摘 要:本文從中國唯一的諾貝爾文學獎獲得者-莫言入手,對照比較了原版?生死疲勞?及葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本Life and Death Are Wearing Me Out,簡述譯者在文學翻譯中的角色及譯文的例子分析來論述翻譯之于作家的重要性。
關鍵詞:翻譯;莫言;葛浩文
引言:從古至今,中國涌現了一批又一批的優秀作家,如老舍,巴金等。他們備受中國各界人士推崇,卻未在國際上享有盛名, 不可謂中國文壇的一大憾事。 然2012年莫言獲得諾貝爾文學獎終于彌補了這一憾事,舉國歡慶。但深究其獲獎原因,不得不提的原因之一就是他比較幸運,大部分作品都被一位有經驗的譯者欣賞并為其翻譯成地道的英文版本。這樣國外的讀者才得以接觸到莫言的作品。中國漢字博大精深,含義眾多,很難被國外讀者所理解。閱讀其英譯本時發現譯者對原文處理了很多地方。雖然翻譯的原則要求忠實,但處理后由中文讀者和英文讀者所處的不同的文化背景下導致的理解偏差就能避免了,以下將給出幾個例子著重說明英譯本中的處理現象。
1.內容的變通
例一:這是我西門鬧的女人啊,我的二姨太迎春,她原是我的太太白氏陪嫁過來的丫頭,原姓不詳,隨主姓白。民國三十五年被我收了房。
葛浩文對中國的文化可謂知之甚詳, 二姨太在中國文化中是小妾,意義相當于妻子,但地位低于妻子。而且二姨太也不能直接翻譯成second concubine,因為二姨太是妻子以外的第一個小妾,譯文中翻譯成“My first concubine”雖乍一看與原文不符,實際上是再適合不過了。對民國三十五年的理解,即使是中國人有時也難以明白到底是哪一年,更何況國外讀者。直接翻譯對讀者理解原文更是難上加難。譯者直接翻成為“1946”,這個年份國內外的讀者一目了然。這兩個詞語即使是中國人也難以把握其準確含義,而葛浩文在理解其含義的基礎上更能準確的翻譯成英文,其文學功底也可見其深厚。
例二:第二年初春她就為我生了個龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。
龍鳳胎是一個很具有中國特色的詞匯。雖然中國很尊崇龍鳳,視其為祥瑞,但國外讀者還是不能認同中國的這種文化習俗。若是直接翻譯為give birth to a dragon and phoenix,對譯文讀者來說簡直是駭人聽聞。此外,這對龍鳳胎的名字的處理也需要技巧,簡單音譯成Jinlong 和Baofeng顯然是不夠味的。金龍,寶鳳體現了中國封建地主家庭對孩子的珍愛及望子成龍,望女成鳳的迫切心情。為了使這對雙胞胎的名字的意義豐富起來,譯者在名字后面分別加了Golden Dragon和 Precious Phoenix, 其珍貴之意就顯而易見了。
例三:“西門鬧,你還鬧嗎”
此句的鬧字一個是動詞,一個是名詞,出現在同一句里絕妙地突出了中國漢字的神奇奧妙之處。譯者對西門鬧的處理從一開始即為拼音Ximen Nao,但是在此句中“鬧”字顯然有雙關之意,簡單的音譯傳達不了此中的意味。在此處譯者對主人公的名字進行了增譯,巧妙地運用了頭韻的手法來詮釋了雙關。葛浩文的版本為“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?” 雖然譯者做了處理,但原文的韻味還是絕大部分的喪失了。譯者只能加注來解釋西門鬧及其行為的“鬧”,在譯文中用了Riot和rioting來盡量重現原文的絕妙之處。
2.直譯
例四:“我身受酷刑而絕不悔改,贏得了一個硬漢的名聲。”(生死疲勞,P3)
該句的譯文為:“not a word of repentance escaped from my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of an iron man”(Life and Death Are Wearing Me Out, P3)該句直接采用直譯,沒有使用任何花哨的翻譯技巧,卻字字對照,翻譯出了該句的精髓。“身受酷刑”對照“tortured cruelly”,“絕不悔改”對照“not a word of repentance”以及“硬漢”的對照“iron man”可謂是譯文準確對照,詞詞精辟,連成整個句子卻無任何的違和感,通順流暢,表達到位。這句漢譯英可以作為教材中的絕佳示范。
結語:簡單的幾個例子從兩個方面充分展示了翻譯的復雜之處,他不是簡單的文字對譯,需要譯者有足夠的背景知識且對語言的嫻熟掌握。但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。葛浩文正是在這兩種文化之間浸染很久,沉淀許多,才得以在翻譯時來去自如地翻譯轉化這兩種語言。
參考文獻:
[1]Mo Yan, (Howard Goldblatt Trans.) Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2012.
[2]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.