一、引言
“空白”是指文學作品的包含了許多沒有得到質的確定性的潛在因素,是吸引和激發讀者參與創造文本價值的一種動力因素。中國的古典詩學,強調以“含蓄無垠”。因此文章以翻譯的中國詩歌為例,從認知框架理論角度,探討空白在古詩原文和譯文中的填補策略。
二、古詩“空白”與認知框架
接受美學觀點的實質是把認知框架理論引入到“空白”的研究。根據框架理論,語言必須與認知框架建立關聯,框架是范疇之間形成的網絡關系,任何一個成分范疇一經提及,即可激活整個框架,符號引導的意義才能被理解。認知框架由槽孔(slots)構成,被激活的框架指孔槽內充滿了實體。這些充滿實體的孔槽或者對應于語言符號或者被默認值賦值。因此根據認知框架,語言的意義依賴于認知框架,因而古詩詞翻譯的重點就是發覺能夠激活與原語相同的認知框架的表達方式。本文析的古詩詞的空白即是隱藏在符號下的默認值。
三、空白填補機制
古詩文的空白,由于目標讀者的文化差異,沒有相關框架,在其網絡內無法被激活,無法更好理解詩歌內容和魅力。譯者要對原文空白進行填補,激活與原語相同的認知框架。
(一)語言層面
語言文字是作家借以傳達文學形象的物質手段,在語言層面對空白的填補對原作信息的傳真具有重要作用。
例如:
望月懷遠
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
該詩作者把自己對遠方佳人的一腔懷思寄托于皎皎明月。“情人”是詩文中含義深遠的“空白”,身份并未點破,卻顯輾轉情思,溫婉形象呼之欲出。(the moon)Brings to separated hearts,The long thougtfulness of night(By Witter Bynner)
譯者從語言層面推敲“情人”的認知部分。以“separated hearts”進行取代,將其具體化,展現了兩地相思這一畫面。激活了目標讀者對“兩地相思的情人”認知框架,從而正確填補了語言層面的“空白”。
(二)文化層面
詩詞英譯中有的意向只按字面意思翻譯,有的太直白,失去了原有的文化所傳達的意思。因此譯者在處理改譯文的時候需要明示部分默認值。
《菩薩蠻·書江西造口壁》中江晚正愁余,山深聞鷓鴣。“鷓鴣”叫聲的擬意是人們模擬鷓鴣的啼聲用以表達了親人對離別的傷感惆悵。該詞的三種翻譯方式:1.cuckoo(黃宏荃譯);2.partridges;加注In 1129 the Jurchen invaders drove southward as far as Zaokou,Jiangxi,and massacred many refugees near the Gloomy Terrace in Ganzhou,where the Rivers Zhang and Gong joined. In 1176 the poet,passing by Zaokou,was grieved at the sight of the tearful river and at the nostalgic call of the partridges.(許淵沖譯)。譯文中根據鷓鴣凄苦的叫聲,為目標讀者構建出“悲愁”“困苦”的框架元素。在譯文2中譯為 patridges, patridges 一詞導引出 predix。希臘神話中人物,雅典娜將 Perdix 變成鳥并以他的名字命名。1中 cukoo 被譯為杜鵑,雖然在漢語認知中構建出悲的元素,cukoo這一英文的文化內涵同時構建出“歡快”的認知框架,這就違背了該詞在原文中意思。因此,傳遞漢語文化特有的文化信息較好的為譯文2,通過加注,補充了默認值,使讀者了解鷓鴣的漢語文化內涵。使目標讀者的認知框架被激活。
(三)文學意境
“意境”,作為我國古代的詩學概念,對于文學創作的重要性不言而喻, 其之于文學翻譯也是不可或缺的。
金谷園
繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墜樓人。
《金谷園》是唐代詩人杜牧經過西晉富豪石崇的金谷園遺址而興吊古情思,抒情凄切哀婉。
At dusk in the east wind the flowers will fall just Like “Green Pearl” tumbling down and mournful birds will sing. *
*\"Green Pearl\", favorite of ShiChong (249-300), killed herself in the Golden Valley Garden as the result of a Court intrigue. See Notes on Wang Wei's Maid of Luoyang. (許淵沖譯)
花朵飄落就像綠珠從高樓上墜落下來一樣。許淵沖先生的譯文,“Green Pearl”采用了直譯,將綠珠的形象保留,采用了加注對綠珠進行了解釋,激發了目標讀者對“綠珠”認知框架,讓讀者了解到詩背后信息。“流水無情草自春”和“日暮東風怨啼鳥”含有擬人修辭手法, 譯文中譯者使用了unfeelingly和mournful,將其情感色彩譯出,現詩人的悲涼心境。日暮、東風、啼鳥和落花,在中國文化中都具有悲傷含義, 但在翻譯中就需要譯者的主觀創造來為兩種不同的文化搭建溝通的橋梁。譯者明示了情感色彩的部分默認值無情,悲傷,就有助于讀者腦海框架,激活悲涼框架,從而能填補意境上的空白。
注釋:
[1]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司;香港:商務印書管香港分管, 1987
[2]張保紅. 漢英詩歌翻譯與比較研究[M].北京: 中國地質大學出版社,2003
[3]馬新國. 西方文論史[M].北京: 外文出版社, 2002. 581