摘 要:英漢兩種語言的文化背景、所屬語系、構詞方法和表達方式的差異以及一詞多義現象的存在導致了兩種語言在表達同一思想時選詞的差異。翻譯策略的選擇在很大程度上都取決于譯文潛在的功能及目的。本文研究了翻譯目的下的微觀層面上的用詞技巧,通過從散文翻譯的審美主體即作者風格分析譯作的選詞特點,把握語言神韻的再創造,使原文信息與風格得到完美體現。
關鍵詞:散文翻譯;郁達夫;詞匯
1.中國散文翻譯研究現狀
改革開放之后,中國的翻譯事業日漸繁榮。據新聞出版總署統計,海外圖書市場對我國科技類圖書、圖冊、教輔讀物、長篇小說等都有較大的需求,但對散文卻鮮有涉及。
同其他文學體裁相比,散文具有“形散而神不散”這一突出特點。翻譯家必須兼顧再現原文語義層面內容的同時,準確把握原作的風格。“目前“風格可譯”的觀點正漸漸成為共識,大量的翻譯實踐已經證明了風格的可譯性,許多優秀譯作都巧妙地再現了原作的風格。
2.研究背景介紹
許淵沖先生在文學翻譯風格論中提出:“同一作者在用不同的文字創作時,風格會有所不同”。筆者主要研究郁達夫早期散文(1920年至1933年)創作的風格。總結起來,郁達夫的散文風格講究“細”、“清”、“真”例如:《釣臺的春晝》在綿密地描寫自然景物的筆端不斷流露憂郁痛苦的情愫。又如:他在《我的夢,我的青春》描寫的是舊時農村窮人家孩子的真切形象,文章里表現“情韻或情調”的例子很多。
3.作者風格下的選詞
散文審美的主體性體現在散文的韻律、意境和情感傳達中,譯者應該深刻理解原文的風格特點,準確把握原文語言形式中的獨特的風格印記,以合乎譯入語的詞匯盡可能將原文風格再現。
3.1 韻律
由聲響和節奏所構成的韻律是散文審美價值的重要標志之一,有相應的句法結構形成。譯者在翻譯過程中必須采用靈活變通的翻譯方法再現原作的神韻。
比如在作品中出現的實詞:
例1:“鳴蟲”,“chirping insects”,“chirping”一詞傳達了悅耳的音美。“蕭瑟”,“rustle/ sough in the air”,“rustle/ sough”一詞指發出沙沙聲。中文的聲響和英文的聲響一般不同,因此在翻譯是一般采用連貫性法則,使讀者感受詞匯悅耳之美。
同時,在目的法則下,作者的風格可借助一系列虛詞體現出節奏的美感以及情感的流露。下面以郁達夫《北平的四季》為例,結合譯文進行分析。
例2:可是當一個人靜下來回想起從前,上海的鬧熱,南京的遼闊,廣州的烏煙瘴氣,漢口武昌的雜亂無章,甚至于青島的清幽,福州的秀麗,以及杭州的沉著,總歸都還比不上北京。
漢語以意馭形,雖有此意卻不拘于形,而英語行文中講究邏輯清晰,以形驅意。“可是”,“甚至于”,“以及”,“總歸”:筆者在處理時譯為“while”,“even”,“as well as”,“and in all”。因此這樣譯法會使英美人更易接受,不會破壞節奏。另外譯文中銜接關系十分清晰,譯者用一系列銜接詞表現出了節奏的和諧。
3.2 意境
文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。好的標題往往能起到畫龍點睛的作用,因此在遣詞用字上一定要仔細推敲。
例1:《閩游滴瀝》:“滴瀝”指簡短的筆記;匆匆記下的東西,略記。可采用忠實性法則直譯為“jotting”。
例2:《西溪的晴雨》一文緊扣“晴雨”二字捕捉自然界的變幻之美,呈現了山水的個性。因此可意譯為“fickle weather”表示變幻莫測的天氣,更能體現出原文的意境。
例3:《水樣的春愁》文章講述作者初戀的羞澀與多情,因此“春愁”應是一種帶有遺憾的甜蜜,“sweet bitterness/melancholy”:“水樣”可意譯為“soft/ tender”,所以將標題譯為:“tenderness of sweet melancholy”。
3.3情感
散文創作是一種側重于表達內心體驗和抒發內心情感的文學樣式,因此譯者需在譯文中通過文字的巧妙運用再現原文的情感。筆者在翻譯過程中遵照目的法則,同時語內連貫多數優于語際連貫。
例1:他們的家族,也一個個地死的死,散的散,現在沒有生存者了……
譯文:They all died one after another some at home, some elsewhere.
這段話反映了作者對死者的想念和同情。將“散的散”譯作死在外地,符合“沒有生存者”的意思,譯文參照功能理論的連貫性法則,盡量符合目的語文化及譯文交際環境,同時也盡量符合了原文的韻律節奏。
例2:阿千之死,同時也帶去了我的夢,我的青春!
譯文:Ah Qian is gone and gone with Ah Qian is my dream and my youth.
文章的“情韻或情調”集中體現在這句話。這句話十分感人,且很富有詩意。譯文里句子的第二部分又重復了“Ah Qian”,以表達作者的不舍之情,另外使句子聽起來富有詩的美感,筆者在語內連貫的標準下更進一步地做到忠實于原著。
參考文獻:
[1]Nord Christiane (2002) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]郭著章. 也談書名和標題的翻譯[J]. 翻譯通訊, 1984, (12):22-24.
[3]劉宓慶. 翻譯美學基本理論構想[A]. 楊自儉. 翻譯新論[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 1994.
[4]謝天振. 翻譯理論的構建與文化透視[M].上海:上海教育出版社,2000.