999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者翻譯思想到《哈姆雷特》多個中譯本鑒賞

2015-01-01 00:00:00常文琳
北方文學·中旬 2015年2期

錢鐘書曾經說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間也時常有距離。”因此,作為莎式四大悲劇之首的《哈姆雷特》擁有四十多種譯本也不足為奇,這也正是為什么一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

除了譯者對原作品的理解會產生譯文的差異,譯者的翻譯思想也會直接影響譯文的風格和形式。梁實秋在翻譯莎士比亞時在“信”的基礎上努力做到“順”。(李偉民,2004:47)在譯莎實踐中,梁的譯本更傾向于“直譯”,他盡量遵循原文,忠實可靠。梁實秋曾經說過:“我翻譯莎士比亞,旨在引起讀者對原文的興趣,”并且莎士比亞所采用的無韻詩已經很接近于散文,因此,梁選擇散文體來譯《哈姆雷特》也是合乎情理。朱生豪譯莎的目的卻是希望莎劇在中國讀者中普及起來。(李偉民,2004:51)其在《莎士比亞戲劇全集》譯者自序中提到,“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。”因此,朱生豪在譯莎實踐中,更傾向于意譯,并且力求保持原作之神韻。嚴復曾經提出“信、達、雅”的翻譯原則,而卞之琳卻提出“信、似、譯”,“信”就是譯文要忠實于原文;“似”是譯文只能做到“近似”;譯是強調翻譯須受到原作的束縛。總的來說,譯作必須在思想內容和藝術形式上均和原作達到最大的一致。因此,卞之琳在譯《哈姆雷特》時,采用與原文相同的詩體。主張全面求信,神形兼備,在“形”上要求以頓(音組)代步,韻式依原詩,亦步亦趨。(李偉民,2004:49)

接下來我們結合三位譯者的翻譯思想,用具體的例子來分析和比較三個譯本的差異。首先來看第二幕第二場哈姆雷特的一段獨白的節選:

Why, what an ass am I! This is most brave

That I, the son of a dear father murder’d,

Prompted to my revenge by heaven and hell,

Must, like a whore, unpack my heart with words,

And fall a-cursing, like a very drab,

A scullion!

Fie upon’t! foh! About, my brain! …

【梁譯本】

怎么,我真是一條蠢驢!慈父被人殺害,我這個為人子者,受了天地的鼓勵要去為父報仇,如今竟像娼婦似的空言泄憤,像村婦賤奴似的破口咒罵,這未免太勇敢了!啊,呸!呸!我的腦筋,快快興起!……

【朱譯本】

——嗨,我真是個蠢材!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼魂都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!……

【卞譯本】

咦,我好蠢啊!我這樣真算得英勇啊,

明知道親愛的父親被人家謀殺了,

天堂地獄都在喚兒子去報仇,

我偏要學下流女人用空話泄氣,

學潑婦,不知羞恥,大罵起街來,

簡直像婊子!

呸呀呸!開動吧,我的腦筋!……

面對社會的動蕩、宮廷的腐化,哈姆雷特感到自己肩負起改變社會命運的重擔。面對父親被殺害、叔父篡位,他下定了替父報仇的決心。可是沉重的責任壓得他喘不過氣來,他猶豫不決,甚至時常自言自語。從所選的獨白中,我們可以發現伶人們的演出使他內心感到特別羞愧。莎翁的原文是素體無韻詩,其特點是每行十個音節,分為五音步,抑揚格,行與行之間不押韻。梁實秋和朱生豪采用的都是散文體,而卞之琳采用的是與之相仿的詩體,從而很好的保留了原作中的節奏,遵循了其“亦步亦趨”的翻譯原則。而梁實秋和朱生豪所采用的散文體譯本,都對原文的結構做了一點調整,將“This is most brave”譯在了結尾,使得譯文更加流暢達意。梁的譯本更貼近“直譯”,比如第三句:受了天地的鼓勵要去為父報仇。與之譯文相比,朱生豪采取的翻譯策略就更傾向于“意譯”,譯文中未譯出“天堂”“地獄”等字眼。原文中第六行scullion這個詞被梁處理為“村婦賤奴”還可以接受,并將原文省略的地方進行補充,但是卞譯為“簡直像婊子”語言就未免過激,而且意義上也有偏差。然而,朱的譯文直接省略了對該詞的翻譯,同上一行進行合譯。

參考文獻:

[1]卞之琳譯《莎士比亞悲劇四種》,方志出版社,2007

[2]顧綬昌“談翻譯莎式比亞”,翻譯通報,1951年第3期

[3]黃覺“從文化翻譯的角度看梁實秋、卞之琳的《哈姆雷特》譯本”,文藝理論與批評,2011年第4期

[4]藍仁哲“莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本”,中國翻譯,2003年第3期

[5]梁實秋譯《哈姆雷特》,中國廣播電視出版社,遠東圖書公司,2001

[6]李偉民“中國莎士比亞翻譯研究五十年”,中國翻譯,2004年第5期

[7]孫致禮“亦步亦趨,刻意求似”,外語研究,1996年第2期

[8]巫寧坤“卞之琳譯《哈姆雷特》”,西方語文,1957年第1期

[9]朱生豪譯《哈姆雷特》(中英對照),中國國際廣播出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 婷婷中文在线| 国产喷水视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美精品亚洲二区| 国产亚洲一区二区三区在线| 在线a视频免费观看| 黄色网站在线观看无码| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美成人aⅴ| 欧美日韩资源| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 久久网欧美| 亚洲中文无码h在线观看| 91美女视频在线观看| 99热这里只有精品在线播放| 国产最新无码专区在线| 欧美97色| 青青操国产| 一级片一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲bt欧美bt精品| 日韩毛片在线播放| 一级爱做片免费观看久久| 日韩麻豆小视频| 久久77777| 成人免费网站在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 四虎在线高清无码| 五月婷婷激情四射| 色综合五月婷婷| 91精品国产无线乱码在线| 日韩在线欧美在线| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕永久在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲人成网站色7799在线播放| 精品久久久久无码| 日本一本在线视频| 一区二区无码在线视频| 青青草91视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩国产高清无码| 亚洲国产日韩视频观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲午夜福利在线| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲天堂自拍| 免费观看精品视频999| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产综合欧美| 影音先锋丝袜制服| 日韩在线中文| 欧美成人手机在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产极品美女在线| 免费不卡视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 无码人妻免费| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美午夜视频在线| 视频国产精品丝袜第一页| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲不卡影院| 中文字幕第1页在线播| 国产丝袜第一页| 亚洲午夜福利在线| 97色伦色在线综合视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲伊人电影| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲精品你懂的| 高清不卡一区二区三区香蕉|