到了詩的意象之美。聞家駟的譯詩末句沒有譯出“冬青”與“歐石南”,但卻絲毫不影響讀者對原詩的理解,而譯者的這種處理方式使得譯詩在韻律上也達(dá)到了某種程度的和諧美感。

3.“雅(elegance)”釋為文字典雅,富有文采。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,在忠實(shí)內(nèi)容的同時(shí),還要做到“雅文雅譯”,這并非一味追求高雅,而是要求盡量還原原文意境和神韻,此是為“雅”。如程曾厚的譯詩:

“我將一邊走,眼睛盯著自己的思想,

對外我聽而不聞,對外我視而不見,

我彎著腰,抄著兩手,獨(dú)自走在異鄉(xiāng),

我優(yōu)心忡忡,白天對我變成了夜間。”

他使用了固定字?jǐn)?shù)譯音節(jié)詩(每行都為14個(gè)字),押韻方式和原詩類似(“想”與“鄉(xiāng)”押得“iang”的韻,“見”與“間”押得“ian”的韻),韻式和頓挫也與原詩相同(標(biāo)點(diǎn)使得停頓與原作類似)。這使得譯詩朗朗上口,極富節(jié)奏感,達(dá)到詩歌“形”與“神”的統(tǒng)一。這樣的譯詩不愧稱得上是“雅”。

法語詩歌的翻譯由于受到源語言約束和目標(biāo)語表達(dá)束縛,很難完全忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)詩歌“移植”。但是如果能夠參考詩歌創(chuàng)作的社會(huì)文化環(huán)境、原詩作家的情感經(jīng)歷以及詩人的寫作風(fēng)格,那么想要把握原文的真實(shí)風(fēng)貌也并非難事。身為譯者,他一方面是原詩作的讀者,另一方面又是詩歌的第二作者。他的創(chuàng)作選擇直接影響到譯文讀者對原文和原作者的理解。讓原詩最大限度地達(dá)到“信、達(dá)、雅”是每一位譯者都在堅(jiān)持的原則和努力的方向。由于譯者有著不同的背景和素質(zhì),他們會(huì)采用不同的翻譯方法,這決定了他們所完成的譯作有著多多少少的差異??梢哉f,除了“信、達(dá)、雅”的要求,如詩歌翻譯的創(chuàng)作語境、譯者的寫作風(fēng)格或人生閱歷等都對譯作有所影響。但無論風(fēng)格如何,只要譯詩是“信、達(dá)、雅”的,我們就可以說這是一篇成功之作。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社.2001

[2]李夢君.淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn).商[J].2013年14期

[3]段貝、張森寬.法語詩歌翻譯中的語言實(shí)義.長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2008年6月

[4]朱曉菁.淺論詩歌翻譯.華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)[J].2004年第20卷第1期

[5]汪宗虎.法語翻譯中的選詞問題.語言教學(xué)與研究[J].1981年1期

作者簡介:王茜(1990.1.22—),女,漢族,山西太原人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)研究生部2013級法語語言文學(xué)專業(yè)研究生,主要研究方向:法國文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91在线免费公开视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 无套av在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 无码高潮喷水在线观看| 女人一级毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| AV无码无在线观看免费| 999精品免费视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 免费在线a视频| 456亚洲人成高清在线| 无码中文字幕加勒比高清| 国产一级精品毛片基地| 曰AV在线无码| 国产99在线| 久久久久久国产精品mv| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美色视频网站| 91无码网站| 中文字幕亚洲第一| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国内精品视频区在线2021| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产白浆在线| 国产精品三区四区| 国产视频只有无码精品| 综合五月天网| 国产成人精品高清在线| 高清视频一区| 思思热精品在线8| 日韩午夜片| 久久国产精品无码hdav| 黄色不卡视频| 日韩小视频在线观看| 国模私拍一区二区| 免费在线成人网| 国产成人毛片| 2021国产精品自产拍在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产亚洲精品91| 午夜不卡福利| 国产激情无码一区二区免费| 欧美一级99在线观看国产| a亚洲天堂| 视频一区亚洲| 国禁国产you女视频网站| 婷婷激情五月网| 中文字幕色在线| 国产91导航| 无码国产伊人| 99久久成人国产精品免费| 久久精品国产精品国产一区| 国产丝袜啪啪| 久久激情影院| 国产素人在线| 国产精品999在线| 国产主播福利在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 97国产精品视频自在拍| 不卡无码网| 国产va视频| 999精品视频在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 毛片在线播放网址| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲无限乱码| 欧美自慰一级看片免费| 国产成人无码久久久久毛片| 国产成人久视频免费| 国产h视频在线观看视频| 性视频久久| 国产最新无码专区在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 国内精自线i品一区202| 久久情精品国产品免费| 免费在线看黄网址|