摘 要:詩(shī)歌翻譯的特殊性使得各種翻譯策略嘗試都成為可能,本文以詩(shī)歌翻譯的“節(jié)奏等效”原則為基準(zhǔn),探討節(jié)奏在詩(shī)歌翻譯中的重要性,同時(shí)引入余光中的“詩(shī)歌散文化”概念,通過自身的翻譯實(shí)踐探討詩(shī)歌翻譯中多樣化策略的可能性。
關(guān)鍵詞:英詩(shī)漢譯;節(jié)奏等效;散文化;諸神的黃昏
詩(shī)歌翻譯向無(wú)定法,筆者在高校從事英國(guó)文學(xué)史及英國(guó)文學(xué)選讀課程的教學(xué)工作,在英詩(shī)教學(xué)的過程中略有心得,后與出版社合作,翻譯英國(guó)女作家,布克獎(jiǎng)獲得者A.S.拜雅特的神話小說《諸神的黃昏》一書,其中恰巧涉及到若干英詩(shī)的翻譯。在實(shí)踐過程中,漸漸積累了一些心得,藉此在各位譯家、學(xué)者的研究基礎(chǔ)上淺談一些自己的見解。
一、詩(shī)歌翻譯的“節(jié)奏等效”原則
音韻和節(jié)律是詩(shī)歌魅力的基石,節(jié)律包括格律和節(jié)奏,所以節(jié)奏在詩(shī)歌中的重要地位不言而喻,詩(shī)歌翻譯不僅要注意傳達(dá)音韻美, 更要注意再現(xiàn)節(jié)律章法中的美。英國(guó)文學(xué)史所記載的第一首史詩(shī)《貝奧武甫》,即展現(xiàn)了詩(shī)歌的節(jié)奏之美,當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌尚無(wú)韻腳,但已大量使用頭韻和每行四個(gè)重讀音節(jié)的半行體。學(xué)者推測(cè),當(dāng)時(shí)的武士和領(lǐng)袖一起坐在大廳中啜飲麥酒,由詩(shī)人或歌者用豎琴伴奏,高唱詩(shī)歌助興,也許歌者誦到一個(gè)重音字的時(shí)候,奏琴的樂師正好撥動(dòng)琴弦一下,最初的節(jié)奏便由此而來(lái)。(梁實(shí)秋,17)詩(shī)歌發(fā)展到今天,演化出了各種音韻和節(jié)律形式,而節(jié)奏依然是其中至為重要的元素,在詩(shī)歌鑒賞中,詩(shī)歌最為直觀的魅力即是由節(jié)奏傳達(dá)出來(lái),而在詩(shī)歌翻譯的過程中,對(duì)于節(jié)奏的把握也直接影響著譯文的質(zhì)量。
著名翻譯理論家奈達(dá)在他的《語(yǔ)言、文化和翻譯》一書中指出:“節(jié)奏不僅是在確定文本真實(shí)的最精確的特征, 也是寫作與講演中最巧妙、最重要的特征”。(Nida,1993)因此,想要在詩(shī)歌翻譯中達(dá)到良好的功能效果, 節(jié)奏的再現(xiàn)不可或缺。奈達(dá)的功能等效概念,旨在令目的語(yǔ)的讀者在閱讀譯作時(shí)能像原語(yǔ)讀者在讀原作時(shí)那樣理解感受原作。在功能等效理論的基礎(chǔ)上,中國(guó)的研究者又將此概念延伸拓展,提出了詩(shī)歌翻譯的“節(jié)奏等效”原則,將節(jié)奏視作判定詩(shī)歌翻譯整體效度的第一原則。(丁仁倫,2007:41)因此,當(dāng)筆者面對(duì)《諸神的黃昏》中開篇第一首古體詩(shī)歌的翻譯時(shí),也大膽做了嘗試,引入漢語(yǔ)文言中的四字駢文體裁,試圖以頓挫的節(jié)奏傳達(dá)詩(shī)歌中混沌初開的洪荒景象。現(xiàn)錄原詩(shī)與譯文如下:
In the first age 紀(jì)元之初
There was nothing 杳無(wú)一物
Nor sand nor sea 無(wú)沙無(wú)海
Nor cold waves; 亦無(wú)寒流
There was no earth, 尚未有地
No sky on high. 也未有天
The gulf gaped 鴻溝裂處
And grass grew nowhere. 草葉初萌(Byatt,2011:18)
原作中的詩(shī)句韻節(jié)韻腳都并不明顯,卻又在以這種簡(jiǎn)樸的文字形式傳遞天地之始萬(wàn)物從無(wú)到有的宏觀視角,如以同樣松散的中文結(jié)構(gòu)匹配,翻譯之后的文本勢(shì)必顯得幼稚無(wú)力,所以譯者大膽放棄了原先的句式結(jié)構(gòu),以四字一頓的節(jié)奏為依托,取得了不錯(cuò)的翻譯效果。
二、詩(shī)歌翻譯的“適度散文化”
當(dāng)然,如果一味以節(jié)奏再現(xiàn)為判斷詩(shī)歌翻譯成功與否的唯一基準(zhǔn)也會(huì)失之偏頗,正如漢詩(shī)中的平仄駢儷無(wú)法移植到英譯中去一樣,英詩(shī)的“音步”節(jié)奏也很難在漢譯中完全有效實(shí)現(xiàn),很多學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出了諸多詩(shī)歌翻譯的改良意見,而臺(tái)灣學(xué)者余光中先生在上個(gè)世紀(jì)提出的“適度散文化”的詩(shī)歌理論,更是獨(dú)辟蹊徑,大膽跳出了詩(shī)歌拘謹(jǐn)單調(diào)的格律,適度引入奇偶相成、長(zhǎng)短開闔的散文句法(徐學(xué),2005:86),讓詩(shī)歌的詩(shī)意之美更加直觀地呈現(xiàn)在讀者面前。因此在處理《諸神的黃昏》中以下這首民謠體詩(shī)歌時(shí),筆者也嘗試將散文的風(fēng)格運(yùn)用到翻譯之中。
Daisies are our silver, 看那銀子般的雛菊
Buttercups our gold: 看那金子般的金鳳花
This is all the treasure 那就是我們的寶藏
We can have or hold. 我們愛惜又珍藏
Raindrops are our diamonds 看那鉆石般的雨滴
And the morning dew; 和那閃閃的晨露
While for shining sapphires 還有那藍(lán)盈盈的婆婆納
We've the speedwell blue. 耀目的藍(lán)寶石就是她
(Byatt, 2011:25)
原詩(shī)是較為嚴(yán)謹(jǐn)工整的民謠體,采用抑揚(yáng)格以及三音步和四音步的交錯(cuò),傳遞出歡快明朗的節(jié)奏效果,而在翻譯中,如果也嚴(yán)格按照原詩(shī)的節(jié)奏,勢(shì)必造成層次錯(cuò)落,倘若統(tǒng)一納入同一種音律體系,又顯得呆板方正,不能體現(xiàn)原作中的童趣。因此,筆者以余光中的詩(shī)歌節(jié)奏劃分理論為基準(zhǔn),作了翻譯上的調(diào)整。余光中認(rèn)為,詩(shī)歌的節(jié)奏大略可分為兩種類型:一是“唱”,“指較為工整而規(guī)則的音樂性”;二是“說”,“指近于口語(yǔ)的自然起伏或疾徐的腔調(diào)”。而二者之間的區(qū)別在于“前者近詩(shī),后者近散文”。(余光中,1974)《諸神的黃昏》中這首民謠體詩(shī)歌,其實(shí)更近與說唱之間,所以筆者在翻譯的過程中,先以散文為載體,在傳達(dá)完原詩(shī)的完整意象后再稍做整理,照顧韻腳,最終達(dá)到了比較滿意的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
“詩(shī)有別才,非關(guān)書也”。詩(shī)歌的創(chuàng)作本身是思維的馳騁和飛越,而詩(shī)歌翻譯對(duì)于任何一位譯者都是一件極耗腦力的挑戰(zhàn),需要在字斟句酌中實(shí)現(xiàn)與原作在形式和意象上的雙重契合,無(wú)異于戴著鎖鏈舞蹈。“節(jié)奏等效”原則為我們提供了可以依托的重要法則,而“適度散文化”則贈(zèng)予譯者一雙大膽飛翔的翅膀。從亦步亦趨的音步劃分到信達(dá)雅的自由馳騁,前輩方家的研究已經(jīng)為英詩(shī)漢譯開啟了無(wú)數(shù)新的范式,等待我們?cè)趯?shí)踐中繼續(xù)追尋詩(shī)歌的本源和精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]Byatt,A.S. RAGNAROK: The End of the Gods[M].Edinburgh: Canongate Books Ltd, 2011
[2]丁仁倫.詩(shī)歌翻譯與鑒賞之“節(jié)奏等效”原則[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(3):40-43
[3]梁實(shí)秋. 英國(guó)文學(xué)史[M]. 新星出版社, 2011
[4] Nida, E.A. Language Culture and Translating[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Press, 1993:93-94.
[5]徐學(xué). 余光中“適度散文化”的詩(shī)歌理論與實(shí)踐[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(5):84-90
[6]余光中. 六千個(gè)日子[A].望鄉(xiāng)的牧神[M].臺(tái)北:臺(tái)灣純文學(xué)出版社, 1974.